автор |
сообщение |
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 июля 2013 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Что касается "Китайца" — то вы же согласитесь, что статья Владимира Пузия, раскрывающая кошмарности, вредит продажам? И, говоря словами Владимирского, "за ним уже выехала поисковая бригада уборщиков"? Т.е. — получается, что перевод плох до невозможности. И неважно кто виноват — переводчик так перевел или редактор такого натворил. Важен результат. Плачевный.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
9 июля 2013 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Не решается, и это было буквально пару страниц назад, когда было прямо заявлено, что перевод значения не имеет.
Решается. Но для этого должны быть выполнены два условия: 1-е, простое — информирование; 2-е, куда более сложное — доверие к издателю. Издателю должны доверять — анонс издания подразумевает не только выход в относительно вменяемый срок (с моей точки зрения до двух лет — срок вполне адекватный, не считая явных бестселлеров типа Мартина), но и качественный перевод для авторов уровня Мьевиля, Бэккера, Стивенсона и адекватный перевод остальных. Пусть там будет обычный конвейер, но без троллей из "Последнего довода..." и пр. хлама.
Сейчас проблема как с первым, так и со вторым.
Фанаты тоже люди. И тоже ценят свое личное время.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 июля 2013 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Roujin Именно. Зачем переводить то (тратить время), что и так переведут. Фанаты тогда переведут что-то еще (то, что издатель и не думает выпускать). Планы очень важны.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 июля 2013 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Не решается, и это было буквально пару страниц назад, когда было прямо заявлено, что перевод значения не имеет. Вон в АК Пузия уже двое отказались от приобретения "Города и города" из-за плохого перевода. И вообще, утверждение что "перевод значения не имеет" методологически неверно, поскольку альтернативы плохому переводу всё равно нет, и приходится покупать такой, какой есть.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Ястреб 
 активист
      
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
9 июля 2013 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Почему еще в 90-ые годы, качественный перевод (не без огрехов, но качественный) издавался через год после выхода оригинала, а сейчас только через два года (считаю по Стивену Кингу)?
Причем -- судя по тому же Кингу -- это чисто российские проблемы. Ср. с изданиями Кинга же на украинском и польском, например.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 июля 2013 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Именно б этом я писал выше. Но... Андрей сказал, что такое у нас невозможно, кроме случаев с гораздо большими деньгами, которые не окупят книгу.
Dark Andrew писал:
цитата Вот на этом можно и закончить. Не бывает "быстро" и "качественно" вместе. Точнее это может быть, но за гораздо-гораздо большие деньги, чем можно отбить изданием книги.
В связи с этим возникает резонный вопрос – перевод "Китайца" – "Город и город". Получается, был сделан быстро, а потом некачественно или какие-то еще варианты есть?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ястреб 
 активист
      
|
9 июля 2013 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Roujin
Я имел ввиду Домино, СЗ, ТФ — они все когда-то делали для мейджоров книжки и получалось неплохо. А кто теперь для гигантов вкусняшки будет делать и смогут ли они сами осилить или будут гнать халтурку? Всё же лучше когда фантастикой занимаются фэны любящие предмет а не офисменеджеры.
|
|
|
Ястреб 
 активист
      
|
9 июля 2013 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня вывод один может и некорректный.
Если ФиФ будут издавать в общем порядке в виде текучки то будет халтура. Если во главе подвижник сам любящий фантастику то всё будет по другому и красиво. Вспоминается ШФ, когда издавали пару томов барахла чтобы иметь возможность издать заведомо убыточные сборники рассказов Матесона и Силверберга.
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
9 июля 2013 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вот на этом можно и закончить. Не бывает "быстро" и "качественно" вместе. Точнее это может быть, но за гораздо-гораздо большие деньги, чем можно отбить изданием книги.
Попытка объяснить сферическому покупателю ФиФ почему МТАшного качества текст вместо ста рублей должен стоит четыреста, только потому что еле-еле причесанный отгуглостранслейченный текст в девичестве принадлежал перу известного писателя? Ну вот почему с кино и играми в плане качества перевода прямо противоположная история случилась, а в книгобизнесе опять какой-то свой уникальный путь? 
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
9 июля 2013 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar о есть вы тоже считаете что 20 экз. пиратской малотиражки ценой в 3000 рублей (примерно), всерьёз подрывают продажи 2000 экз. оф. издания ценой в 300 рублей?
это уже в свое время вопрошали с конкретными цифрами и ответа не получили. Мьевиля я куплю, хотя то, что Пузий написал у себя в колонке — большая пичалька. Но на инглише я не читаю, а книгу эту прочитать хочу
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
cot 
 авторитет
      
|
9 июля 2013 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С развитием искусственного интеллекта и вообще науки промтиваныч и подобные ему окончательно победят плохих переводчиков и каждый будет сам себе издатель
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
9 июля 2013 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Вон в АК Пузия уже двое отказались от приобретения "Города и города" из-за плохого перевода.
Это двое еще отписались. А сколько человек просто прочли и молча сделали выводы? (как я например). Если честно, отмазки в стиле "Быстро и качественно не бывает" очень умиляют. Умудряются же в Украине издавать того же Кинга и быстро, и качественно. Скорее уж речь идет о "зачем делать что-то хорошо, если можно сделать плохо, а впарить за те же деньги".
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 июля 2013 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все же интересно бы было услышать мнение издательства — как такое вышло, о чём написал подробно Владимир Пузий, и пропустили: или недоработанный перевод или редакторы напились наредактировали... или еще что-то...
Например, та ситуация, про которую говорил Андрей выше. Или приходят к переводчику и предлагают быстро за пару дней перевести роман и даже не весь, а самые сложные куски, а остальное... остальное электронным переводчиком добить и все это совсместить... "Традос" и т.п. с таким справляются и в печать.
Конечно, правильно было бы — изъять весь тираж и принести извинения и выпустить новый, но увы, та же ситуация будет как и раньше и будет продаваться такое.
А ведь автор неплохой (до супер ему далеко, но почитать можно, особенно учитывая тот книжный фантастический голод, который есть сейчас, спасибо отечественным издателям).
Но, к сожалению, от издательства ответа, скорее всего не будет. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
10 июля 2013 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Все же интересно бы было услышать мнение издательства
я бы на месте издательства отделался бы общими фразами — критику мы услышали, выводы сделали. Ни одна фирма добровольно не будет общественности подробно объяснять свою кухню. Главное, чтобы выводы действительно были сделаны
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
soundDik 
 активист
      
|
10 июля 2013 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Это двое еще отписались. А сколько человек просто прочли и молча сделали выводы? (как я например).
Я обычно не пишу на форуме, только читаю. Но этот гнусный случай с "переводом" данной книги — практически плевок в лицо читателям от Эксмо. Потому и отписался.
Обязательно донесу информацию по этому "изданию" Мьевиля до всех своих знакомых, которые пока еще покупают книги в бумаге.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 июля 2013 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Возможно. Но... учитывая то, что происходит из года в год, в издательстве могут даже и не знать почему так вышло и концов будет не найти. Издательство крупное и одна нога запросто может не знать, что делает другая и более того не говорить об этом голове, а голова не заинтересуется пока ноги ходят = продаются книги.
И да, всё же надеюсь, что "выводы действительно будут сделаны" и будет проведена работа над ошибками. Пусть и отмолчатся, но если положительный результат будет в будущем — то это своего рода ответ. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 июля 2013 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Все же интересно бы было услышать мнение издательства — как такое вышло, о чём написал подробно Владимир Пузий, и пропустили: или недоработанный перевод или редакторы напились наредактировали... или еще что-то...
Ещё что-то я назову слёта — книгу не редактировал Александр Гузман. Надеюсь тут пояснений не надо. А первые книги Мьевиля он редактировал.
|
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
|