Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:07  
Dark Andrew
Что касается "Китайца" — то вы же согласитесь, что статья Владимира Пузия, раскрывающая кошмарности, вредит продажам?
И, говоря словами Владимирского, "за ним уже выехала поисковая бригада уборщиков"?
Т.е. — получается, что перевод плох до невозможности.
И неважно кто виноват — переводчик так перевел или редактор такого натворил.
Важен результат.
Плачевный.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:11  

цитата Dark Andrew

Не решается, и это было буквально пару страниц назад, когда было прямо заявлено, что перевод значения не имеет.


Решается. Но для этого должны быть выполнены два условия:
1-е, простое — информирование;
2-е, куда более сложное — доверие к издателю. Издателю должны доверять — анонс издания подразумевает не только выход в относительно вменяемый срок (с моей точки зрения до двух лет — срок вполне адекватный, не считая явных бестселлеров типа Мартина), но и качественный перевод для авторов уровня Мьевиля, Бэккера, Стивенсона и адекватный перевод остальных. Пусть там будет обычный конвейер, но без троллей из "Последнего довода..." и пр. хлама.

Сейчас проблема как с первым, так и со вторым.

Фанаты тоже люди. И тоже ценят свое личное время.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:15  
Roujin
Именно.
Зачем переводить то (тратить время), что и так переведут.
Фанаты тогда переведут что-то еще (то, что издатель и не думает выпускать).
Планы очень важны.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:16  

цитата Dark Andrew

Не решается, и это было буквально пару страниц назад, когда было прямо заявлено, что перевод значения не имеет.
Вон в АК Пузия уже двое отказались от приобретения "Города и города" из-за плохого перевода. И вообще, утверждение что "перевод значения не имеет" методологически неверно, поскольку альтернативы плохому переводу всё равно нет, и приходится покупать такой, какой есть.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:20  
А мне кажется что все хорошие переводы всегда держались на питерских пекеджерах. Так что только на Азубуку и Гонзу надежда. Или не так?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:22  
Ястреб

"Азбука" фантастику почти не издает, "Фантастика" за 2 года издала аж 5 книг не Вахи и на общую ситуацию повлиять никак не может.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:25  

цитата heleknar

Почему еще в 90-ые годы, качественный перевод (не без огрехов, но качественный) издавался через год после выхода оригинала, а сейчас только через два года (считаю по Стивену Кингу)?


Причем -- судя по тому же Кингу -- это чисто российские проблемы. Ср. с изданиями Кинга же на украинском и польском, например.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:27  
Vladimir Puziy
Именно б этом я писал выше.
Но... Андрей сказал, что такое у нас невозможно, кроме случаев с гораздо большими деньгами, которые не окупят книгу.

Dark Andrew писал:

цитата

Вот на этом можно и закончить. Не бывает "быстро" и "качественно" вместе. Точнее это может быть, но за гораздо-гораздо большие деньги, чем можно отбить изданием книги.


В связи с этим возникает резонный вопрос – перевод "Китайца" – "Город и город". Получается, был сделан быстро, а потом некачественно или какие-то еще варианты есть?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:31  
Roujin

Я имел ввиду Домино, СЗ, ТФ — они все когда-то делали для мейджоров книжки и получалось неплохо. А кто теперь для гигантов вкусняшки будет делать и смогут ли они сами осилить или будут гнать халтурку? Всё же лучше когда фантастикой занимаются фэны любящие предмет а не офисменеджеры.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:34  
У меня вывод один может и некорректный.

Если ФиФ будут издавать в общем порядке в виде текучки то будет халтура. Если во главе подвижник сам любящий фантастику то всё будет по другому и красиво. Вспоминается ШФ, когда издавали пару томов барахла чтобы иметь возможность издать заведомо убыточные сборники рассказов Матесона и Силверберга.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:58  

цитата Dark Andrew

Вот на этом можно и закончить. Не бывает "быстро" и "качественно" вместе. Точнее это может быть, но за гораздо-гораздо большие деньги, чем можно отбить изданием книги.

Попытка объяснить сферическому покупателю ФиФ почему МТАшного качества текст вместо ста рублей должен стоит четыреста, только потому что еле-еле причесанный отгуглостранслейченный текст в девичестве принадлежал перу известного писателя?
Ну вот почему с кино и играми в плане качества перевода прямо противоположная история случилась, а в книгобизнесе опять какой-то свой уникальный путь? :-)))
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 19:57  

цитата heleknar

о есть вы тоже считаете что 20 экз. пиратской малотиражки ценой в 3000 рублей (примерно), всерьёз подрывают продажи 2000 экз. оф. издания ценой в 300 рублей?


это уже в свое время вопрошали с конкретными цифрами и ответа не получили.
Мьевиля я куплю, хотя то, что Пузий написал у себя в колонке — большая пичалька. Но на инглише я не читаю, а книгу эту прочитать хочу
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 20:29  
С развитием искусственного интеллекта и вообще науки промтиваныч и подобные ему окончательно победят плохих переводчиков и каждый будет сам себе издатель:-)
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 20:56  

цитата heleknar

Вон в АК Пузия уже двое отказались от приобретения "Города и города" из-за плохого перевода.

Это двое еще отписались. А сколько человек просто прочли и молча сделали выводы? (как я например).
Если честно, отмазки в стиле "Быстро и качественно не бывает" очень умиляют. Умудряются же в Украине издавать того же Кинга и быстро, и качественно. Скорее уж речь идет о "зачем делать что-то хорошо, если можно сделать плохо, а впарить за те же деньги".
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 22:09  
Все же интересно бы было услышать мнение издательства — как такое вышло, о чём написал подробно Владимир Пузий, и пропустили:
или недоработанный перевод
или редакторы напились наредактировали...
или еще что-то...

Например, та ситуация, про которую говорил Андрей выше.
Или приходят к переводчику и предлагают быстро за пару дней перевести роман и даже не весь, а самые сложные куски, а остальное... остальное электронным переводчиком добить и все это совсместить... "Традос" и т.п. с таким справляются и в печать.

Конечно, правильно было бы — изъять весь тираж и принести извинения и выпустить новый, но увы, та же ситуация будет как и раньше и будет продаваться такое.

А ведь автор неплохой (до супер ему далеко, но почитать можно, особенно учитывая тот книжный фантастический голод, который есть сейчас, спасибо отечественным издателям).

Но, к сожалению, от издательства ответа, скорее всего не будет. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 08:57  

цитата Александр Кенсин

Все же интересно бы было услышать мнение издательства


я бы на месте издательства отделался бы общими фразами — критику мы услышали, выводы сделали.
Ни одна фирма добровольно не будет общественности подробно объяснять свою кухню.
Главное, чтобы выводы действительно были сделаны
–––
осень - она не спросит...


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 09:16  

цитата Алексей121

Это двое еще отписались. А сколько человек просто прочли и молча сделали выводы? (как я например).


Я обычно не пишу на форуме, только читаю. Но этот гнусный случай с "переводом" данной книги — практически плевок в лицо читателям от Эксмо. Потому и отписался.

Обязательно донесу информацию по этому "изданию" Мьевиля до всех своих знакомых, которые пока еще покупают книги в бумаге.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 10:19  
k2007
Возможно.
Но... учитывая то, что происходит из года в год, в издательстве могут даже и не знать почему так вышло и концов будет не найти.
Издательство крупное и одна нога запросто может не знать, что делает другая и более того не говорить об этом голове, а голова не заинтересуется пока ноги ходят = продаются книги.

И да, всё же надеюсь, что "выводы действительно будут сделаны" и будет проведена работа над ошибками.
Пусть и отмолчатся, но если положительный результат будет в будущем — то это своего рода ответ. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 10:26  

цитата Александр Кенсин

Все же интересно бы было услышать мнение издательства — как такое вышло, о чём написал подробно Владимир Пузий, и пропустили:
или недоработанный перевод
или редакторы напились наредактировали...
или еще что-то...

Ещё что-то я назову слёта — книгу не редактировал Александр Гузман. Надеюсь тут пояснений не надо. А первые книги Мьевиля он редактировал.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 11:51  
А почему говорят, что "Город и город" перевели быстро? разве 4 года это быстро? Сколько же занял бы у г-на Яропольского нормальный перевод?
Страницы: 123...5152535455...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх