Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 12:13  
streetpoet
А откуда цифра в четыре года?
Если это так — то медленно, конечно.

Меня вот это больше смущает:

Aglaya Dore писала:

цитата

Но:
если бы книга вышла шикарной, но через год после оригинала, начались бы претензии в духе "а чо так поздно", "кому оно теперь надо" и пр. Ну и, например, в добавок к этому кто-то нетерпеливый издал бы пиратскую малотиражку... И так, и эдак, косяк выходит. Это серьезная проблема больших издательств, но пока решения не видно.



Roujin писал:

цитата

Простите, о каком годе идет речь?
"Город и город" — 2009 оригинал, 2013 на русском;
"Око судии" — 2009 оригинал, 2013 на русском;
"Лучше подавать холодным" — 2009 оригинал, 2013 на русском;
Грядущие Retribution Falls — 2009 оригинал, .... на русском.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 12:28  
Александр Кенсин оттуда, что в оригинале книга вышла в 2009. Аргументация представителя издательства говорит нам о том, что перевод отдали тяп-ляпщику ради выпуска книги не сильно позже выхода оригинала. Вот и спрашиваю, если на тяп-ляп нужно четыре года, то сколько же нужно Эксмо человекочасов(-годов?) на нормальный перевод?


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 12:46  

цитата Александр Кенсин

Меня вот это больше смущает:

Aglaya Dore писала:

цитата
Но:
если бы книга вышла шикарной, но через год после оригинала, начались бы претензии в духе "а чо так поздно", "кому оно теперь надо" и пр. Ну и, например, в добавок к этому кто-то нетерпеливый издал бы пиратскую малотиражку... И так, и эдак, косяк выходит. Это серьезная проблема больших издательств, но пока решения не видно.



Дело не в том что книга ГГ свежая и новая а в том что именно теперь начало появляться всё больше и больше фанатских, либтельских для портфолио, коллективных переводов. Плюс ещё переводы на заказ для малотиражек. Например перевод нового Лаймона в сеть таки вывесили. А в хоррорной теме чуть ли не каждый месяц товарищ один новые переводы выкладывает. То есть пошла волна. И эта волна в первую очередь захаватит популярных на данный момент авторов. Мьевиль щас как бы раскручен в определённой среде. Вот и получается что подстраховались. НО плохо получилось. А может это просто отмазка, так как не могут обеспечить тот же уровень перевода и редактуры как доминовцы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 12:52  
streetpoet
Быть может всё гораздо проще и Aglaya Dore просто искренне не знала, что книге-то уже четвертый год, решив, что произведение свежее, этого года.
Иного разумного объяснения нет, потому что в противном случае — книгу действительно переводили четыре года и не ахти как, а не по-быстрому, наспех, когда даже не было редакторских вычиток и корректуры (ощутимых) > вот и результат.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 13:46  

цитата Александр Кенсин

книгу действительно переводили четыре года

Если судить по изданиям в которых Яропольський значится переводчиком, то с 2010 года он в год переводит по три романа (4 месяца на роман). Я точно не знаю, конечно, но мне кажется, что при нормальном подходе в таком темпе можно свихнуться. Предполагаю что для того чтоб хоть как-то уберечь свой рассудок приходиться прибегать к помощи гуглтранслейта доверяя ему как минимум один-два романа в год.
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 13:48  
БЛИЗНЕЦ
Это гарантированно не так. Ни один переводчик гуглотранслейт не использует, т.к. это усложняет жизнь, а не облегчает.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 13:59  
Dark Andrew, ну, я ж как несведущий, на всякий случай и использовал глаголы: предполагаю, кажется и тп.
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 14:19  
Кстати, относительно того, будет ли нормальный переводчик пользоваться гуглтранслейтом: сегодня, совершенно случайно попалась мне информация, что в далеком 1998 году некой переводчице Мириам Салганик (которая по совместительству индолог – это важно) одно небезызвестное издательство "Лимбус" предложило сделать перевод на роман "Сатанинские стихи" Рушди. Мириам Салганик соглашалась взяться за работу при условии, что ей на перевод выделят не менее чем один год. Издательству по некоторым причинам пришлось отказаться от сотрудничества на таких условиях. И у меня собственно вопрос: а будет ли адекватный переводчик браться сразу за три романа в год на протяжении нескольких лет и реально ли это?
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 17:14  

цитата БЛИЗНЕЦ

а будет ли адекватный переводчик браться сразу за три романа в год на протяжении нескольких лет и реально ли это?
Смотря что за романы. Над Стивенсоном или Ротфуссом сильному переводчику надо сидеть примерно год (а то и больше), разбираясь в материале и подбирая эпитеты, тогда как вампирбургеры обычно берутся быстрее и без задействования сторонних ресурсов, включая мозг.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 18:49  

цитата Kail Itorr

Смотря что за романы.

Ну, у переводчика, там, в целом, приличный набор, если судить по фамилиям:-): "На территории Мильтона-Ламки", "Шалтай-Болтай в Окленде" Дик; "Носорог для Папы Римского" Норфолк; "Город и город", "Кракен" Мьевиль; "Рукопись, найденная в чемодане" Марк Хелприн; "Дневники голодной акулы" Стивен Холл; и что-то там, кажется, для романтически настроенных персон: Изабель Фонсека "Привязанность", Джонатан Кэрролл "Влюбленный призрак" и Трейси Шевалье "Прелестные создания".
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 18:54  
БЛИЗНЕЦ

цитата БЛИЗНЕЦ

приличный набор, если судить по фамилиям: "На территории Мильтона-Ламки", "Шалтай-Болтай в Окленде" Дик


Ага, ага: http://fantlab.ru/blogarticle22029


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 19:12  
Vladimir Puziy я очень предусмотрительный и сделал поправку:

цитата БЛИЗНЕЦ

приличный набор, если судить по фамилиям

:-)
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 21:51  
И кто возьмется обьяснить,как так вышло,что господин Яропольский умудряется переводить по три романа в год.При том романы довольно сложные:"Кракен","На территории Мильтона-Ламки","Шалтай Болтай в Окленде","Город и город"?..
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 23:20  
blakrovland
Я берусь. Откуда вы берёте столь странные сроки? Почему вы считаете по вышедшим книгам, почему не учитываете объёмы романов?


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 23:21  

цитата blakrovland

И кто возьмется обьяснить,как так вышло,что господин Яропольский умудряется переводить по три романа в год.При том романы довольно сложные:"Кракен","На территории Мильтона-Ламки","Шалтай Болтай в Окленде","Город и город"?..
Для начала, что на такую книгу как Страхи мудреца (60 а.л.) нужно не менее года, это имхо Kail Itorr. Переводчица Ротфусса в своём жж писала, что некоторые западные издательства требовали перевести за 4 месяца.
Ну и по гуглотранслейтам, что настоящий передчик их в работе избегает. Моя мать переводчик, я у неё спросил. По её словам постоянное обращение к этим программам сказывается на навыках переводчика, со временем самостоятельно переводить будет сложнее. Но. Тем не менее пользуются все кто может, несмотря на запрет на работе (перевод с признаками машинного перевода заказчик возвращает без оплаты). Пользуются минимум для проверки каких-то мест, для подстраховки. А главное — платят за количество листов. И это перевешивает все минусы для переводчика, и возможное ухудшение своих навыков, и вероятные разборки с недовольным заказчиком. Как говорится, пообещайте 300% прибыли и... А время гуглопереводы экономят прилично.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 23:51  

цитата пофистал

Моя мать переводчик, я у неё спросил.

Какой литературы?
В технической его использовать может быть оправдано. Но в художественной он же выдаёт не подстрочник, он выдаёт полную ерунду. Вы просто попробуйте взять текст Мьевиля хотя бы страницу и прогнать — всё сразу будет видно. Даже я с листа быстрее переведу при своём плохом знании английского.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:01  

цитата Dark Andrew

Какой литературы?
Технической, да. Но в любом случае выдаёт основу, просто в художественной потом больше (или не больше, а другие) усилий довести до ума. Но время экономится, засчёт чего делается больший объём. Ну и техническое это знание специальных отраслевых терминов, думаете прям всё как надо сразу из гуглотранслейтов появляется? 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:16  

цитата пофистал

Но в любом случае выдаёт основу

Да не выдаёт он! Я же серьёзно говорю, я тоже занимался когда то переводом технических текстов и понимаю чётко эту разницу.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:31  
Угу. Вы тут все ратуете за качественные переводы, молодцы. А издательство режет тираж. Интересно, почему? Может потому что серия New fiction плохо продается? Будь я на месте издательства — давно бы положил на этих авторов (да, тексты в оригинале хороши), денег они мне почти не приносят. Зато за дешевую подготовку к печати (еще раз, откуда деньги на дорогую, книга ж не окупится?) в издателя летит столько камней, что хоть кремль строй. Спасибо, не надо.

А еще до меня слухи доходят, что по отделу фантастики эксмо ходят разговоры о закрытии этой серии. Не продается.

пысы. И не надо мне про то, что "издатель сам виноват". Серия как продавалась так и продается. Одинаково фигово.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:42  

цитата Dark Andrew

Да не выдаёт он!
Хм, наверно в большинстве случаев в художке переводчику не особо поможет со временем "заготовка" машинного перевода. Но она вполне себе выдаётся, скажем в ПЛИО, где английский не сложный.
Страницы: 123...5253545556...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх