Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 21:02  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Mrlakenstein ну, я его активно пиарил среди знакомых
правда все они читали мой, еще принтерровский, экземпляр и на продажи не повлияли :-(((
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 22:30  

цитата Mrlakenstein

Если честно и откровенно, кто вообще знает о существовании Жарковского, кроме его знакомых и друзей, случайных читателей, и небольшого числа ярых любителей фантастики, в том числе завсегдатаев Фантлаба?


Вот когда-то сообщали:

цитата

Также издательство довольно результатами продаж "Я, Хобо" Сергея Жарковского и имеет некоторые надежды на то, что и другую лучшую российскую НФ в этой серии читатели оценят положительно.
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 23:28  

цитата Kuntc

пофистал, для переводчика, даже не очень хорошего, это "восстановление" — просто лишняя работа и впустую потраченное время. Переводчик сам себе Промт, он куда как лучшую основу способен моментально в голове или на бумаге создать и потом уже с ней работать. Так намного быстрее получается, чем в искореженном тексте разбираться.
Ну, я сделал просто: спросил нескольких переводчиков, в том числе, на этом сайте, и чуть погуглил по теме. В итоге — для художки черновиком из промтов никто не пользуется и не слышал, что пользуются коллеги. Можно сказать, что фантастику, которую издательства дают переводчикам, те делают без этих программ.
Но, что касается "он куда как лучшую основу способен моментально в голове или на бумаге создать и потом уже с ней работать", то это не так, в техническом переводе как раз хорошие переводчики помогают себе разными CAT (это копилки своих переводов). И выглядит это как "восстановление", пусть и не промтовское, конечно. Для срочной работы копилками пользуется даже те, кому вообще без ничего, кроме словарей, сподручнее.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 23:45  
heleknar это все понятно. Каждый поступает так же. Но вот у меня таких знакомых не нашлось. Они все слыхом не слыхивали о Жарковском. И еще об очень и очень многих писателях, в том числе хороших. Просто зацепилась за него. При этом многие из моих знакомых фантастику любят, а некоторые иногда еще и покупают. Фрая, Громыко, Пехова, Лукьяненко, Мартина, Пратчетта, Геймана. Тех, кого знают.

digit тут одно из двух: или довольны, или книга залежалась на складах. Кстати, хорошо, что залежалась. У меня есть шанс его купить, в отличие от некоторых других книг, которые я проморгала.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2013 г. 00:04  

цитата Mrlakenstein

тут одно из двух: или довольны, или книга залежалась на складах


Кое-что о складах. Вопрос не в том, есть она там или нет (по прайсу от 7 мая, который у меня под рукой, на головном складе нет только "Кракена", а девять других книг серии -- в наличии). Вопрос в том, в каких количествах. Вот у меня у друга вышло несколько книг в издательстве "Икс". Одна из них представлена на складе в количестве 500 экземпляров, другая -- около полусотни. Де факто, обе "залежались". Но в первом случае продажами изд-во недовольно, во втором -- вполне.

А человек, который писал здесь об остатках, как выяснилось, не в курсе насчёт допечаток и кем-то был введён в заблуждение, что серию собираются закрывать. Выводы делайте сами.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2013 г. 00:29  
Vladimir Puziy

цитата Vladimir Puziy

Вопрос в том, в каких количествах. Вот у меня у друга вышло несколько книг в издательстве "Икс". Одна из них представлена на складе в количестве 500 экземпляров, другая -- около полусотни. Де факто, обе "залежались". Но в первом случае продажами изд-во недовольно, во втором -- вполне.

Ну да, это верно, конечно.

цитата Vladimir Puziy

Кое-что о складах. Вопрос не в том, есть она там или нет (по прайсу от 7 мая, который у меня под рукой, на головном складе нет только "Кракена", а девять других книг серии -- в наличии).

Вопрос в том, что покупатель, в общем-то, не должен плясать вокруг книг с бубном — узнавать, где книги есть, где нет, как купить и сколько раз повернуться вокруг своей оси. Вот вы пишете, что книги, кроме "Кракена", на головном складе есть. Вот я захожу в крупнейший интернет-магазин моей страны и вижу, что того же "Алгебраиста", например, в наличии нет. Оставляю заявку. Но это такое дело — может кто-нибудь почешется и обратит на мою заявку внимание. Может, нет. А книги тем временем будут лежать на складе. Или не будут. На "Нейроманта" я оставляла заявку лет пять назад, кажется. И тогда же на трилогию Кэрол Берг и еще много на что. Я не жалуюсь. Я спокойно скупаю Диану Уинн Джонс в хороших переводах. Она лежала в заявках года четыре — наконец-то переиздали. Гибсона, может, у букиниста отыщу. И Берг. И еще много чего. Но я хочу сказать: нас, любителей нормальной фантастики, готовых покупать книги, может, всего 3000 и найдется. Но уж 3000 точно есть на постсоветском пространстве. И вот хорошо бы, если бы эти 3000 могли без проблем взять и купить книгу.

И это, опять же, не наезд. Я не знаю, как решить эту проблему. Единственный способ, который я для себя вывела: выходит книга — покупать сразу же. Видишь, что книга выходит в издательстве, с которым местный интернет-магазин не работает, — писать письмо: "А продайте мне вон ту книгу. Я знаю, что у вас ее нет, но верю, что вы все можете". Так я купила "Пробуждение Левиафана". Однако здесь есть нюанс: я не потяну все выходящие книги ни финансово, ни физически (времени нет). Более того, мне из них многие банально могут не понравиться. Выход? Сидеть и ждать отзывов. Некоторые отзывы появляются быстро. Ага, Мьевиль (которого я не люблю, но которому решила дать еще один шанс) плохо переведен — не покупаю. А что там с Сандерсоном? Непонятно. Ну, тираж достаточно большой, стоит дорого, может, не раскупят так уж быстро. А вот, например, "Жнецы суть ангелы". Тираж маленький, отзывы крайне противоречивые. И непонятно, что делать. Ждать дальше — есть риск проворонить потенциально хорошую книгу. Не ждать — есть риск потратить деньги и время пустую.
Короче, всем сейчас тяжело.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2013 г. 00:39  

цитата пофистал

то это не так

Так, так. В техническом переводе довольно много однотипных фраз, которые не обязательно строить с нуля. И там не "восстановление", там замена терминов нужна, по большей части. В художественном переводе таких фраз наберется ну очень мало, будут они самыми простыми (из разряда "он сказал"), а похожая фраза может оказаться настолько далека от нужной хоть по стилю, хоть по интонации, что проще будет заново перевести, чем изгаляться с исправлениями.
–––
Утешила... Зар-раза...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2013 г. 00:48  

цитата Mrlakenstein

Вопрос в том, что покупатель, в общем-то, не должен плясать вокруг книг с бубном — узнавать, где книги есть, где нет, как купить и сколько раз повернуться вокруг своей оси.


С этим я и не спорю, более того -- плясать должно издательство. А они, как мы видим, в России мышей не ловят. Вон коллега писал в привате: новые романы Аароновича и /не помню, кого еще, но из авторов не первого эшелона/ по предзаказам превысили стартовые тиражи, и уже делают их допечатки.

Сравним и возрыдаем, ага. :)

Кстати, вот качество переводов и отсутствие гарантии, что выпустят продолжение, -- тоже причины, по которым многие не спешат покупать новинки. Алчны человецы, недоверчивы! :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2013 г. 01:01  

цитата Vladimir Puziy

Сравним и возрыдаем, ага. :)

Именно. Мы вот в соседней теме нестройным хором утверждали, что хотим купить Гибсона. А нам в ответ: нет, не хотите и не купите. И вот как на такое реагировать?
Марусека тоже не хотим, ага. И Чана. :-(

цитата Vladimir Puziy

Кстати, вот качество переводов и отсутствие гарантии, что выпустят продолжение, -- тоже причины, по которым многие не спешат покупать новинки. Алчны человецы, недоверчивы!

Человецы отдохнуть хотят с книгой от трудов дневных, развеяться. А что это за отдых, когда сидишь с карандашом и правишь, правишь, правишь? Разве что пост написать да повесить на сайте или в блоге. Но нервные клетки-то не восстанавливаются! :-[
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2013 г. 01:02  

цитата Red Goblin

Так, так.
:-) Ну, раз пользовались, вам виднее. Я только попробовал слегка представить и получилось так: частичное совпадение будет "подсвечено" жёлтым (и оно "восстанавливается"), полное — зелёным (и опять же, смотрите нужно ли в этом случае оставить без изменений). Это в традосе. И напоминает это перевод простых фраз гуглопереводчиком, ну как если б гуглоперевод переводил только простые фразы, верняк :-), а остальное не каверкал, а оставлял на английском.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2013 г. 02:02  

цитата пофистал

И напоминает это перевод простых фраз гуглопереводчиком, ну как если б гуглоперевод переводил только простые фразы, верняк , а остальное не каверкал, а оставлял на английском.


даже простые фразы гуглпереводчик может творчески переосмыслить. Пришлось как-то выправлять короткие синопсисы, сделанные гп: "он ее съэкономил" — это "он ее спас". Так, к примеру. Даже эти примитивные десятистрочники было куда проще делать заново, чем править этот (забавный) кошмар.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 18:05  
Народ, я тут книжку одну перевёл... Энди Вейр, "Марсианин" ("rock hard" sci-fi). Скинул перевод в ЭКСМО, там заинтересовались, но запросили тайм-аут на переговоры с зарубежом, издательством Random House (где книга выйдет в феврале 2014 г.). Прошёл месяц — ответа (из-за рубежа) нету. Прошло ещё полтора месяца — всё так же глухо.
Вот, думаю теперь обратиться с переводом ещё в какое-нибудь наше издательство. В надежде на то, что оно тоже заинтересуется и таки расшевелит заграницу на ответ. Внимание, вопрос: в какое стоит обращаться?
P.S. С автором связи нет. Его ящик принимает мои письма за спам >:-|


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 18:27  
1. Два с половиной месяца -- не срок в такого рода делах.
2. Другое издательство, запрашивающее права на тот же текст? В итоге агент повышает стоимость прав, оба издателя решают, что им проще забить, -- и вуаля.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 15:15  

цитата Vladimir Puziy

Два с половиной месяца -- не срок в такого рода делах.

+1 Бывает по полтора года ждут...


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 10:52  

цитата Trend

Народ, я тут книжку одну перевёл... Энди Вейр, "Марсианин" ("rock hard" sci-fi). Скинул перевод в ЭКСМО, там заинтересовались


О, значит, это, всё-таки, возможно — перевести текст по собственной инициативе, предложить издательству — и оно займется покупкой прав? Вдохновляюще, а то я совсем уже отчаялся пристроить "штормовую трилогию" Касла. Не поделитесь опытом, явками, паролями?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 11:34  
tsvoff Составляете синопсис, прилагаете инфу об авторе, цитаты из зарубежных СМИ, пишете, что готовы (если готовы) способствовать в общении насчет покупки прав -- и рассылаете в издательства, которые выпускают книги подобного жанра. Обычная схема, что у нас, что за рубежом. Дальше всё зависит от удачи и качества текста/перевода.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 17:07  
Vladimir Puziy, видимо, все-таки, с качеством недоработал, потому что, в принципе, так и делал. Правда, не со всеми издательствами получается связаться — не все светят контакты редакций, ограничиваясь емэйлами маркетингового отдела и пиар-службы.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 20:21  
tsvoff,
Удачного опыта (в смысле завершённости) у меня нет. В прошлом я перевёл два романа Престона-Чайлда и направил в издательства (АСТ и ещё какое-то). По поводу первого романа ответа вообще не было, по поводу второго было — "много ошибок, рассматривать не будем". Кучу ошибок я потом поправил, но связаться с издательством снова то ли постеснялся, то ли не получилось — за давностью лет не помню. Через год-два романы вышли в "ЭКСМО" в других переводах.
Так что с "Марсианином" я постарался. Перевёл как следует, просмотрел в ворде орфографию и правописание, перечитал на два раза, отлежал его неделю и прочитал в последний раз с читалки. Понял — получилось что надо! Отправил на fantastika(at}eksmo.ru с кратким описанием сюжета и информацией о самой книге. Через два дня (!!!) получил ответ от редактора — положительный, с оговорками. На этом пока всё!
Удачи вам!


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 21:23  
Trend, спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 21:36  
tsvoff Наверное, логично предлагать перевод в то издательство, которое занимается выпуском других книг этого автора, не? То есть в "Лениздат".
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.
Страницы: 123...5556575859...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх