автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
24 сентября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики» • Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco. В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ. Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список». Также, в теме действует регламент сайта. 01.07.2020, heleknar
сообщение модератора
сообщение модератора Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.
|
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
10 марта 2020 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата трампец Семитомник? Там же не только стихи, но и исторические произведения. Человек же писал:цитата andipa Я еще томик взял бы исторических произведений Брюсова в "рамке", но конечно с иллюстрациями.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
gersim_al 
 активист
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
10 марта 2020 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал около 100 страниц "Вольных стрелков", опечаток практически не заметил. Разница в написании Анагуак/Анахуак и Твидгет/Твиджет/. В первом томе количество опечаток было на порядок больше, постоянно натыкался. Пока очень радует качество изданного Майн Рида, надеюсь на третий том летом.
|
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
|
psw 
 философ
      
|
10 марта 2020 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встречаются у Майн Рида любопытные артефакты. К примеру, глава 6 называется "Рассказ майора Твинга о гайас-кьютисе". Казалось бы, ничего особенного. Весь фокус в том, что о гайас-кьютисе рассказывал именно майор Твинг только в ранней версии под названием War life. В лондонском же издании, с которого делался перевод, о нем рассказывает старый капитан корабля, уроженец Джорджии в ответ на рассказ лейтенанта Сибли. Сам же Твинг не успел рассказать ничего — помешал выстрел. Так что Майн Рид просто забыл поменять название главы, и старое название осталось в русском переводе.
Еще из непонятных вещей — расположение острова Лобос. В книге он расположен в 50 милях к югу от Веракруса. Это очевидная ошибка, и в последующих изданиях остров был расположен в 50 милях к северу. Но есть ли эта ошибка в самом лондонском издании, или это ошибка перевода — неизвестно.
|
|
|
Авантюрист 
 авторитет
      
|
11 марта 2020 г. 02:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата Maxximec;"Прочитал около 100 страниц "Вольных стрелков", опечаток практически не заметил"
стр. 29. "Лицо овальное, обрамлённые густыми чёрными волосами, волнистыми и надушенными... Бакенбарды, спускающиеся почти до подбородка, оставляя открытой широкую нижнюю челюсть, твёрдую и решительную." Дальше продолжать не буду. А корявые фразы, обороты речи, диалоги, вы тоже не заметили. Типа стр.43. -Гарри, я нашёл! -Отлично!- ответил я. -Я загоню шалопая на дерево!- продолжал он. -Правда? -Точно, как нож! И дальше всё в таком же духе. А как вам абзац на стр.42.
"Кобб ростом выше шести футов, с парой свирепых бакенбард, с глазом чёрным, как уголь, и хозяин решил оставить сумки нам; поэтому мы сели верхом и уехали.". Нормально? Первоклассник бы и то более гладко выразился. И так вся книга. Более корявого текста, я честно говоря не встречал.
|
|
|
трампец 
 активист
      
|
11 марта 2020 г. 06:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Авантюрист Цитата Maxximec;"Прочитал около 100 страниц "Вольных стрелков", опечаток практически не заметил"
стр. 29. "Лицо овальное, обрамлённые густыми чёрными волосами, волнистыми и надушенными... Бакенбарды, спускающиеся почти до подбородка, оставляя открытой широкую нижнюю челюсть, твёрдую и решительную." Дальше продолжать не буду. А корявые фразы, обороты речи, диалоги, вы тоже не заметили. Типа стр.43. -Гарри, я нашёл! -Отлично!- ответил я. -Я загоню шалопая на дерево!- продолжал он. -Правда? -Точно, как нож! И дальше всё в таком же духе. А как вам абзац на стр.42.
"Кобб ростом выше шести футов, с парой свирепых бакенбард, с глазом чёрным, как уголь, и хозяин решил оставить сумки нам; поэтому мы сели верхом и уехали.". Нормально? Первоклассник бы и то более гладко выразился. И так вся книга. Более корявого текста, я честно говоря не встречал.
Очень не повезло Майн Риду. Такое ощущение, что пропускают текст через автоматический переводчик, а потом кто- то некомпетентный пытается как-то править.
|
––– Правдоруб |
|
|
psw 
 философ
      
|
11 марта 2020 г. 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С моей точки зрения перевод просто сыроват. Он близок к оригиналу, даже слишком близок, я бы сказал. К примеру, приведенный вами диалог:
цитата Авантюрист -Гарри, я нашёл! -Отлично!- ответил я. -Я загоню шалопая на дерево!- продолжал он. -Правда? -Точно, как нож!
я бы изменил таким образом: -Гарри, я придумал! -Отлично!- ответил я. -Я загоню сурка на дерево!- продолжил он. - Железно? - Как нож!
(там обыгрывается тип спортивной охоты, популярной в США, varmint hunting, и загнать норное животное на дерево — это почти гарантия успеха, дальше в него надо только попасть).
|
|
|
трампец 
 активист
      
|
11 марта 2020 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw Вот это как попытаетесь оправдать?
цитата Авантюрист "Кобб ростом выше шести футов, с парой свирепых бакенбард, с глазом чёрным, как уголь, и хозяин решил оставить сумки нам; поэтому мы сели верхом и уехали.".
|
––– Правдоруб |
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
11 марта 2020 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Авантюрист Кобб ростом выше шести футов, с парой свирепых бакенбард, с глазом чёрным, как уголь, и хозяин решил оставить сумки нам; поэтому мы сели верхом и уехали."
У меня прямо дежавю от таких строк — попадалось относительно недавно несколько малотиражных книг с очень схожими трудночитаемыми переводами. В этом плане дореволюционные переводы которые некоторые издатели любят вытаскивать на свет божий смотрятся как небо и земля. В то время при всех недостатках (отсебятина, пропуски), так коряво фразы никогда не делали. И это немного странно, учитывая что книга Леру о Рультабии (тоже переводная, но с французского) читается отлично+ всего пара опечаток на весь текст.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
11 марта 2020 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
трампец Я же и говорю, что временами перевод слишком близок к оригиналу, в том числе и в использовании ед./мн. числа. Потому an eye as black as coal я бы перевел как с глазами, черными, как угли. Для понимания сцены нужен предыдущий абзац, в котором Кобб вынул из сумок револьверы и объявил хозяину, что теперь он может сумки забирать, они пусты. Потому совсем небольшая редакция решит все проблемы: Кобб был детина ростом шесть футов два дюйма с ужасающего вида бакенбардами и глазами, черными, как угли, потому хозяин предпочел оставить сумки нам. Мы сели верхом и уехали.
|
|
|
трампец 
 активист
      
|
11 марта 2020 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw Вот поэтому я и пишу
цитата трампец Такое ощущение, что пропускают текст через автоматический переводчик, а потом кто- то некомпетентный пытается как-то править.
|
––– Правдоруб |
|
|
трампец 
 активист
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
ekter 
 авторитет
      
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
11 марта 2020 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Кобб был детина ростом шесть футов два дюйма с ужасающего вида бакенбардами и глазами, черными, как угли, потому хозяин предпочел оставить сумки нам.
Все равно в предложении как будто утеряна смысловая связка. Причем тут описание внешности Кобба и решение хозяина оставить сумки, пусть даже пустые? Одно из другого не следует, но фраза говорит как будто бы об обратном.
|
|
|
трампец 
 активист
      
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
|