Издательство Престиж Бук


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

Издательство "Престиж Бук"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2013 г. 18:56  
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»
• Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin

сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco.
В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ.
Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны.
Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список».
Также, в теме действует регламент сайта.
01.07.2020, heleknar

сообщение модератора

ЧЕРНЫЙ СПИСОК
трампец,
Varran

сообщение модератора

Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 18:28  
Джеймс Шульц — "Поднимающийся Волк"., 400 стр., ISBN 978-5-4459-0095-5., Цена 1300 руб

Книга тоньше ,цена выше-есть смысл подождать скидок в ИМ


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 23:31  
Цитата Мaxximec:"Пока очень радует качество изданного Майн Рида."
Цитата Maxximec:"Про перевод можете спорить сколько угодно, я только про опечатки говорю."

И хотелось бы вместе с вами порадоваться, но к сожалению не могу. Про перевод уже говорилось, но и опечаток там тоже хватает. Ну вот, например. стр.69. Описание трапезы майора Блоссома.   "У его правой руки стояла бутылка с коньяком виски, помогая поглощать богатую пищу."

Так с коньяком, или с виски? Если речь идёт всё же о двух разных напитках, то наверное фраза должна выглядеть так" У его правой руки стоялИ бутылкИ с коньяком И виски, помогая поглощать богатую пищу." Но тогда в одном предложении — 3 ошибки? Или я чего-то не понимаю? Может есть напиток коньячный виски, но тогда надо было так и написать?
Или вот стр.87 "Кайман приближался с быстротой мести"   Это как понять? Может с быстротой молнии, или быстротой мысли, или охваченный местью?
Или вот как вам такой пассаж на стр.71. "Так что берите галеты на два дня; надеюсь, мы встретим скот на копытах...."
Вспоминаются корявые переводы видео из 90-х. Типа "И он уехал на спине лошади" Фильм "Капитан Морган"1960.
Но больше всего меня позабавил портрет одного из персонажей на стр.91 "Теперь у меня было время рассмотреть незнакомца, который оказался высоким, худым, с желтоватой кожей пожилым джентльменом, с лицом, одновременно умным и испанским."
И так весь роман. Не хочу больше утомлять "фантлабовцев"
Спрашивается, где у "ПБ" корректоры, редакторы, или как там они ещё называются, ответственные за качество текстов. Грузберг — человек уже немолодой, мог где-то и ошибиться, но выпускающий редактор куда смотрел? Переводчик проделал большую работу, сделал самый полный перевод, с дополнением нескольких глав, которых ни у кого раньше не было, а издательство, получается его подставило, не отредактировав как следует, и сведя на нет всю проделанную работу. И в чём тогда ваш Престиж, "Престиж-Бук?"


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 00:07  

цитата Авантюрист

И в чём тогда ваш Престиж, "Престиж-Бук?

Ну так, если про М. Рида:
- долго ждать;
- приготовить место на полке;
- хапнуть по выходу книги;
- общупать, обсмотреть;
- поставить на полку, любоваться, пока не подойдет очередь на почитать;
- прочитать, найти опечатки, расстроиться;
- сообщить об этом всем, облегчив душу;
- успокоится тем, что ты не один такой купивший;
- перечитывать и ржать.
Резюме: всегда и во всем искать позитив:-)))
У меня этот и первый том есть, если что8-)(не читан).


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 00:15  
Всегда и во всём искать позитив. Вот это правильно. По А.П,Чехову." Если вам в драке выбили зуб, радуйтесь, что не все зубы, если вам изменила жена, радуйтесь, что она изменила Вам, а не Отечеству! И тогда жизнь ваша превратится в сплошное ликование. "Примерно так


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 00:36  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 00:48  

цитата Авантюрист

Или вот стр.87 "Кайман приближался с быстротой мести"   Это как понять? Может с быстротой молнии, или быстротой мысли, или охваченный местью?

Я сравнил с "Вече" и "Террой" (один и тот же перевод), там "Кайман несся к ним со страшной быстротой". В оригинале "On came the cayman with the velocity of vengeance". Тут же уже писали, что перевод очень близок к оригиналу, Майн Рид вот так пишет.

Про коньяк-виски, так у "Вече" вообще водка, а в оригинале "eau de vie".

Вот описание незнакомца "the stranger, who was a tall, thin, sallow old gentleman, with a face at once Spanish and intelligent".

Вокруг переводов копья постоянно ломаются, это тема бесконечная. "ПБ" издал рассказы, которые ранее не публиковались и максимально полных "Вольных стрелков". "Королева озер" тоже редко издавалась, я, например, раньше не читал. Вот это меня и радует.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 01:26  
Может через 50-100 лет появятся умные машины, которые будут переводить идеально, а переводчики, как профессия вовсе исчезнет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 08:02  

цитата andipa

Может через 50-100 лет появятся умные машины

Они уже есть. Вот сравним приведенную выше фразу:

"the stranger, who was a tall, thin, sallow old gentleman, with a face at once Spanish and intelligent"

Яндекс-переводчик:
"незнакомец — высокий, худой, болезненный пожилой джентльмен с лицом одновременно испанским и интеллигентным."

Перевод Престиж Бука:
"Теперь у меня было время рассмотреть незнакомца, который оказался высоким, худым, с желтоватой кожей пожилым джентльменом, с лицом, одновременно умным и испанским."


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 08:04  
Авантюрист Интересные примеры. Но объяснение их тоже не такое простое, как вам кажется. Я уже писал, что Грузберг переводит близко к оригинальному тексту, даже в ущерб литературности. Проблемы могут возникать, когда переводчик что-то не понял и использовал неправильное значение в переводе. Так и произошло со скотом на копытах. В оригинале там стоит шуточка майора про говядину на копытах (beef on the hoof), и эта говядина обыгрывается в следующем сравнении ромштекса на филадельфийском рынке и всей говядины Мексики.
По поводу бутылки — косяк переводчика. В оригинале стоит неоднозначный термин eau-de-vie — какой-то крепкий спиртной напиток. Переводчик не знал, что выбрать, написал пару возможных значений, потом, возможно, просто забыл поправить. Точное название напитка указано в конце главы. Это бренди (не водка, как у Ромма).
Насчет быстроты мести. Вы будете смеяться, но Майн Рид так и написал On came the cayman with the velocity of vengeance/ Быстрота мести, как ни крути! Конечно, это можно перевести со страшной быстротой, как у Ромма, пожертвовав авторским описанием...
И по поводу одновременно умного и испанского лица — это тоже текст из оригинала. Уж не знаю, для автора или для его главного героя Халлера эпитеты умное и испанское лицо были антонимами (with the face at once Spanish and intelligent)/ И если бы не некоторый буквализм Грузберга, мы бы об этом никогда не узнали — сравните с умным, типично испанским лицом у Ромма.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 08:28  

цитата psw

Вы будете смеяться, но Майн Рид так и написал On came the cayman with the velocity of vengeance/ Быстрота мести, как ни крути!

Да, интересные примеры. Писатель видно хотел сказать что-то вроде того, что скорость движения каймана пропорциональна чувству мести — чем больше отомстить хочет, тем быстрее движется8-)

Я не переводчик, но написал бы так: "Подгоняемый местью кайман начал ускоряться"


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 08:38  
Тогда, учитывая множество опечаток, уникальность такого Майн Рида сомнительна...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 09:43  

цитата usach

Тогда, учитывая множество опечаток, уникальность такого Майн Рида сомнительна...
Учитывая все выше сказанное — считаю текст от ПБ уникальным. :beer: А по поводу перевода, есть такая книга — "Непереводимое в переводе". Так что любой перевод неидеален. Или максимально близко к оригиналу — звучит неблагозвучно, или максимально литературно, тогда это уже другой автор.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 10:00  
К сожалению, отдельные книги ПБ грешат опечатками. Я уже писал о книге Пеунова "Аллюр..". Хорошая книга, но на каждой странице глаза спотыкаются на опечатках. Микротиражники редко этим грешат. Читал книги СМЕРША, ПОЕДИНКА, АБЕЛЯ, ДЕЖАВЮ. Опечаток мизер. Исключение книга Какуева "В портовом городе" — ее читать просто невозможно.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 10:04  

цитата usach

Тогда, учитывая множество опечаток, уникальность такого Майн Рида сомнительна...
Не надо про множество опечаток, по крайней мере без примеров. Я пока в этой книге не встретил ни одной. Все, что попадалось, — примеры недостаточной редактуры. Но это не опечатки.


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 10:05  

цитата valek0608

К сожалению, отдельные книги ПБ грешат опечатками.

Прочел около сотни книг ПБ. Опечаток в среднем не больше, чем у прочих издательств. Микротиражников с тиражом в 10 экз. сравнивать с ПБ не стоит.
А корявости перевода (настоящие или мнимые) и издержки редактуры к опечаткам вообще не относятся.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 10:22  
Насчет переводов конкретно Майн Рида. Не зря, ох не зря, ведущие издательства до сих пор издают этого почтенного автора в старых переводах. Почему того же "Морского волчонка" до сих пор в Мандельштамовском переводе с французского издают?
Думаете, жаль денег на новые переводы? Просто понимают, что лучше просто не сделать. Ну просто такой вот литературный стиль у автора.
И если речь о новых переводах все же заходит, имеет смысл говорить лишь о их пресловутой "полноте". С литературностью неизбежно будут вопросы.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 10:30  

цитата avsergeev71

Почему того же "Морского волчонка" до сих пор в Мандельштамовском переводе с французского издают?
Думаете, жаль денег на новые переводы? Просто понимают, что лучше просто не сделать. Ну просто такой вот литературный стиль у автора.
С "Морским волчонком" вы не угадали. В Мандельштамовском переводе вышло только 2 издания совсем недавно, от Вече и от Азбуки, но этой не от хорошей жизни. Edred в какой-то из азбучных тем писал, что есть проблемы с наследниками Рубинштейна, а именно его перевод считался главным в советское время и печатался с конца 30-х годов. Перевод Мандельштама плохой, но бесплатный. При этом доступный. И за неимением гербовой (перевод Рубинштейна), пишут на простой.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 10:32  

цитата maxximec

"On came the cayman with the velocity of vengeance"

Вариантов великое множество. Я бы, например, перевел так: "Кайман приближался, стремительный как возмездие".
Вообще перевод Майн Рида дело трудное и неблагодарное. На русский он ложится плохо, и в переводе близко к тексту получается нечто неудобоваримое, вроде приведенных выше многочисленных примеров. А приглаживание неизбежно ведет к потере мелких деталей, которые и делают стиль. Приходится выбирать из двух зол. На мой взгляд, уж если делаешь перевод, он должен нормально звучать по-русски. В противном случае достаточно прогнать текст через гугл-переводчик и наслаждаться полученным результатом.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 10:37  
rediger Но по-русски возмездие ассоциируется не со стремительностью, а с неотвратимостью. Потому в переводе чем-то пришлось бы жертвовать. Я бы тоже оставил возмездие: "Кайман приближался неотвратимо, как возмездие".


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 10:37  

цитата Walles

Да, интересные примеры. Писатель видно хотел сказать что-то вроде того, что скорость движения каймана пропорциональна чувству мести — чем больше отомстить хочет, тем быстрее движется

Я не переводчик, но написал бы так: "Подгоняемый местью кайман начал ускоряться"

Понятно, что оффтоп, но м.б. так:
"Бросок каймана был скор и неотвратим как возмездие".

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Престиж Бук"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх