Издательство Престиж Бук


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

Издательство "Престиж Бук"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2013 г. 18:56  
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»
• Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin

сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco.
В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ.
Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны.
Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список».
Также, в теме действует регламент сайта.
01.07.2020, heleknar

сообщение модератора

ЧЕРНЫЙ СПИСОК
трампец,
Varran

сообщение модератора

Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 10:39  
Я помню Неграш как то рассказывал в своей теме (на примере Жуль Верна), что издатели в советское время неспроста прогоняли десятки раз изначально имеющийся старый перевод Петрова, печатая его вновь и вновь. Хотя могли бы и новый сделать. Видимо, дело как раз в том, что с каждым новым прогоном, с каждой новой редакцией, перевод играет все лучше. А с листа так сразу не сделать.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 10:41  

цитата avsergeev71

Прочел около сотни книг ПБ. Опечаток в среднем не больше, чем у прочих издательств.

прочел всего порядка пяти книг от ПБ и пяти от Мамнова. Опечаток ощутимо больше, чем у крупных издательств и чем у доступных мне микротиражников.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 11:06  

цитата heruer

прочел всего порядка пяти книг от ПБ

Тогда вам проще привести конкретный пример. Какие конкретно книги?
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 11:07  

цитата rediger

Вообще перевод Майн Рида дело трудное и неблагодарное
верное замечание:beer:

цитата rediger

На русский он ложится плохо, и в переводе близко к тексту получается нечто неудобоваримое,
и это справедливо.:beer: Как человек, занимавшийся Ридом в свое время довольно плотно, могу сказать следующее: переводить его трудно в том числе и потому, что тексты Рида ироничны, он играет словами, смыслами, шутит; причем это — середина 19 века — а потому — особый исторический, социальный, культурный контекст, особая стилистика; передать, сочетая все это — задача довольно сложная, почти невыполнимая.

цитата psw

буквализм Грузберга
а Александра Абрамовича не ругайте — он настоящий подвижник и большой молодец:cool!: Просто необходима серьезная редактура. При этом человек (редактор) должен знать: 1. русский (очень и очень) 2. английский (прилично) 3. редактируя, сверять тексты 4. обладать чувством юмора (+ некоторыми литературными способностями), ну и :-D знать эпохуo_O Это я говорю как человек, который выпустил две книги Рида в переводах Грузберга:beer:8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 11:08  

сообщение модератора

шерлок получает предупреждение от модератора
НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 11:16  

цитата psw

С "Морским волчонком" вы не угадали. В Мандельштамовском переводе вышло только 2 издания совсем недавно, от Вече и от Азбуки, но этой не от хорошей жизни. Edred в какой-то из азбучных тем писал, что есть проблемы с наследниками Рубинштейна, а именно его перевод считался главным в советское время и печатался с конца 30-х годов. Перевод Мандельштама плохой, но бесплатный. При этом доступный. И за неимением гербовой (перевод Рубинштейна), пишут на простой.

Вы не поняли о чем я.
Мандельштам или Рубинштейн — это все старые переводы. Почему не делают новые?

Собственно, выше уважаемый монтажник 21 уже ответил: неблагодарное это занятие.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 11:43  

цитата avsergeev71

Почему не делают новые?


Дело не только и не столько в благодарности, а в банальных финансах.
Например, бюджет серии не позволяет делать новые переводы всех произведений, а только тех, что не переводились вообще.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 11:59  

цитата avsergeev71

Тогда вам проще привести конкретный пример. Какие конкретно книги?

пинкертоны и шерлокъи холмсы
Если в массовых изданиях для меня опечатка — событие (и я допускаю, что я много пропускаю), то этими книгами, а с них я начинал свое знакомство с малотиражниками я был весьма неприятно поражен. Потом как-то смирился.
Вполне допускаю, что в иных книгах иначе.
Справедливости ради: кроме пинкертонов у ПБ я читал 4 тома из шести комментированных Холмсов, причем только комментарии. Все отлично. Опечатки если и есть, я их не заметил.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 14:16  
Цитата psw: "Я пока в этой книге не встретил ни одной. Всё, что попадалось,- примеры недостаточной редактуры. но это не опечатки."

Я уже писал вчера, ещё правда в первом посте, про стр. 29. Вы видимо не обратили внимания, или вообще не читали. Но мне не трудно, могу и повторить.
"Лицо овальное, обрамлённЫе густыми чёрными волосами, волнистыми и надушенными. Бакенбарды,спускающиеся почти до подбородка, ОСТАВЛЯЯ открытой широкую нижнюю челюсть, твёрдую и решительную.
Абракадабра какая-то.
Тут опять возможны 2 варианта. Либо"Бакенбарды СПУСКАЛИСЬ почти до подбородка, оставляя открытой широкую нижнюю челюсть, твёрдую и решительную" Либо"Бакенбарды, спускающиеся почти до подбородка, ОСТАВЛЯЛИ открытой широкую нижнюю челюсть, твёрдую и решительную."
В одном абзаце — 2 ошибки. Про лицо овальное, обрамлённЫе волосами, и про бакенбарды.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 14:27  

цитата

"Лицо овальное, обрамлённЫе густыми чёрными волосами, волнистыми и надушенными. Бакенбарды,спускающиеся почти до подбородка, ОСТАВЛЯЯ открытой широкую нижнюю челюсть, твёрдую и решительную.

Одна ошибка.

цитата

Тут опять возможны 2 варианта.

Возможен и третий: это перечисление. Лицо такое-то. Бакенбарды такие-то. Губы такие-то. И т.д.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 14:36  
Авантюрист 1 опечатка есть, с лицом, согласен. И один пример плохого редактирования. Но в таком объеме одна опечатка — совсем не криминал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 14:39  
А мне из перечисленного выше вот это понравилось:

цитата

"Так что берите галеты на два дня; надеюсь, мы встретим скот на копытах...."


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 14:46  
Walles Здесь переводчик не понял смысл шутки (правда Ромм этого смысла не понял тоже). По смыслу это что-то вроде "шашлык на ножках" или аналог анекдота про туриста и медведя (- Ты кто? — Турист. — Не, турист — это я, а ты — "Завтрак туриста").


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 15:10  
Цитата psw " И один пример плохого редактирования. Но в таком объёме одна опечатка- совсем не криминал."

Ну да, ну да , если считать написание одного слова, вместо другого, искажающее при этом весь смысл сказанного, и превращающее фразу в абракадабру, примером плохого редактирования, то тогда вы правы. Всего 1 ошибка. Простите великодушно.
Ну а если серьёзно, вы что же думаете, что я эти ошибки специально под лупой выискиваю? Пишу только про то, чего уж совсем не заметить невозможно, и что просто в глаза бросается.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 15:16  
Авантюрист Что перевод сырой и нуждается в редактировании — это и так понятно. И вы привели далеко не все косяки перевода, я мог бы добавить, но смысла не вижу. Но это вопросы редактирования, корректор здесь не помощник. Опечатки — это совсем другое дело, и именно опечаток в этом томе мало (1 пример вы привели).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 15:28  

цитата psw

По смыслу это что-то вроде "шашлык на ножках"

Действительно, тонко. Т.е. они как бы рассчитывают встретить живность из разряда тех, с которой им будет по силам справиться, а не наоборот.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 15:29  

цитата rediger

Вариантов великое множество. Я бы, например, перевел так: "Кайман приближался, стремительный как возмездие".

Это верно. Можно и в стихах:
Кайман беспощаден, как кровная месть,
А силой сравним он с торнадо...:-D
Лучше от каймана всё же подальше держаться, стремительный он или вальяжный..:-)


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 15:36  

цитата йети

Кайман беспощаден, как кровная месть,
А силой сравним он с торнадо...

Хоть ножик за пазухой есть
А вынимать вот — не надо:-D:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 15:42  

цитата Walles

Подгоняемый местью кайман начал ускоряться"
Может, так? Злой и мстительный, кайман бежал всё быстрее и быстрее.
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 15:53  

цитата VIAcheslav

Злой и мстительный, кайман бежал всё быстрее и быстрее.

Как-то лирично получилось8-)

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Престиж Бук"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх