автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
24 сентября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики» • Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco. В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ. Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список». Также, в теме действует регламент сайта. 01.07.2020, heleknar
сообщение модератора
сообщение модератора Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.
|
|
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
12 марта 2020 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я помню Неграш как то рассказывал в своей теме (на примере Жуль Верна), что издатели в советское время неспроста прогоняли десятки раз изначально имеющийся старый перевод Петрова, печатая его вновь и вновь. Хотя могли бы и новый сделать. Видимо, дело как раз в том, что с каждым новым прогоном, с каждой новой редакцией, перевод играет все лучше. А с листа так сразу не сделать.
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
12 марта 2020 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Прочел около сотни книг ПБ. Опечаток в среднем не больше, чем у прочих издательств.
прочел всего порядка пяти книг от ПБ и пяти от Мамнова. Опечаток ощутимо больше, чем у крупных издательств и чем у доступных мне микротиражников.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
12 марта 2020 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer прочел всего порядка пяти книг от ПБ
Тогда вам проще привести конкретный пример. Какие конкретно книги?
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
12 марта 2020 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rediger Вообще перевод Майн Рида дело трудное и неблагодарное верное замечание цитата rediger На русский он ложится плохо, и в переводе близко к тексту получается нечто неудобоваримое, и это справедливо. Как человек, занимавшийся Ридом в свое время довольно плотно, могу сказать следующее: переводить его трудно в том числе и потому, что тексты Рида ироничны, он играет словами, смыслами, шутит; причем это — середина 19 века — а потому — особый исторический, социальный, культурный контекст, особая стилистика; передать, сочетая все это — задача довольно сложная, почти невыполнимая. цитата psw буквализм Грузберга а Александра Абрамовича не ругайте — он настоящий подвижник и большой молодец Просто необходима серьезная редактура. При этом человек (редактор) должен знать: 1. русский (очень и очень) 2. английский (прилично) 3. редактируя, сверять тексты 4. обладать чувством юмора (+ некоторыми литературными способностями), ну и знать эпоху Это я говорю как человек, который выпустил две книги Рида в переводах Грузберга 
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
12 марта 2020 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора шерлок получает предупреждение от модератора НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
12 марта 2020 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw С "Морским волчонком" вы не угадали. В Мандельштамовском переводе вышло только 2 издания совсем недавно, от Вече и от Азбуки, но этой не от хорошей жизни. Edred в какой-то из азбучных тем писал, что есть проблемы с наследниками Рубинштейна, а именно его перевод считался главным в советское время и печатался с конца 30-х годов. Перевод Мандельштама плохой, но бесплатный. При этом доступный. И за неимением гербовой (перевод Рубинштейна), пишут на простой.
Вы не поняли о чем я. Мандельштам или Рубинштейн — это все старые переводы. Почему не делают новые?
Собственно, выше уважаемый монтажник 21 уже ответил: неблагодарное это занятие.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
12 марта 2020 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Почему не делают новые?
Дело не только и не столько в благодарности, а в банальных финансах. Например, бюджет серии не позволяет делать новые переводы всех произведений, а только тех, что не переводились вообще.
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
12 марта 2020 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Тогда вам проще привести конкретный пример. Какие конкретно книги?
пинкертоны и шерлокъи холмсы Если в массовых изданиях для меня опечатка — событие (и я допускаю, что я много пропускаю), то этими книгами, а с них я начинал свое знакомство с малотиражниками я был весьма неприятно поражен. Потом как-то смирился. Вполне допускаю, что в иных книгах иначе. Справедливости ради: кроме пинкертонов у ПБ я читал 4 тома из шести комментированных Холмсов, причем только комментарии. Все отлично. Опечатки если и есть, я их не заметил.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Авантюрист 
 авторитет
      
|
12 марта 2020 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата psw: "Я пока в этой книге не встретил ни одной. Всё, что попадалось,- примеры недостаточной редактуры. но это не опечатки."
Я уже писал вчера, ещё правда в первом посте, про стр. 29. Вы видимо не обратили внимания, или вообще не читали. Но мне не трудно, могу и повторить. "Лицо овальное, обрамлённЫе густыми чёрными волосами, волнистыми и надушенными. Бакенбарды,спускающиеся почти до подбородка, ОСТАВЛЯЯ открытой широкую нижнюю челюсть, твёрдую и решительную. Абракадабра какая-то. Тут опять возможны 2 варианта. Либо"Бакенбарды СПУСКАЛИСЬ почти до подбородка, оставляя открытой широкую нижнюю челюсть, твёрдую и решительную" Либо"Бакенбарды, спускающиеся почти до подбородка, ОСТАВЛЯЛИ открытой широкую нижнюю челюсть, твёрдую и решительную." В одном абзаце — 2 ошибки. Про лицо овальное, обрамлённЫе волосами, и про бакенбарды.
|
|
|
Wladdimir 
 философ
      
|
12 марта 2020 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Лицо овальное, обрамлённЫе густыми чёрными волосами, волнистыми и надушенными. Бакенбарды,спускающиеся почти до подбородка, ОСТАВЛЯЯ открытой широкую нижнюю челюсть, твёрдую и решительную.
Одна ошибка.
цитата Тут опять возможны 2 варианта.
Возможен и третий: это перечисление. Лицо такое-то. Бакенбарды такие-то. Губы такие-то. И т.д.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
|
psw 
 философ
      
|
12 марта 2020 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Walles Здесь переводчик не понял смысл шутки (правда Ромм этого смысла не понял тоже). По смыслу это что-то вроде "шашлык на ножках" или аналог анекдота про туриста и медведя (- Ты кто? — Турист. — Не, турист — это я, а ты — "Завтрак туриста").
|
|
|
Авантюрист 
 авторитет
      
|
12 марта 2020 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата psw " И один пример плохого редактирования. Но в таком объёме одна опечатка- совсем не криминал."
Ну да, ну да , если считать написание одного слова, вместо другого, искажающее при этом весь смысл сказанного, и превращающее фразу в абракадабру, примером плохого редактирования, то тогда вы правы. Всего 1 ошибка. Простите великодушно. Ну а если серьёзно, вы что же думаете, что я эти ошибки специально под лупой выискиваю? Пишу только про то, чего уж совсем не заметить невозможно, и что просто в глаза бросается.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
12 марта 2020 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авантюрист Что перевод сырой и нуждается в редактировании — это и так понятно. И вы привели далеко не все косяки перевода, я мог бы добавить, но смысла не вижу. Но это вопросы редактирования, корректор здесь не помощник. Опечатки — это совсем другое дело, и именно опечаток в этом томе мало (1 пример вы привели).
|
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
12 марта 2020 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw По смыслу это что-то вроде "шашлык на ножках"
Действительно, тонко. Т.е. они как бы рассчитывают встретить живность из разряда тех, с которой им будет по силам справиться, а не наоборот.
|
|
|
йети 
 миродержец
      
|
12 марта 2020 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rediger Вариантов великое множество. Я бы, например, перевел так: "Кайман приближался, стремительный как возмездие".
Это верно. Можно и в стихах: Кайман беспощаден, как кровная месть, А силой сравним он с торнадо... Лучше от каймана всё же подальше держаться, стремительный он или вальяжный..
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
12 марта 2020 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles Подгоняемый местью кайман начал ускоряться" Может, так? Злой и мстительный, кайман бежал всё быстрее и быстрее.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
|