Издательство Азбука


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

Издательство "Азбука"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 10:31  

сообщение модератора

цитата redber

А мне подскажите, как Глен Кук попал в серию "Звёзды новой фэнтези"? Вроде бы для МТА серия?

В следующий раз подобный "вброс" получит предупреждение.


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 10:31  

цитата Dark Andrew

А что были где-то отзывы по этому поводу?


Конечно были)

"На это следует особо обратить внимание — воровского жаргона, которого в книге прилично. Переводчица сообщала в своем блоге о том, что редактор выбрал более прямолинейную и грубую систему перевода терминов, нежели предлагалось." Green_Bear


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 10:34  

цитата redber

Конечно были

А ссылка есть на блог переводчицы, где можно посмотреть примеры? Или комментарии прочитавших есть? Потому как вот из этой фразы лично я никакие выводы делать не могу. Ну сделал более грубую и прямолинейную систему, чем предлагалась. А какая предполагалась? А какая стала? А какая в оригинале? О чем говорим-то?


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 10:35  
Dark Andrew

У меня жена вчера читать начала, посмотрим, пока тоже не добрался. Оформление ей, кстати, очень понравилось)


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 10:42  

цитата Dark Andrew

А ссылка есть на блог переводчицы, где можно посмотреть примеры?
http://grey-koala.livejournal.com/281795....


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 10:44  

цитата Dark Andrew

Или комментарии прочитавших есть?
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 11:01  
Евгений84
Ага, спасибо!
Не считая "дубовой госпожи" остальное ИМХО надо смотреть по тексту.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 11:16  

цитата Dark Andrew

Не считая "дубовой госпожи" остальное ИМХО надо смотреть по тексту.

цитата

И да, в моем переводе отсутствовало слово "рака" — речь шла о реликвии, которая совсем не похожа на мощи святого.

Вот этот момент подтверждаю сразу. Речь идет о пере, которым некогда писал Император. Использовать в этом случае слово "рака" было отнюдь не самым удачным вариантом.

цитата Dark Andrew

А какая предполагалась?

Переводчица отказалась приводить свой вариант перевода жаргона за исключением тех моментов, что перечислены по ссылке на ее блог.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 13:43  

цитата Dark Andrew

Что значит "если вопрос не в деньгах", если он всегда в деньгах, кроме исключительнейших случаев.


Это значит, что иногда издателю рентабельнее вложиться в новый перевод, чем искать хорошего редактора для переписывания убитого старого.

цитата Dark Andrew

Поэтому я легко могу поверить, что у хорошего редактора они могут стать конфеткой.


Блажен, кто верует. Видимо, ты считаешь, что если "близкий к подстрочнику" текст, то сверять с оригиналом его не нужно.

Вспомни, как много дивных чудес открылось тебе, когда ты начал сверять переводы "Рунного посоха", например.

цитата Dark Andrew

ты почему то проигнорировал суть сказанного: то, что перевод Колесникова не означает в случае "Азбуки", что результат плох?


Извини, это ты проигнорировал суть возражения: ничего прекрасного в таком подходе нет. Это всегда вынужденная мера.

цитата Vladimir Puziy

начинает восторгаться тем, что переводы прекрасны, потому что поддаются редактуре

цитата Dark Andrew

я говорил, что они прекрасны тем, что хорошо поддаются редактуре


С чем именно ты сейчас споришь?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 13:52  

цитата Vladimir Puziy

Это значит, что иногда издателю рентабельнее вложиться в новый перевод, чем искать хорошего редактора для переписывания убитого старого.

Рентабельнее? А слабо назвать не сходя с этого места хотя бы пару-тройку примеров того, когда это было рентабельным? Когда вкладывание денег в новый перевод книгу лучше стало продавать? Что-то мне память отказывает в этом случае...

цитата Vladimir Puziy

Блажен, кто верует. Видимо, ты считаешь, что если "близкий к подстрочнику" текст, то сверять с оригиналом его не нужно.
Вспомни, как много дивных чудес открылось тебе, когда ты начал сверять переводы "Рунного посоха", например.

А причём тут "сверять с оригиналом"? Сверять нужно (в идеальном случае) всегда. Но если переводчик дал близкий к подстрочнику текст его на порядок проще довести до ума, чем перевод с фантазиями. Ну кому я это рассказываю? Ты в случае Эриксона какой бы перевод второго тома предпочел редактировать — подстрочник от "АСТ" или литературный но далекий от "Эксмо"? Для меня вот очевидно, что первый проще и быстрее доводится до ума.

цитата Vladimir Puziy

Извини, это ты проигнорировал суть возражения: ничего прекрасного в таком подходе нет. Это всегда вынужденная мера.

В такой формулировке я полностью с тобой согласен. Это всегда вынужденная мера. Ключевое слово — всегда. И когда я об этом писал, то это подразумевал изначально.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 14:05  
"Рентабельно" -- это не только "лучше продавать". Это и "проще + не слишком дольше по времени" дождаться нового перевода, а не редактуры старого.

А примеров таких ты сам можешь надёргать -- тот же Жикаренцев не раз запускал книги в новом переводе. Или, по твоему, он тетралогию Кука издаст в редактированном старом? :-D

цитата Dark Andrew

подстрочник от "АСТ"


:-))) То, что в нём нет графоманщины от Иванова, не делает этот перевод подстрочником. Мы его с Ефремом друг другу иногда цитировали, поднятия настроенья для; особенно хороша фраза про "в ночи летал нетопырь голодный".

Для тебя "очевидно" потому, боюсь, что ты сверку-то не производил.

цитата Dark Andrew

когда я об этом писал, то это подразумевал изначально


К сожалению, из твоего поста это не следует -- почему я и вмешался. А выглядит это как восторг, несколько неуместный...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 16:31  

цитата Dark Andrew

Когда вкладывание денег в новый перевод книгу лучше стало продавать?


Примеры такого привести невозможно просто по той простой причине, что новый перевод или редактура старого перевода — это уже переиздание. Продажи переиздания сравнивать с продажами первого издания бесполезно, тут нет никаких прямых зависимостей от перевода или редактуры. А как вычислить лучше ли книга при переиздании продается в новом переводе или можно было обойтись редактурой и продавалось бы не хуже? Либо в сослагательном наклонении, либо нужно умение просматривать альтернативные реальности...
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 16:36  

цитата Edred

Продажи переиздания сравнивать с продажами первого издания бесполезно, тут нет никаких прямых зависимостей от перевода или редактуры.


А если ещё и учесть, что тиражи падают...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 16:53  

цитата Edred

Вопрос обычно не в деньгах, а в наличии хороших переводчиков.


Боюсь, эти два вопроса связаны самым тесным образом. Переводчиков-то хватает. Но... "Утром деньги -- вечером стулья, вечером деньги -- утром стулья. Но деньги -- вперед!"
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2014 г. 10:20  
А под выход переизданий Гибсона, не собирается ли азбука и Стерлинга выпустить?


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 19:32  
Коллеги, если мой вопрос не совсем по теме, прошу прощения. У меня есть собрание сочинений Брэдбери, издательства Азбука (С-Пт), 2000 г. Вот такое:
http://www.fantlab.ru/edition7212
У меня 9 томов. Кто-нибудь в курсе, это все тома, или их было больше ?


новичок

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 22:17  
Озон показывает 15 томов. Странно, что я не заметил это сс. Написано, что наиболее полное собрание. Вообще по РБ нету современных полных СС. А старые не найти.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 22:18  
Aynur Спасибо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 22:31  
Aynur У нас в базе их девять.

Но с ПСС-ом перспективы, имхо, нулевые, даже если брать только художку. Для этого нужен спец по творчеству Брэдбери и добрая воля со стороны издателя.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2014 г. 22:35  
О ! Благодарю. Это радует 8-)
Страницы: 123...1516171819...150615071508    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх