| автор | сообщение | 
  | algy  
  магистр
 
       
 |  | 
|  | 
  | negrash  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 19:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата С.Соболев Французы разве его в советской редактуре читают?
 
 Французы его читают и любят в родном виде. А вот в США чаще всего издают пересказы.
 | 
 |  | 
  | negrash  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 19:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | P.S. Про "Трех мушкетеров" — классический перевод Дюма аж на 200 страниц больше оригинала, отсебятина переводчиков — и какая отсебятина (изменен стиль, не сюжет)!!! Прекрасная книга получилась! Роскошная! | 
 |  | 
  | Кот в сапогах  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 19:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Aligus насчет "вскричал", "величайшее участие", "подлые негодяи" и прочего псевдопафоса — это вопрос скорее к переводчику и редактору
 Гениальный переводчик, наверное, смог бы сделать книгу лучше, только где нам найти гениального переводчика который захотел бы править Бланке?
 Собственно, лет в десять-одиннадцать, когда я был всецело увлечён мушкетёрами, книга бы мне скорее всего неплохо пошла.
 Вот только мне уже не десять, а нынешние десятилетние такое читать и под ножом не будут. Так что это книга чисто для коллекционеров рамки и для исследователей приключенческой литературы 19 века (если есть такие).
 
 цитата negrash Французы его читают и любят в родном виде.
 Там его тоже адаптируют. В магазинах лежит в подозрительно тонких покетах. И не сказать, что много.
 Другой вопрос, что у тамошних букинистов роскошный выбор самых разных изданий. Может потому новые и адаптируют. Для разнообразия.
 
 цитата negrash отсебятина переводчиков — и какая отсебятина!!! Прекрасная книга получилась! Роскошная!
  | 
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 19:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Кот в сапогах Пафосно, скучно. Стиль напоминает мечты школьника начитавшегося Дюма.
 
 А мне про попаданцев, литрпг и сталкеров скучно...
 | 
 |  | 
  | Кот в сапогах  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 19:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ArK А мне про попаданцев, литрпг и сталкеров скучно...
 И мне скучно. Но зачем выбирать между двух зол, когда можно читать хорошие и увлекательные книги? Благо, дефицита нынче нет.
 Разве что лишних денег и свободного времени.
 | 
 |  | 
  | negrash  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 19:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Кот в сапогах Там его тоже адаптируют. 
 
 В русской традиции:
 Адаптирование — это редактирование, исправление реалий (с устаревших на современные) и иногда ошибок авторов/переводчиков.
 Пересказ — сокращенное изложение того или иного произведения. Вы похоже говорите именно о пересказе.
 
 Адаптировать Верна на франц. смысла нет ни малейшего. Вероятно, там идут, как и в США, пересказы.
 В данном случае, это логично, должны быть и пересказы, и переводы. На любой вкус и цвет.
 В Советские годы выходили пересказы (отличные, но пересказы), мы сейчас издаем адаптированные переводы, то есть переводы с исправленными реалиями (какие-то названия до революции переводились так, а сейчас иначе и т.д.).
 | 
 |  | 
  | йети  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 19:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Кот в сапогах Для своего времени типовой середнячок. Зачем его сейчас читать, не знаю.
 Выписываю для жены. Они любитель всякого средневековья, рыцарей, мушкетеров...   Но вот по трем книгам Пристанища как-то отозвалась с кислой миной: ну, ниччо, читать можно... Тоже в курсе насчет рамки, уж совсем хаять не хочет...
  А чего бы Пристанищу не включить пиратские романы, какую-нибудь настоящую авантюру, да на русском материале? Неужто вся история только на плащах и шпагах держится? А, к примеру, топоры: славяне и скандинавы довольно ловко ими пользовались..
  Так нет же — скачут словно кузнечики, проволокой в глаза тычут...  
 цитата Кот в сапогах а нынешние десятилетние такое читать и под ножом не будут.
 УжОс! Есть такой метод?
  
 цитата ArK про попаданцев, литрпг и сталкеров скучно.
 ArK, дружище, я вас умоляю, не надо об этих к ночи...
  А литрпг  — это хто?  | 
 |  | 
  | arnoldsco  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Edred  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 19:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата negrash Про "Трех мушкетеров" — классический перевод Дюма аж на 200 страниц больше оригинала
 
 Хммм, а вот про это можно поподробнее? Очень хотелось бы источник. Потому что первый раз слышу. Я лично тексты не сравнивал, но ориентируюсь по косвенным признакам — иллюстрациям Леруара, которые, как вы, конечно, знаете, весьма обильны и идут практически на каждой странице. Я видел французское издание с этими иллюстрациями, листал его и рассматривал. У меня есть русское издание с этими же иллюстрациями. Я не видел, чтобы в русском издании эти иллюстрации смещались бы относительно друг друга куда-нибудь больше чем иногда 1 страницу (что легко может быть вызвано технической необходимостью). Плюс есть такая вещь, как "плотность" языка. Не знаю как с французским, но при переводе с английского на русский текст увеличивается примерно на 10% (впрочем, о чем это я, вы же это прекрасно знаете, не можете не знать).
 
 В принципе, французское издание с иллюстрациями Леруара наверняка найти довольно просто, в Галлике легко может быть. Можно даже сравнить...
 |  | ––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
 | 
 |  | 
  | negrash  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 20:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Edred Хммм, а вот про это можно поподробнее? 
 
 А на сайте поклонников Дюма есть сравнение переводов. Я когда-то специально занимался этим вопросом.
 В оригинале роман очень сухой. Нет там ни "Тысячи чертей", ни многого другого. Ошибки автора также исправлены
 (их в оригинале предостаточно). Над переводом много лет работали В. Вальдман, Д. Лифшиц, К. Ксанина, причем, каждое
 последующее издание до какого-то момента отличалось от предыдущего.
 | 
 |  | 
  | apin74  
  философ
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 20:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Edred,могу сравнить любой конкретный перевод "Трех мушкетеров" с оригиналом, но, по-моему, какая-то дама этим уже занималась — в Сети можно найти, не помню, как ее фамилия. Никаких лишних 200 страниц, конечно, там нету, — тем более, что в институте я и в оригинале читал (параллельно с русским текстом) — практически никаких отличий не наблюдал.
 При переводе с французского на русский объем текста практически не увеличивается (насчет английского — согласен, процентов на 8-10 почти всегда).
 | 
 |  | 
  | negrash  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | apin74  
  философ
 
       
 |  | 
  | negrash  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 20:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | apin74 допустим, тут http://verbinina.livejournal.com/243007.h...Сейчас не попалась сразу огромная статья, в которой рассказывалось, как три упомянутых выше переводчика исправляли ошибки в оригинале (в первую очередь — хронологические), придумывали "Тысячу чертей" и более витиеватый слог, чем у Дюма. Точно помню, что читал ее на каком-то сайте, посвященном Дюма. Там же рекомендовали не первый вариант их перевода, а самый последний (1981 г.), который и переиздают чаще всего в последние годы.
 | 
 |  | 
  | apin74  
  философ
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 20:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | negrash,так если верить госпоже Вербининой (а не верить ей не могу, раз она этот вопрос изучала), в русском тексте, напротив, вылетели кое-какие вещи (пусть и не самые значительные). Вы же говорите, что в результате перевода текст стал на 200 страниц больше. Сами себе противоречите, нет?
 А то, что появились более витиеватые ругательства, так это даже плюс, я считаю — вы просто не знаете, как иногда в старых французских книгах ругаются: буквально, слово в слово, на русский и не переведешь.
 | 
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | negrash  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | apin74  
  философ
 
       
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 20:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Кот в сапогах И мне скучно. Но зачем выбирать между двух зол, когда можно читать хорошие и увлекательные книги? Благо, дефицита нынче нет.Разве что лишних денег и свободного времени.
 
 На вкус и цвет...
 | 
 |  | 
  | negrash  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2015 г. 20:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | apin74 а давайте — даже самому интересно стало.Перевод В.Вальдман, Д.Лифшиц, К.Ксанина — версия 1981 года (все последующие издания по нему делались).
 | 
 |  |