автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 2014 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата redber А мне подскажите, как Глен Кук попал в серию "Звёзды новой фэнтези"? Вроде бы для МТА серия?
В следующий раз подобный "вброс" получит предупреждение.
|
|
|
redber 
 философ
      
|
28 октября 2014 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А что были где-то отзывы по этому поводу?
Конечно были)
"На это следует особо обратить внимание — воровского жаргона, которого в книге прилично. Переводчица сообщала в своем блоге о том, что редактор выбрал более прямолинейную и грубую систему перевода терминов, нежели предлагалось." Green_Bear
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 2014 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата redber Конечно были
А ссылка есть на блог переводчицы, где можно посмотреть примеры? Или комментарии прочитавших есть? Потому как вот из этой фразы лично я никакие выводы делать не могу. Ну сделал более грубую и прямолинейную систему, чем предлагалась. А какая предполагалась? А какая стала? А какая в оригинале? О чем говорим-то?
|
|
|
redber 
 философ
      
|
|
Евгений84 
 философ
      
|
|
Евгений84 
 философ
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
28 октября 2014 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Не считая "дубовой госпожи" остальное ИМХО надо смотреть по тексту.
цитата И да, в моем переводе отсутствовало слово "рака" — речь шла о реликвии, которая совсем не похожа на мощи святого.
Вот этот момент подтверждаю сразу. Речь идет о пере, которым некогда писал Император. Использовать в этом случае слово "рака" было отнюдь не самым удачным вариантом.
цитата Dark Andrew А какая предполагалась?
Переводчица отказалась приводить свой вариант перевода жаргона за исключением тех моментов, что перечислены по ссылке на ее блог.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 2014 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Что значит "если вопрос не в деньгах", если он всегда в деньгах, кроме исключительнейших случаев.
Это значит, что иногда издателю рентабельнее вложиться в новый перевод, чем искать хорошего редактора для переписывания убитого старого.
цитата Dark Andrew Поэтому я легко могу поверить, что у хорошего редактора они могут стать конфеткой.
Блажен, кто верует. Видимо, ты считаешь, что если "близкий к подстрочнику" текст, то сверять с оригиналом его не нужно.
Вспомни, как много дивных чудес открылось тебе, когда ты начал сверять переводы "Рунного посоха", например.
цитата Dark Andrew ты почему то проигнорировал суть сказанного: то, что перевод Колесникова не означает в случае "Азбуки", что результат плох?
Извини, это ты проигнорировал суть возражения: ничего прекрасного в таком подходе нет. Это всегда вынужденная мера.
цитата Vladimir Puziy начинает восторгаться тем, что переводы прекрасны, потому что поддаются редактуре
цитата Dark Andrew я говорил, что они прекрасны тем, что хорошо поддаются редактуре
С чем именно ты сейчас споришь?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 2014 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Это значит, что иногда издателю рентабельнее вложиться в новый перевод, чем искать хорошего редактора для переписывания убитого старого.
Рентабельнее? А слабо назвать не сходя с этого места хотя бы пару-тройку примеров того, когда это было рентабельным? Когда вкладывание денег в новый перевод книгу лучше стало продавать? Что-то мне память отказывает в этом случае...
цитата Vladimir Puziy Блажен, кто верует. Видимо, ты считаешь, что если "близкий к подстрочнику" текст, то сверять с оригиналом его не нужно. Вспомни, как много дивных чудес открылось тебе, когда ты начал сверять переводы "Рунного посоха", например.
А причём тут "сверять с оригиналом"? Сверять нужно (в идеальном случае) всегда. Но если переводчик дал близкий к подстрочнику текст его на порядок проще довести до ума, чем перевод с фантазиями. Ну кому я это рассказываю? Ты в случае Эриксона какой бы перевод второго тома предпочел редактировать — подстрочник от "АСТ" или литературный но далекий от "Эксмо"? Для меня вот очевидно, что первый проще и быстрее доводится до ума.
цитата Vladimir Puziy Извини, это ты проигнорировал суть возражения: ничего прекрасного в таком подходе нет. Это всегда вынужденная мера.
В такой формулировке я полностью с тобой согласен. Это всегда вынужденная мера. Ключевое слово — всегда. И когда я об этом писал, то это подразумевал изначально.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 2014 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Рентабельно" -- это не только "лучше продавать". Это и "проще + не слишком дольше по времени" дождаться нового перевода, а не редактуры старого.
А примеров таких ты сам можешь надёргать -- тот же Жикаренцев не раз запускал книги в новом переводе. Или, по твоему, он тетралогию Кука издаст в редактированном старом? 
цитата Dark Andrew подстрочник от "АСТ"
То, что в нём нет графоманщины от Иванова, не делает этот перевод подстрочником. Мы его с Ефремом друг другу иногда цитировали, поднятия настроенья для; особенно хороша фраза про "в ночи летал нетопырь голодный".
Для тебя "очевидно" потому, боюсь, что ты сверку-то не производил.
цитата Dark Andrew когда я об этом писал, то это подразумевал изначально
К сожалению, из твоего поста это не следует -- почему я и вмешался. А выглядит это как восторг, несколько неуместный...
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 2014 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Когда вкладывание денег в новый перевод книгу лучше стало продавать?
Примеры такого привести невозможно просто по той простой причине, что новый перевод или редактура старого перевода — это уже переиздание. Продажи переиздания сравнивать с продажами первого издания бесполезно, тут нет никаких прямых зависимостей от перевода или редактуры. А как вычислить лучше ли книга при переиздании продается в новом переводе или можно было обойтись редактурой и продавалось бы не хуже? Либо в сослагательном наклонении, либо нужно умение просматривать альтернативные реальности...
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 2014 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Продажи переиздания сравнивать с продажами первого издания бесполезно, тут нет никаких прямых зависимостей от перевода или редактуры.
А если ещё и учесть, что тиражи падают...
|
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
28 октября 2014 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Вопрос обычно не в деньгах, а в наличии хороших переводчиков.
Боюсь, эти два вопроса связаны самым тесным образом. Переводчиков-то хватает. Но... "Утром деньги -- вечером стулья, вечером деньги -- утром стулья. Но деньги -- вперед!"
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
RazielNosferatu 
 авторитет
      
|
|
FFan 
 активист
      
|
|
Aynur 
 новичок
      
|
30 октября 2014 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Озон показывает 15 томов. Странно, что я не заметил это сс. Написано, что наиболее полное собрание. Вообще по РБ нету современных полных СС. А старые не найти.
|
|
|
FFan 
 активист
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
FFan 
 активист
      
|
|