автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
|
Lilian 
 миродержец
      
|
25 февраля 2024 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсуждать книги серии в теме серии — не вижу противоречия.
Не, можно, конечно, в сотый раз про обложки…
|
––– Привычка думать бесследно для организма не проходит © (моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog) |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
Lilian 
 миродержец
      
|
25 февраля 2024 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer скажем по-другому — в этой серии не припомню некрасивых обложек. Разные стили — да, не очень удачные ракурсы — да, что-то критичное — нет.
|
––– Привычка думать бесследно для организма не проходит © (моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog) |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
25 февраля 2024 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferУ Кука, кстати, очень красивые обложки. Но вот, скажем, изображенное на обложке "Темной войны" существо никак не соответствует описанию в книге. Впрочем, обложка оригинальная, так что к издательству претензий никаких нет.
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
25 февраля 2024 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lilianкниги серии в теме серии — не вижу противоречия. книги это и есть обложка, бумага, иллюстрации и другие элементы :)
а вот романы, повести и рассказы это произведения. Ну да, слово книга тоже можно употребить, но в принципиально ином смысле. Роман — это продукт писателя. Книга как вещь — продукт издательства. И у произведений есть свой раздел. И знаете почему лучше обсуждать там? Сегодня Кука издает Азбука, а завтра условно начнет АСТ. Так пусть тут останется разговор про обложку, а все-все-все разговоры о романе "Дракон не спит никогда" и вчерашние, и сегодняшние и завтрашние будут там.
Так пользователю, который хочет обсудить произведение, будет проще.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
25 февраля 2024 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет уж. Сводить все обсуждение книги к обложке и корешку — такое себе решение. Сами тексты тоже имеет смысл затрагивать, т.к. это помогает в т.ч. принять решение о покупке, а издателю, например, увидеть читательскую реакцию.
цитата heruerТак пользователю, который хочет обсудить произведение, будет проще. Заставить ходить строем — это не "проще"
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Т_ЕЛЕЦ 
 гранд-мастер
      
|
25 февраля 2024 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerТак пусть тут останется разговор про обложку, а все-все-все разговоры о романе "Дракон не спит никогда" и вчерашние, и сегодняшние и завтрашние будут там. цитата Алексей121Нет уж. Сводить все обсуждение книги к обложке и корешку — такое себе решение. С Вот от подобного дуализма пропадает желание писать хоть что-то. В любой из тем.
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
25 февраля 2024 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerТак пусть тут останется разговор про обложку, а все-все-все разговоры о романе "Дракон не спит никогда" и вчерашние, и сегодняшние и завтрашние будут там. Нет, не будут. Я чихать хотел на оформление, на корешки и прочие обложки — мне главное чтобы текст был в адекватном переводе. И уж извините, когда переводят The Dragon Never Sleeps как "Дракон не спит никогда", а не "Дракон никогда не спит" — то это сюда, а не в тему к Куку. Кто не согласен — ваши проблемы, обсуждайте и дальше ваши корешки.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
25 февраля 2024 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrИ уж извините, когда переводят The Dragon Never Sleeps как "Дракон не спит никогда", а не "Дракон никогда не спит" — то это сюда, а не в тему к Куку.
Вопрос, как бы вы перевели на английский "Дракон никогда не спит"?
|
|
|
Т_ЕЛЕЦ 
 гранд-мастер
      
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
25 февраля 2024 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taonкак бы вы перевели на английский "Дракон никогда не спит"? Легко и просто — это и есть оригинальное название.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
25 февраля 2024 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Т_ЕЛЕЦпрочитал книгу — ан нет, не ту, не так переведена. Не прочитал, бросил. Скучно, рвано, непонятно. И не в названии дело.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
25 февраля 2024 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот народ — "ему перевод не нравится — пора бросать читать", а сами "буквы на корешке на полмиллиметра больше/меньше в другой книге серии и обложка другого цвета — не буду покупать".
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Т_ЕЛЕЦ 
 гранд-мастер
      
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2024 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Т_ЕЛЕЦ сам с собой. Люблю поговорить с умным человеком. Продолжайте обсуждать вершки и корешки и не дергайте мне ленту.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Т_ЕЛЕЦ 
 гранд-мастер
      
|
|
Baphometa 
 авторитет
      
|
26 февраля 2024 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr, охринеть, вы такую истерику закатил из-за того, что одно слово поставили не в то место, которое вам нравится?! Оо А мне-то казалось, что русский язык не английский, и слова не нужно ставить в "правильном" порядке.
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2024 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Т_ЕЛЕЦНе буду дальше отвлекать Вас от такой беседы... с самим собой. Спасибо за понимание. цитата Baphometaвы такую истерику закатил из-за того, что одно слово поставили не в то место, которое вам нравится А если бы это была истерика из-за цвета обложки или "не таких" букв на корешке, тогда можно было б? Не отвечайте, вопрос риторический. Доброй ночи.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Т_ЕЛЕЦ 
 гранд-мастер
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
26 февраля 2024 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Нет уж. Сводить все обсуждение книги к обложке и корешку — такое себе решение ко всем атрибутам книги как вещи.
цитата Алексей121Заставить ходить строем — это не "проще" Скорее помочь не заблудится в трех соснах. Представьте, что человек приходит сюда как на "литературный форум". Лезет в тему любимого автора, читает, бщается. а потом с удивлением узнает, что 50 процентов информации о его любимых текстах раскиданы по темам Азбуки. АСТ, эксмо и малотиражек. это мне представляется не слишком удобным
ну и потом, я не за то, чтобы люди ходили строем. я за то, чтобы они немножко думали про структуру форума. И смотрели о чем они сейчас говорят в первую очередь: о книге-вещи или о книге-произведении.
цитата PetrИ уж извините, когда переводят The Dragon Never Sleeps как "Дракон не спит никогда", а не "Дракон никогда не спит" — то это сюда, а не в тему к Куку. Мы находимся в разделе Издания, издательства, электронные книги" Так в общем виде звучит тема. Соответственно, если вы хотите поговорить о переводе, который является эксклюзивно азбучным, то вы (на мой взгляд) можете написать об этом в азбучной теме, в теме серии и в теме автора. В теме издания может чуть уместнее. Перевод это имхо тот случай, который является атрибутом и книги как вещи и книги как произведения. Потому что мы почти всегда читаем произведение в переводе. ну и еще потому, что разговор можно построить как "смотрите, что Азбука издала", а можно как "слушайте, а что там Кук написал, неужели..."
Но вот когда (если) как у Толкина переводов будет много и изданы они будут много где уместнее будет переместится в тему автора а то и вовсе завести тему посвященную переводам автора (у Толкина так и вышло).
цитата Т_ЕЛЕЦВот ведь как бывает — прочитал книгу — ан нет, не ту, не так переведена. вы знаете, так и вправду бывает)) полно книг, которые оказались пересказаны, а мы думали, что они переведены. а вот бросать или нет надо решать не по этой причине, а потому, нравится ли вам прочитанное)
цитата Petr"ему перевод не нравится — пора бросать читать", а сами "буквы на корешке на полмиллиметра больше/меньше в другой книге серии и обложка другого цвета — не буду покупать". Всё именно так. Не нравится текст — не буду его читать Не нравится вещь — не буду ее покупать
цитата Petr "Дракон не спит никогда", а не "Дракон никогда не спит" Мне кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, но в данном конкретном случае я не вижу принципиальной разнице в русском языке. Я слышу здесь два смысловых оттенка, но они скорее связаны с расстановкой логического ударения, а не порядком слов. И обоих оттенков можно добиться в обоих порядках слов.
Впрочем, возможно и оттенки мне мерещатся и эти выражения полностью синонимичны :))))
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|