Почему Властелин колец ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?»

Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2011 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Между прочим, Кистямура многие держат за адаптацию.


А лично я держу ега именно за Властелина Колец. Слишком там много литературы. Третий том подкачал, правда. Но это бывает.


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
Есть у меня сильное подозрение, что в непопулярности Толкиена у некоторых читателей виновен как раз перевод. Удивительное явление: книга написана удивительно легким, чистым и простым английским языком. При чтении — ну, никаких сложностей в понимании. А при переводе искушение украсить, пересказать по-своему оказывается чрезвычайно сильным (я до сих пор не нашла перевода, который сочла бы конгениальным оригиналу). Честно говоря, до появления первых переводов сама по детскому нахальству пыталась переводить, и обнаружила, что фигушки: вроде, все ясно, а сказать так же легко и красиво по-русски не получается.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galka

Есть у меня сильное подозрение, что в непопулярности Толкиена у некоторых читателей виновен как раз перевод.

Ну, человеку, свободно читающему по-английски, перевод вроде бы как и не нужен. Да и любой перевод покажется ему неадекватным. Конечно, абсолютных шедевров в области перевода не так уж и много, но! Тут как в браке участвуют две стороны — переводчик и читатель (писателя пока оставим за скобками). И все валить на бедную переводческую голову как бы ну, несправедливо, что ль... Насколько можно судить по тому же форуму Фантлаба, если бывает неадекватен перевод, то бывает неадекватен и читатель со своим отзывом. Все ж культура чтения за последние 20 лет в значительной степени утрачена, в первую очередь среди молодежи.:-(((
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

в браке участвуют две стороны — переводчик и читатель (писателя пока оставим за скобками).

Правильно, писатель к произведению никакого отношения не имеет. Блестящая мысль.
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Вроде бы у Бобырь был вполне себе перевод

Более того, она была первой переводчицей Толкина и сделала полный перевод, а дальше начались хождения по мукам с попытками его издать, длившиеся около 15 лет. То, что вышло в итоге, когда переводчица, пробив брешь в издательской обороне, сама уже потеряла зрение, — результат множественных компромиссов. Потом уже настало время иное и публиковать переводы фантастики стало не в пример легче.
Считаю, что Зинаиду Анатольевну нужно не презрением обливать, а низко поклониться ей за подвижничество.


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Потом, полагаю, именно поток помойных переводов во многом и испортил культуру чтения в 90-е годы.

Ну, понимаете ли, я плохой перевод просто не буду читать. и это становится ясно немедленно, по паре наугад открытых страниц Например по этой причине так и не читал "Гарипотера"...
Собственно я не об этом, да есть халтурные переводы, но сколько же есть халтурных произведений. Презумпция виновности переводчика как бы подразумевает наличие огромного числа безукоризненных английских текстов, которые собаки-переводчики преднамеренно портят, искажают и извращают, дабы испортить настроение доброму читателю. На мой взгляд, ситуация обстоит приблизительно наоборот. Существует прорва далеко не шедевральных английских текстов, читабельных в той или другой степени, в которой лишь очень изредка попадаются бриллианты, достойные тонкой огранки. А из прочего конфетку не сделаешь... особенно при наличии отсутствия должной квалификации. Чтиво, оно и есть чтиво.
Потом если переводы ну там Данте или Шекспира мы привыкли с детства расценивать по самой высшей мерке (Лозинский — уу! Пастернак уууу!), никто же не станет в трезвом уме и здравой памяти читать Данте или Шекспира в подлиннике, а Толкин уже по силам многим, и потому возникает множественность оценок: кто-то любит Кистямура, кто-то Грушецкого с Григорьевой, а кто-то на дух не переносит Профессора как такового.

А культура массового чтения действительно ушла безвозвратно

цитата Kshishtof A.

Мне кажется, вы сейчас действительно с больной головы на здоровую валите

Нет, во взаимодействии всегда участвуют две стороны. Писатель и читатель. И оба они должны находиться на должном уровне.

цитата dobriy_doktor

Правильно, писатель к произведению никакого отношения не имеет. Блестящая мысль.

Ну надо же читать внимательнее, что у меня написано: писателя пока оставим за скобками — Подчеркиваю, пока, поскольку из обсуждения Толкина очевидно, что читатель в первую очередь имеет дело с с толкованием переводчика, а вот автор в это время стоит в сторонке и нервно покуривает в рукав, размышляя, удавлось толмачишке меня понять и передать или нет...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
Вот, кстати. У меня в плане языка вполне посредственные задатки и знания, но, ИМХО, Властелин Колец, если отбросить анархоимена написан вполне простым и доступным языком. Даже я прочел вполне комфортно. Тем паче удивительнее постоянные нарекания к переводчикам.
Скажем чтение в оригинале двух других моих любимых романов Князя Света и Моби Дика потребовало от меня куда больших умственных затрат. Пожалуй, на порядок.


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Я — сорри за самомнение — считаю себя вполне квалифицированным, чтобы отличить "халтурный исходник" от "халтурного перевода"

Откровенно говоря, между тем и тем разница невелика есть, ибо все равно на чтение времени жалко. Да всего и не прочтешь

цитата Kshishtof A.

но когда практически 80% авторов, где в исходнике языком откровенно любуешься, на русском оказываются косноязычным переложением печальных ПТУшников, это всё-таки ситуацию характеризует, да.

Спорить здесь с вами не стану, поелику фантастику читаю только ту, что перевожу сам. И о среднем уровне качества переводов пребываю без понятия. Просто хочется заступиться за переводчиков, пусть они и не все белые и пушистые... А вот авторы, попадающиеся в мои руки. очень часто оставляют желать лучшего.

цитата Kshishtof A.

как АБС переписали Нортон, либо получится такой же мусор, как и в оригинале.

Не зачем ругать старушку, как умела так и писала — в расчете на подрастающее поколение.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

каждого бракодела типа Роулинг

Заступлюсь. Её популярность заставила многих тех подростков и детей, кто не читает вообще — прочесть. Так что пользы от Гарри Поттера куда больше, чем от многих талантов.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

а её отдела маркетинга
Никакой отдел маркетинга за нее бы ничего не написал.

цитата Kshishtof A.

нужный уровень хайпа.

Вхат из?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

При грамотной раскрутке _любой_ автор будет продаваться миллионными тиражами — Роулинг, Браун и прочие этому живое доказательство.
,
Согласен. Но я тоже ГП прочел не без удовольствия. В отличии от разнообразных Метро.

цитата Kshishtof A.

В российском маркетинговом сленге стало уже вполне себе русскоязычным существительным.
Буду знать.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Вы посмотрите, какой сейчас рынок young adult на западе.

Так я ж про то и пишу: на 98% халтуры, 2 % литературы, если не вообще не один. Обильный книжный урожай, обретающийся ныне на полках магазинов, имеет как бы необязательный к бытию характер. Среднего, пусть даже и хорошего, грамотного автора, вполне может и не быть, равных ему — не то миллион, не то легион. А вот писателей от Бога (Кшиштоф, знаю, вы будете шипеть и плеваться) на свете сущие единицы. Толкин, к примеру. Даже ту же самую Роулинг так просто не раскрутить, если бы она в чем-то не превышала средний уровень.

цитата Kshishtof A.

В российском маркетинговом сленге стало уже вполне себе русскоязычным существительным.

А в российском матерном сленге еще не такие чудеса водятся... давайте все ж обходиться сленгом литературным...

Однако мы впадем в жуткий офтоп... так что там еще можно сказать за, об и про Профессора?
Итак, на мой взгляд причины его популярности, заключены:
1.В мистической подоплеке его произведений. См тот же Сильмариллон.
2.Теме дома и домашнего уюта, столь важных в годы написания ВК, и необходимости оставлять их ради всеобщего блага
3.Ясном противопоставлении добра злу, важном для людей во всякое время.
4. Приключенческом характере его повествования
5. Наконец, в обращении к мотивам северной мифологии после исчерпавшей себя за предшествующиую пару столетий мифологии греческой.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
urs Согласна по всем пунктам, кроме первого. Независимо от намерений автора в ВК мистические мотивы прослеживаются не более, чем в любой сказке. А "Сильмарилион" читают только фанаты, уже после того, как всей душой полюбили ВК и "Хоббита".
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

А вот что "Сильмариллион" читают только фанаты, не согласен. Хотя я фанат, какой с меня спрос.

Да, я тоже читала ;-)
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

И сталкерскую франшизу? И метро?

И сталкерскую. И метро.
Уровень Ролинг превышает уровень сталкера и метро минимум на два порядка. Абсолютно верно сказано, что нельзя раскрутить и поддерживать полную лажу на столь значимом уровне. Толкин и Ролинг в этом смысле сравнимы, а вот остальные примеры имеют популярность и тиражи сильно-сильно меньше.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 
Вероятно, вскоре, наряду с выражением "Да я член ВКП(б) с 191... года!" станут известными выражения типа: "Да я Властелин колец прочел до кинотрилогии Джексона!". Но еще круче будут выглядеть товарищи, гордо заявляющие: "Да я ВК читал еще в 2 томах от издательства Радуга!". :-D Но и они спасуют перед гигантами, заявившими: "А я вообще читал ВК в одном томе от Детлита!. :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

А я Хоббита читал в первом советском издании. Там ещё картинки были, где Бильбо похож на Леонова...
— ну и я тоже, еще школьником. А вот ВК довелось прочесть только на первом курсе, в том же неполном двухтомнике от "Радуги".
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

А я Хоббита читал в первом советском издании. Там ещё картинки были, где Бильбо похож на Леонова...

а у меня эта книга и есть) Вернее, переиздание
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Но и они спасуют перед гигантами, заявившими: "А я вообще читал ВК в одном томе от Детлита!

ну, читал. Году в 85 в библиотеке дали. Потом пытался продолжение найти.:-)
–––
осень - она не спросит...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

том же неполном двухтомнике от "Радуги".

а почему неполном то? У меня и третий том есть, "радуги" тоже, только скользкий и блестящий он.
–––
Я не только волшебник, я еще и лечусь!
Страницы: 123...1112131415...212223    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?»

 
  Новое сообщение по теме «Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх