автор |
сообщение |
Zharkovsky 
 авторитет
      
|
3 марта 2011 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Между прочим, Кистямура многие держат за адаптацию.
А лично я держу ега именно за Властелина Колец. Слишком там много литературы. Третий том подкачал, правда. Но это бывает.
|
|
|
Galka 
 магистр
      
|
4 марта 2011 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть у меня сильное подозрение, что в непопулярности Толкиена у некоторых читателей виновен как раз перевод. Удивительное явление: книга написана удивительно легким, чистым и простым английским языком. При чтении — ну, никаких сложностей в понимании. А при переводе искушение украсить, пересказать по-своему оказывается чрезвычайно сильным (я до сих пор не нашла перевода, который сочла бы конгениальным оригиналу). Честно говоря, до появления первых переводов сама по детскому нахальству пыталась переводить, и обнаружила, что фигушки: вроде, все ясно, а сказать так же легко и красиво по-русски не получается.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 марта 2011 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka Есть у меня сильное подозрение, что в непопулярности Толкиена у некоторых читателей виновен как раз перевод.
Ну, человеку, свободно читающему по-английски, перевод вроде бы как и не нужен. Да и любой перевод покажется ему неадекватным. Конечно, абсолютных шедевров в области перевода не так уж и много, но! Тут как в браке участвуют две стороны — переводчик и читатель (писателя пока оставим за скобками). И все валить на бедную переводческую голову как бы ну, несправедливо, что ль... Насколько можно судить по тому же форуму Фантлаба, если бывает неадекватен перевод, то бывает неадекватен и читатель со своим отзывом. Все ж культура чтения за последние 20 лет в значительной степени утрачена, в первую очередь среди молодежи.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
dobriy_doktor 
 философ
      
|
4 марта 2011 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs в браке участвуют две стороны — переводчик и читатель (писателя пока оставим за скобками).
Правильно, писатель к произведению никакого отношения не имеет. Блестящая мысль.
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
snovasf 
 гранд-мастер
      
|
4 марта 2011 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вроде бы у Бобырь был вполне себе перевод
Более того, она была первой переводчицей Толкина и сделала полный перевод, а дальше начались хождения по мукам с попытками его издать, длившиеся около 15 лет. То, что вышло в итоге, когда переводчица, пробив брешь в издательской обороне, сама уже потеряла зрение, — результат множественных компромиссов. Потом уже настало время иное и публиковать переводы фантастики стало не в пример легче. Считаю, что Зинаиду Анатольевну нужно не презрением обливать, а низко поклониться ей за подвижничество.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 марта 2011 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Потом, полагаю, именно поток помойных переводов во многом и испортил культуру чтения в 90-е годы.
Ну, понимаете ли, я плохой перевод просто не буду читать. и это становится ясно немедленно, по паре наугад открытых страниц Например по этой причине так и не читал "Гарипотера"... Собственно я не об этом, да есть халтурные переводы, но сколько же есть халтурных произведений. Презумпция виновности переводчика как бы подразумевает наличие огромного числа безукоризненных английских текстов, которые собаки-переводчики преднамеренно портят, искажают и извращают, дабы испортить настроение доброму читателю. На мой взгляд, ситуация обстоит приблизительно наоборот. Существует прорва далеко не шедевральных английских текстов, читабельных в той или другой степени, в которой лишь очень изредка попадаются бриллианты, достойные тонкой огранки. А из прочего конфетку не сделаешь... особенно при наличии отсутствия должной квалификации. Чтиво, оно и есть чтиво. Потом если переводы ну там Данте или Шекспира мы привыкли с детства расценивать по самой высшей мерке (Лозинский — уу! Пастернак уууу!), никто же не станет в трезвом уме и здравой памяти читать Данте или Шекспира в подлиннике, а Толкин уже по силам многим, и потому возникает множественность оценок: кто-то любит Кистямура, кто-то Грушецкого с Григорьевой, а кто-то на дух не переносит Профессора как такового.
А культура массового чтения действительно ушла безвозвратно
цитата Kshishtof A. Мне кажется, вы сейчас действительно с больной головы на здоровую валите
Нет, во взаимодействии всегда участвуют две стороны. Писатель и читатель. И оба они должны находиться на должном уровне.
цитата dobriy_doktor Правильно, писатель к произведению никакого отношения не имеет. Блестящая мысль.
Ну надо же читать внимательнее, что у меня написано: писателя пока оставим за скобками — Подчеркиваю, пока, поскольку из обсуждения Толкина очевидно, что читатель в первую очередь имеет дело с с толкованием переводчика, а вот автор в это время стоит в сторонке и нервно покуривает в рукав, размышляя, удавлось толмачишке меня понять и передать или нет...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
4 марта 2011 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, кстати. У меня в плане языка вполне посредственные задатки и знания, но, ИМХО, Властелин Колец, если отбросить анархоимена написан вполне простым и доступным языком. Даже я прочел вполне комфортно. Тем паче удивительнее постоянные нарекания к переводчикам. Скажем чтение в оригинале двух других моих любимых романов Князя Света и Моби Дика потребовало от меня куда больших умственных затрат. Пожалуй, на порядок.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 марта 2011 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Я — сорри за самомнение — считаю себя вполне квалифицированным, чтобы отличить "халтурный исходник" от "халтурного перевода"
Откровенно говоря, между тем и тем разница невелика есть, ибо все равно на чтение времени жалко. Да всего и не прочтешь
цитата Kshishtof A. но когда практически 80% авторов, где в исходнике языком откровенно любуешься, на русском оказываются косноязычным переложением печальных ПТУшников, это всё-таки ситуацию характеризует, да.
Спорить здесь с вами не стану, поелику фантастику читаю только ту, что перевожу сам. И о среднем уровне качества переводов пребываю без понятия. Просто хочется заступиться за переводчиков, пусть они и не все белые и пушистые... А вот авторы, попадающиеся в мои руки. очень часто оставляют желать лучшего.
цитата Kshishtof A. как АБС переписали Нортон, либо получится такой же мусор, как и в оригинале.
Не зачем ругать старушку, как умела так и писала — в расчете на подрастающее поколение.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
5 марта 2011 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. каждого бракодела типа Роулинг
Заступлюсь. Её популярность заставила многих тех подростков и детей, кто не читает вообще — прочесть. Так что пользы от Гарри Поттера куда больше, чем от многих талантов.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
5 марта 2011 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. а её отдела маркетинга Никакой отдел маркетинга за нее бы ничего не написал.
цитата Kshishtof A. нужный уровень хайпа.
Вхат из?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
5 марта 2011 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. При грамотной раскрутке _любой_ автор будет продаваться миллионными тиражами — Роулинг, Браун и прочие этому живое доказательство. , Согласен. Но я тоже ГП прочел не без удовольствия. В отличии от разнообразных Метро.
цитата Kshishtof A. В российском маркетинговом сленге стало уже вполне себе русскоязычным существительным. Буду знать.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 марта 2011 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Вы посмотрите, какой сейчас рынок young adult на западе.
Так я ж про то и пишу: на 98% халтуры, 2 % литературы, если не вообще не один. Обильный книжный урожай, обретающийся ныне на полках магазинов, имеет как бы необязательный к бытию характер. Среднего, пусть даже и хорошего, грамотного автора, вполне может и не быть, равных ему — не то миллион, не то легион. А вот писателей от Бога (Кшиштоф, знаю, вы будете шипеть и плеваться) на свете сущие единицы. Толкин, к примеру. Даже ту же самую Роулинг так просто не раскрутить, если бы она в чем-то не превышала средний уровень.
цитата Kshishtof A. В российском маркетинговом сленге стало уже вполне себе русскоязычным существительным.
А в российском матерном сленге еще не такие чудеса водятся... давайте все ж обходиться сленгом литературным...
Однако мы впадем в жуткий офтоп... так что там еще можно сказать за, об и про Профессора? Итак, на мой взгляд причины его популярности, заключены: 1.В мистической подоплеке его произведений. См тот же Сильмариллон. 2.Теме дома и домашнего уюта, столь важных в годы написания ВК, и необходимости оставлять их ради всеобщего блага 3.Ясном противопоставлении добра злу, важном для людей во всякое время. 4. Приключенческом характере его повествования 5. Наконец, в обращении к мотивам северной мифологии после исчерпавшей себя за предшествующиую пару столетий мифологии греческой.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Galka 
 магистр
      
|
5 марта 2011 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Согласна по всем пунктам, кроме первого. Независимо от намерений автора в ВК мистические мотивы прослеживаются не более, чем в любой сказке. А "Сильмарилион" читают только фанаты, уже после того, как всей душой полюбили ВК и "Хоббита".
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
Galka 
 магистр
      
|
5 марта 2011 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. А вот что "Сильмариллион" читают только фанаты, не согласен. Хотя я фанат, какой с меня спрос.
Да, я тоже читала 
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2011 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. И сталкерскую франшизу? И метро?
И сталкерскую. И метро. Уровень Ролинг превышает уровень сталкера и метро минимум на два порядка. Абсолютно верно сказано, что нельзя раскрутить и поддерживать полную лажу на столь значимом уровне. Толкин и Ролинг в этом смысле сравнимы, а вот остальные примеры имеют популярность и тиражи сильно-сильно меньше.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
5 марта 2011 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вероятно, вскоре, наряду с выражением "Да я член ВКП(б) с 191... года!" станут известными выражения типа: "Да я Властелин колец прочел до кинотрилогии Джексона!". Но еще круче будут выглядеть товарищи, гордо заявляющие: "Да я ВК читал еще в 2 томах от издательства Радуга!". Но и они спасуют перед гигантами, заявившими: "А я вообще читал ВК в одном томе от Детлита!. 
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
5 марта 2011 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. А я Хоббита читал в первом советском издании. Там ещё картинки были, где Бильбо похож на Леонова... — ну и я тоже, еще школьником. А вот ВК довелось прочесть только на первом курсе, в том же неполном двухтомнике от "Радуги".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
5 марта 2011 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. А я Хоббита читал в первом советском издании. Там ещё картинки были, где Бильбо похож на Леонова...
а у меня эта книга и есть) Вернее, переиздание
|
––– tomorrow never knows |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
5 марта 2011 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Но и они спасуют перед гигантами, заявившими: "А я вообще читал ВК в одном томе от Детлита!
ну, читал. Году в 85 в библиотеке дали. Потом пытался продолжение найти.
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
gamayunov 
 миродержец
      
|
5 марта 2011 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan том же неполном двухтомнике от "Радуги".
а почему неполном то? У меня и третий том есть, "радуги" тоже, только скользкий и блестящий он.
|
––– Я не только волшебник, я еще и лечусь! |
|
|