| автор |
сообщение |
sal_paradise 
 магистр
      
|
2 июня 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7knew the land
цитата sh7знал каждый кустик
цитата sh7знал каждую кочку Да уж какая тут точность!.. Мой "первый" ВК был в переводе А.В. Немировой, и, насколько помню, мне он тогда в целом "зашел". Ради интереса, проверил, как искомая фраза звучит в ее версии: "Сэм хорошо знал местность миль на двадцать вокруг Хоббитона, однако этим его географические познания исчерпывались". По-моему, неплохо. Надо перечитать, кстати...
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
sh7 
 активист
      
|
2 июня 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Правду говорить легко и приятно.
Немирова вообще мимо. Чересчур резка, не к месту прямолинейна. Это не перевод, а текст на скорую руку. Иногда буквально на дворовом сленге.
|
|
|
sal_paradise 
 магистр
      
|
2 июня 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не берусь спорить с вашим мнением в целом, поскольку читал 20 лет назад, не имея на тот момент опыта знакомства с другими текстами/переводами Толкина, — сужу лишь по общим впечатлениям, оставшимся в памяти. И они довольно положительные. Впрочем, вот это высказывание
цитата sh7Иногда буквально на дворовом сленге. все же требует обоснования, не находите?..
|
|
|
sh7 
 активист
      
|
2 июня 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
‘And you can say what you like, about what you know no more of than you do of boating, Mr. Sandyman,’
А вы, мистер Сэндимен, можете говорить все, что вам заблагорассудится, о том, в чем вы разбираетесь не больше, чем в катании на лодках. (авто)
Немирова: — А вы можете болтать, что вам вздумается. Все знают, что вы лжете, мастер Сэндимен
Вот так без обиняков, обухом по голове– в этом и есть основной "шарм" перевода Немировой.
Сейчас у меня только электронка первого тома. От бумажного варианта я избавилась давненько. Но перевод Немировой лучше оценивать со 2 тома, т.к. сначала она, кажется, просто продолжила с того места, где остановились КистяМуры. По сленгу примеры не приведу, ввиду давности прочитанного, пусть останется голословным. Однако, например, диалог в главе Всадники Рохана (и не только), помню, меня слегка озадачил.
|
|
|
sal_paradise 
 магистр
      
|
2 июня 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7— А вы можете болтать, что вам вздумается. Все знают, что вы лжете, мастер Сэндимен Вообще-то, у Немировой так: "Это ты можешь, Пескоман, молоть языком, чего сам не знаешь..." Грубовато, согласен, но, во-первых, вполне в духе папаши Гэмджи... А во-вторых — "обыгрывает" профессию его оппонента. Хотя от "Пескомана" слегка коробит, да. Ну, перевод имен собственных — это общая беда, пока, во всяком случае...
|
|
|
sh7 
 активист
      
|
|
sal_paradise 
 магистр
      
|
|
sh7 
 активист
      
|
2 июня 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
А вообще, программы-переводчики уже почти полностью задвинули любительские и прочие «технические» переводы. Похоже скоро, что бы не проиграть компьютеру, толмачам придется всё таки овладевать русским литературным. хотя бы в качестве редакторов тех же машинных переводов.
Не картинками едиными .
|
|
|
sh7 
 активист
      
|
|
sal_paradise 
 магистр
      
|
|
Tessar 
 активист
      
|
29 июня 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7У Маториной не только в «точности» дело. Отсутствие «литературного умения» видно буквально на каждой странице — русский язык на уровне обывателя.
сказал Арагорн. — Поэтому говорю тебе, Эовина: останься! У тебя нет обязанностей на юге.
Это в каком издании?
|
|
|
Elentirmo 
 активист
      
|
|
Tessar 
 активист
      
|
|
Elentirmo 
 активист
      
|
|
Dunadan_777 
 новичок
      
|
14 октября 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучший перевод Властелина Колец: в поисках настоящего Толкина || ПЕРЕВОДЫ, канал "Армен и Фёдор" https://m.youtube.com/watch?v=bign4IDyoRg
Тем кто все ещё в поиске смотреть обязательно)) И познавательно и местами очень смешно, можно как выступление смотреть и слушать.
Ps никаких попыток больше ГриГру и тем более Кистямура после этого видео, и КК стал под большим вопросом. Большая надежда на Грузберга, (если есть в природе бы свежую версию)
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
14 октября 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dunadan_777Ps никаких попыток больше ГриГру и тем более Кистямура после этого видео, и КК стал под большим вопросом. Большая надежда на Грузберга, (если есть в природе бы свежую версию) То есть мнение поменялось из за видео? Так что важнее? Мнение популярного блогера или собственные чувства и эмоции?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Dunadan_777 
 новичок
      
|
14 октября 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Он много примеров приводит, сравнений. Очень грамотный анализ переводов считаю, большая работа. Там в закрепоенном коменте даже один из переводчиков ответил, ГриГру
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
tesovsky 
 активист
      
|
14 октября 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursПоиски философского камня обрели новое дыхание? А гомункулюс будет? Истинно говорю вам — грядёт последний перевод ВК, после которого все существовавшие до него затеряются во времени, как слёзы в дожде...
|
|
|