| автор | сообщение | 
  | Продажный  
  активист
 
       
 | 
      
        |  16 января 2012 г. 03:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Vladimir Puziy Спасибо, Яндекс — собака все про стройки и памятники ссылки давал |  | ––– //Du stirbst. Besitz stirbt.
 //Die Sippen sterben. //Der einzig lebt – wir wissen es //Der Toten Tatenruhm. Я не злой, я агр
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  16 января 2012 г. 08:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата VERTER Решил прочитать, Стальные пещеры Азимова, нашел два варианта перевода какой лучше? Подскажите, пожалуйста
 Тот, что в последних изданиях "Эксмо".
 | 
 |  | 
  | sanchezzzz  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | foxfer  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  16 января 2012 г. 19:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Подскажите пожалуйста, какой перевод романа "Кукловоды" Хайнлайна наиболее читабелен. Есть книга с переводом А. Корженевского, но как-то не читается Залипаю просто. Просмотрел прогноз оценки: 8.50, то есть вещь стоящая, но не идет  |  | ––– "А жизнь была бы скучной без штилей и штормов"
 | 
 |  | 
  | sanchezzzz  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | VERTER  
  магистр
 
       
 |  | 
  | ermolaev  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  16 января 2012 г. 21:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата foxfer Есть книга с переводом А. Корженевского, но как-то не читается
 Именно перевод Корженевского считается лучшим. Наверное, просто не ваша книга.
 А какие понравились из Хайнлайна?
 |  | ––– Подвергай всё сомнению
 | 
 |  | 
  | С.Соболев  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | ElLiet  
  активист
 
       
 | 
      
        |  16 января 2012 г. 22:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Сейчас часа три читал форум ЭКСМО и в голове созрел вопрос. Конечно, к знатокам.
 Складывается ощущение что тамошние современные авторы фэнтези пишут только то, что укладывается в формат и только так, чтобы их "произведение" уложилось в него не смотря ни на что; остальное — тонкости. Просмотрел кучу их романов, все о космических героях и супер оружии, ребятах, попавших в прошлое, которые нашли там красотку и спасают мир и т.д. (ну, такой вот общий гротеск).
 
 И, собственно вопрос: а если, допустим, в издательство пришлют текст, скажем так, более высокого уровня. Со сложным сюжетом, какой-то философией, мыслью и тому подобной атрибутикой — он будет не в формате, так выходит? Следовательно, дорога на полки ему закрыта.
 И что же, подобная литература (та, что уровнем выше) вообще сейчас имеет шанс на публикацию (исключая самиздат)? Сам не покупаю книги подобного рода, современных авторов, поэтому и интересуюсь.
 | 
 |  | 
  | ermolaev  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  16 января 2012 г. 22:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ElLiet И, собственно вопрос: а если, допустим, в издательство пришлют текст, скажем так, более высокого уровня. Со сложным сюжетом, какой-то философией, мыслью и тому подобной атрибутикой — он будет не в формате, так выходит?
 Да именно так. У Логинова и Успенского, впрочем, и такие тексты берут. А для писателей рангом пониже ответ один — "Не формат!". Практически в любом современном издательстве.
 И опубликовать неформатную фантастику весьма сложно. Была в "Форуме" серия "Другая сторона" для неформатных произведений, да сдохла.
 |  | ––– Подвергай всё сомнению
 | 
 |  | 
  | С.Соболев  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  16 января 2012 г. 22:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ElLiet
 
 цитата  Просмотрел кучу их романов, все о космических героях и супер оружии, ребятах, попавших в прошлое, которые нашли там красотку и спасают мир и т.д. (ну, такой вот общий гротеск).
 
 Не только сами романы пишут подстраиваясь под некий шаблон, но и аннотации на сложные, неоднозначные книги пишут выдавая роман — за роман из этого шаблона.
 
 
 
 цитата  И, собственно вопрос: а если, допустим, в издательство пришлют текст, скажем так, более высокого уровня. Со сложным сюжетом, какой-то философией, мыслью и тому подобной атрибутикой — он будет не в формате, так выходит?
 
 Так и в этих шаблонных произведениях есть какая-то философия (как правило ницшеанская), есть какая-то экономическая мысль (как правило уровня Мальтуса). И вот оно все это в формате, а что не в формате — то выходит вне жанровых рамок "русская фантастика".
 | 
 |  | 
  | ElLiet  
  активист
 
       
 |  | 
  | foxfer  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  17 января 2012 г. 07:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | sanchezzzz цитата  менял переводы, но никакой разницы не почувствовал
 Ясно... придется этот домучивать.
 ermolaev
 цитата  А какие понравились из Хайнлайна?
 Эта первая. Первый том из 25-ти томника 92 года. "Кукловоды" и "Дорога доблести". Не с того начал, да?
 |  | ––– "А жизнь была бы скучной без штилей и штормов"
 | 
 |  | 
  | sanchezzzz  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  17 января 2012 г. 07:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | foxfer , Вы только не вздумайте в журнале Если Кукловодов читать. Весомые сокращения общей радости к чтению не добавят. Но Вы, кажись, в Полярисе читаете. Сносно. | 
 |  | 
  | Kail Itorr  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  17 января 2012 г. 16:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Как правило, так. Однако случается, что у левой пятки издателя в данный момент сложилось настроение и текст "более высокого уровня" в печать пробивается. Примеров есть и в Эксмо, и в Альфе, и в Лениздате...цитата ElLiet если, допустим, в издательство пришлют текст, скажем так, более высокого уровня. Со сложным сюжетом, какой-то философией, мыслью и тому подобной атрибутикой — он будет не в формате, так выходит?
 | 
 |  | 
  | chiffa  
  философ
 
       
 | 
      
        |  17 января 2012 г. 23:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Подскажите, какой перевод "Троих в лодке..." Джерома лучше?А то в электронке у меня два — Донской и Салье.
 |  | ––– Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.
 | 
 |  | 
  | лемминг  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  18 января 2012 г. 16:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Доброго времени суток. Не подскажите ли книги, в которых упоминается/описан всеобщий язык. Эдакое межрасовое/космическое эсперанто.  Как космолингва в цикле про "Алису", туристический у Лукьяненко (у него во многих книгах такое встречается, не только в Спектре), интерворлд в Мире-кольце, всеобщий у Громыко и так далее, думаю понятно. Была бы очень признательна за помощь. | 
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  18 января 2012 г. 16:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | леммингВсеобщий язык во "Властелине Колец", Толкиена
 |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | drogozin  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  18 января 2012 г. 18:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата лемминг Не подскажите ли книги, в которых упоминается/описан всеобщий язык. Эдакое межрасовое/космическое эсперанто.
 Интересно об этом пишет Нил Стивенсон в "Лавине".
 Там в основе — увлекательная идея про вавилонское столпотворение и его истоки. А в момент действия романа появилась обратная сила, "сливающая" языки воедино.
 |  | ––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
 | 
 |  | 
  | foxfer  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  18 января 2012 г. 21:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | sanchezzzz цитата  Но Вы, кажись, в Полярисе читаете. Сносно.
 Именно.
 цитата  только не вздумайте в журнале Если Кукловодов читать.
 Не понял... переводчик же один и тот же. А то что с сокращениями, так это, может быстрее отмучаюсь?
  Или там наугад тест убирали? |  | ––– "А жизнь была бы скучной без штилей и штормов"
 | 
 |  |