автор |
сообщение |
Gourmand 
 миротворец
      
|
27 мая 2021 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Славич , мне вот в голову пришла такая мысль. Скажем, у автора есть два отдельных псевдонима, под которыми он издаёт книги разных направлений. Один, скажем, для детской литературы, другой — для детективов. И в какой-то момент автор решает аудитории... перемешать, перенаправить что ли, и выпускает книгу под двумя псевдонимами. Ну ладно, непринципиально. Спасибо, что откликнулись. Но если наткнётесь вновь, киньте сюда ссылку, интересно всё же.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
27 мая 2021 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Василий Щепетнёв, неоднократно.
Рассказ «О некоторых свойствах бальзама „Ща“» https://fantlab.ru/work923806 Рассказ подписан: В. Щепетнёв, В. Хомяков. Хомяков — псевдоним Щепетнёва.
«Беседы при mIRC-свечах». https://fantlab.ru/work949268 У нас оформлена как пьеса, но по форме там коллективная беседа, типа интервью. Ведёт Владимир Хомяков. Остальные участники — В. Щепетнёв и несколько его псевдонимов))
Коллективный роман «Вурдалаки Той Стороны (Бляхамуха)» https://fantlab.ru/work1242729 Не, тут взаправдашний коллективный роман, писали несколько человек. Но Щепетнёв там — аж четыре автора сразу.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
28 мая 2021 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дирк Уилли и Ф. Каммер-младший долго считались псевдо Сирила Корнблата, но в итоге оказались вполне реальными авторами
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
28 мая 2021 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такой вопрос: На странице этого произведения Анта Скаландиса указано другое наименование романа "Меч Тристана" — "Иван да Марья из страны логров". Но никаких других изданий в базе ФанЛаба нет. Откуда тогда взялось альтернативное название? Это отрывок из него с таким подзаголовком в газете газете «Киевские ведомости» 1997\12\02 напечатали? Или было какое-то неучтённое в базе издание?
|
|
|
Iron rains 
 авторитет
      
|
29 мая 2021 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand автор взял себе двойной псевдоним типа
Немного не то, но ветер дует с той стороны: в 49-м томе северо-западной конаниады Кижина и Мартьянов берут интервью у Олафа Локнита (читай — Мартьянова), где всячески сами себя нахваливают, забавно получилось.
цитата razrub коллективная беседа, типа интервью. Ведёт Владимир Хомяков. Остальные участники — В. Щепетнёв и несколько его псевдонимов
|
––– Je suis la Muse du bourreau de Lille |
|
|
Manowar76 
 миротворец
      
|
29 мая 2021 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub «Беседы при mIRC-свечах». https://fantlab.ru/work949268У нас оформлена как пьеса, но по форме там коллективная беседа, типа интервью. Ведёт Владимир Хомяков. Остальные участники — В. Щепетнёв и несколько его псевдонимов))
Прочитал, в полном восторге. Написал рецензию на рецензию. )
|
––– А моя душа захотела на покой, Я обещал ей не участвовать в военной игре |
|
|
elias68 
 магистр
      
|
30 мая 2021 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте, может быть кто-нибудь может прояснить следующий вопрос. В сети имеются следующие переводы Дэймона Найта
Мостовые ада(роман, пер. Анна Китаева) По ту сторону барьера(роман, пер. А.Голубченко) Ритианский террор(роман, пер. В.Сахатская) Будь моим гостем(повесть, пер. В.Сахатская) Билет во Вселенную(рассказ, пер. Анна Китаева) Наказание для Джорджи(рассказ, пер. Анна Китаева)
Все указывает на то, что они взяты из одного источника, относящегося к первой половине 1990-х годов. Общий объем (30 уч.-изд. листов) и компановка соответствуют средних размеров сборнику. Опять же столь тщательное указание переводчиков для всех этих произведений отличает данный случай от многочисленных ФЛП, имеющихся в сети, да и Анна Китаева — персона (в хорошем смысле) известная. Может быть есть какие-то предположения о происхождении текстов? Может все-таки было какое-то издание? Или было объявлено, но не вышло, а тексты ушли в сеть? Сам я предположил бы какое-то киевское издание из начала 1990-х годов, но никаких следов не могу найти.
|
|
|
archivsf 
 авторитет
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
mr_logika 
 миротворец
      
|
30 мая 2021 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ветхий Завет это, конечно, литература приключенческая. И скоро Престиж Бук начнёт издавать её серией рамок. Но вопрос такой. Книга Судей, глава 16. Женщину, предавшую Самсона, звали Далида. Не отсюда ли псевдоним Иоланды Джильотти? Вроде бы Далида она только в русском синодальном переводе (мой экземпляр 1904 г). Весь мир знает Далилу (опера, живопись).Тогда почему такой псевдоним у итальянки?
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
30 мая 2021 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mr_logika, она заменила букву в своём псевдониме после переезда во Францию, где имена ударяются на последний слог...
Далила звучит не благозвучно, а вот Далида очень даже...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
mr_logika 
 миротворец
      
|
30 мая 2021 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никогда бы не догадался, что всё так просто. Вот почему священники не могут ответить на этот вопрос — он не из области религии.
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
30 мая 2021 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mr_logika Она изначально и брала себе свой псевдоним в честь той Далилы, которая с Самсоном.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
mr_logika 
 миротворец
      
|
30 мая 2021 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera которая с Самсоном обошлась неучтиво. Это я и предполагал. Была неясность с одной буквой.
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
31 мая 2021 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mr_logika Но вопрос такой. Книга Судей, глава 16. Женщину, предавшую Самсона, звали Далида. Эта вариативность транскрипции нашла отражение в переводах Библии. В Синодальном переводе — Далида, в латинской Вульгате — Dalila, в современных переводах на русский язык для иудеев и мусульман — Делила.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
mr_logika 
 миротворец
      
|
31 мая 2021 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Синодальном переводе — Далида Кстати, откуда д? Странно для перевода. Не опечатка ли это?
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
31 мая 2021 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mr_logika Кстати, откуда д? В Синодальном переводе — из церковнославянского. Откуда там — не знаю, надо смотреть критические издания Септуагинты или же старославянских рукописей, а затем разбираться в особенностях орфоэпии солунского диалекта.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
31 мая 2021 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga А как на иврите это имя произносится ? Википедия пишет, что Синодальную Бибию переводили с иврита и греческого
Чтобы увидеть, даже из Википедии выходить не надо, просто попереключать языки. На английском, например, она полнее. Произношение — греческое, арабское, на иврите — там есть.
цитата Delilah (/dɪˈlaɪlə/; Hebrew: דְּלִילָה Dəlīlāh, meaning "delicate";[1] Arabic Dalilah; Greek Δαλιδά Dalidá)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|