Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Леопольдо Гаут "Ghost Radio" когда-нибудь выйдет? Перевод же есть давно


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 10:19  
цитировать   |    [  ] 
А интересно. Вот есть рассказ Нила Геймана Проблема Сьюзен рассказ происходит в мире Нарнии Льюиса. интересно. Публикация была одобрена наследниками? Уж очень он шокирующе выглядит. Если была значит маленько канонично получается. Помогите пожалуйста разобраться
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 10:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
рассказ происходит в мире Нарнии Льюиса

Похоже, никто никому ничего не должен за давностью лет.
цитата
Срок защиты авторских прав в большинстве стран зависит от продолжительности жизни автора и составляет 70 лет после его смерти, после чего произведение переходит в общественное достояние.

К слову, Гейман не один такой игрок в чужом поле.
Вот, например, Золотой полдень Сапковского тоже переворачивает сказку Кэрролла с ног на голову...
–––
Мы заявляли, что Венера не пройдет транзитом по Солнцу, и она не прошла! (с) М. Галина


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 10:33  
цитировать   |    [  ] 
Дядюшка Шу
2004-1963=41<70


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 10:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дядюшка Шу
Похоже, никто никому ничего не должен за давностью лет.
цитата Дядюшка Шу
Вот, например, Золотой полдень Сапковского тоже переворачивает сказку Кэрролла с ног на голову..
Кэрролл давным-давно в обществом достоянии. Льюис нет. Льюис умер 22 ноября 1963 года. То есть Нарния перейдет в общественное достояние только в 2034 году. А Проблема Сьюзен написана в 2004.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 11:58  
цитировать   |    [  ] 
Да, это я махнул с датой :-)))
Но написание фанфика (ну, по сути) — это же не плагиат в чистом виде. Цитирования прямого нет.
Кроме того, до того, как произведение становится общественным достоянием, на него можно купить лицензию на использование.
М.б. Гейман так и сделал...
–––
Мы заявляли, что Венера не пройдет транзитом по Солнцу, и она не прошла! (с) М. Галина


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 12:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Дядюшка Шу
на него можно купить лицензию на использование.
Так в том вопрос и заключается. Была ли куплена лицензия?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 12:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Была ли куплена лицензия?

А была ли куплена лицензия Фармером, Хайнлайном и прочими несколькими десятками писателей после смерти Э.Р. Берроуза в 1950 г.?:-)
https://fantlab.ru/work1242039


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 13:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
А была ли куплена лицензия Фармером, Хайнлайном и прочими несколькими десятками писателей после смерти Э.Р. Берроуза в 1950 г.?
Обратите внимание что большинство написаны недавно) А на один из старых циклов приписка Циклы
Unauthorized Tarzan [изъято из продажи] // Авторы: Линвуд Пол Филдс, О'Нилл Скотт
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 13:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
А была ли куплена лицензия

Я точно на фэнском форуме? Не на заседании КОАПП? :-)
–––
В таком вот аксепте...


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 13:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата razrub
Я точно на фэнском форуме?
Вот что я имею в виду. Вот есть Лазурная фея Шпагина. Одобрено наследниками Волкова. Все остальные книги выходили сами по себе. Это выделяет Лазурную фею. Делает ее более каноничной. А как с этим у Проблемы Сьюзен? Понятное дело само разрешение печатать еще ничего особенно не значит. Но интересно..
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 14:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Обратите внимание что большинство написаны недавно

Большинство написано до 2020 г.
цитата просточитатель
Unauthorized Tarzan [изъято из продажи]

Это условное название, которое переводится как "Неавторизованный Тарзан"
Далее — онлайн перевод https://www.erbzine.com/mag58/5836.html
цитата
Это пять неавторизованных и плагиатных романов о Тарзане, опубликованных издательством Gold Star Books. Они были написаны некачественно, а целые абзацы были заимствованы из авторизованных книг о Тарзане. Из-за плохого распространения, а затем и судебных исков со стороны наследников Берроуза, нераспроданные экземпляры были изъяты вскоре после публикации пятого тома. Нераспроданные экземпляры были уничтожены.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 14:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
Большинство написано до 2020 г.
В США несколько иное законодательство.. Там уже давно в общественном достоянии все что было выпущено до 1923 года. Собственно нынешний закон 95 лет. Раньше было 75. Но в 1998 ( Кажется точно не уверен). Было поднято до 95. И 20 лет в общественное достояние ничего в США не добавляли. Но у Берроуза давно ранние книги в общественном достоянии. А на какую то он забыл продлить.. В общем все сложно). Для сравнения Конан в США до сих пор под авторским правом. Но скоро выйдет в общественное достояние и там
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Обнаружено на просторах интернета. Вопрос: правда или брехня?

цитата
Как Робинзон продал друга в рабство
<...>
И вообще, весь образ Робинзона казался таким героическим и положительным. Даже то, что он был набожным христианином и постоянно обращался к Библии за моральной поддержкой советскому читателю ничуть не мешало.
<...>
Зато жесткой цензуре подвергся другой момент. Речь об истории с мальчиком Ксури, которого наш герой без зазрения совести продал в рабство.

Плен и бегство
Если помните, в самом начале книги Робинзон совершает несколько морских путешествий, одно из которых заканчивается весьма печально — наш неопытный торговец попадает в плен к турецкому корсару, который делает из него раба.

В плену Крузо крепко подружился с местным мальчишкой по имени Ксури, на пару с которым однажды ему и удалось бежать на угнанном баркасе. Вдвоем они пережили немало лишений на африканском берегу. Ксури проявил себя с самой лучшей стороны — был верным товарищем и добытчиком.

Наконец, Робинзону повезло — его подобрал португальский корабль, идущий в Бразилию. Ксури не желал отходить от своего друга ни на шаг и тоже отправился в Бразилию.

И вот когда они уже прибыли в Латинскую Америку, Робинзон сообразил, что у него нет денег — ни на себя, ни на мальчика. Капитан корабля пришел на выручку и купил у него тот самый баркас, на котором наш герой бежал из плена. А заодно уговорил его... продать Ксури.

Робинзон немного помучился угрызениями совести, вспоминая о том, что именно этот мальчишка так много ему помогал. Но когда он рассказал капитану о своих моральных страданиях, тот утешил его, пообещав через десять лет освободить Ксури. Если, конечно, он к тому времени примет христианство.
На том и порешили.

Включается цензура
Помните такой эпизод? Что-то припоминаете, но концовка у этой истории вроде бы другая была? Все правильно, в переводе Чуковского факт продажи мальчика в рабство отсутствует. Вместо этого все подано так, будто Ксури просто решил стать моряком:

"Мне не хотелось расставаться с моим спутником Ксури: он был таким верным и надежным товарищем, он помог мне добыть свободу. Но у меня ему было нечего делать; к тому же я не был уверен, что мне удастся его прокормить. Поэтому я очень обрадовался, когда капитан заявил мне, что ему нравится этот мальчишка, что он охотно возьмет его к себе на корабль и сделает моряком".

Ни слова о сделке. Ни слова о деньгах, которые Робинзон выручил от продажи мальчика. Ни слова об обещании капитана освободить Ксури через десять лет. Все это советскому читателю было знать ни к чему, чтобы не подпортить светлый образ Робинзона.

Об истинном финале этой истории с преданным африканским мальчишкой узнавали лишь те, кто удосуживался по каким-либо причинам прочитать книгу Даниэля Дефо в оригинале.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 23:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата Денис II
Об истинном финале этой истории с преданным африканским мальчишкой узнавали лишь те, кто удосуживался по каким-либо причинам прочитать книгу Даниэля Дефо в оригинале.
Зачем читать в оригинале? Это есть во многих переводах к примеру перевод Марии Шишмаревой
цитата
Что касается моего баркаса, то капитан, видя, что он очень хорош, сказал, что охотно купит его для своего корабля, и спросил, сколько я хочу получить за него. На это я ответил, что он поступил со мной так великодушно во всех отношениях, что я ни в коем случае не стану назначать цену за свою лодку, а всецело предоставляю это ему. Тогда он сказал, что выдаст мне письменное обязательство уплатить за нее восемьдесят пиастров в Бразилии, но что если по приезде туда кто-нибудь предложит мне больше, то и он даст мне больше. Кроме того, он предложил мне шестьдесят пиастров за мальчика Ксури. Мне очень не хотелось брать эти деньги, и не потому чтобы я боялся отдать мальчика капитану, а потому что мне было жалко продавать свободу бедняги, который так преданно помогал мне самому добыть ее. Я изложил капитану все эти соображения, и он признал их справедливость, но советовал не отказываться от сделки, говоря, что он выдаст мальчику обязательство отпустить его на волю через десять лет, если он примет христианство. Это меняло дело, а так как к тому же сам Ксури выразил желание перейти к капитану, то я и уступил его.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 23:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Денис II
Об истинном финале этой истории с преданным африканским мальчишкой узнавали лишь те, кто удосуживался по каким-либо причинам прочитать книгу Даниэля Дефо в оригинале.

Ерунда. :-) И вот это издание тому подтверждение.
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 23:48  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель
На одну секунду!:beer:
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 08:22  
цитировать   |    [  ] 
В переводе 1811-го года Якова Лангена тоже нет продажи Ксури в рабство, вместо этого написали, что во время бури мальчика смыло волнами с лодки.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 18:31  
цитировать   |    [  ] 
Денис II
Поковырялся тут немного. Скорее всего автор отрывка, который вы привели, читал "Робинзона" исключительно в переводе К.И. Чуковского — там действительно нет ни слова о продаже.
Хотя в Союзе достаточно активно издавали перевод М.А. Шишмарёвой: Academia, Библиотека приключений, Библиотека всемирной литературы, Юношеская библиотека, Библиотека мировой литературы для детей и т.д. А в нем, как было приведено выше, всё "по чесноку". :-)
Ох, и любят у нас приврать.
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


новичок

Ссылка на сообщение 4 ноября 18:35  
цитировать   |    [  ] 
А есть писатели-фантасты с литературным образованием? Я тут пытался вспомнить, и хоть сколько-нибудь известные книги написаны любителями, скажем так.
Страницы: 123...834835836837838    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх