автор |
сообщение |
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
30 декабря 2017 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium 2. Уточнение, которое: а. точнее отображает реалии текста (речи о выкупе нет, а о похищении есть; выкупу, как известно, предшествует похищение) б. дает возможность читателю самостоятельно увидеть намек, уверен, вам встречалось слово "киднеппинг"
В общем случае — необязательно, но рулит, разумеется, контекст. И ещё, выкуп -выкупом, но слово ещё имеет значение "искупление"... Это значение точно не вписывается в контекст?
цитата isaev Плюс ещё придётся в сторону king's ransom смотреть.
Чудеса английской фразеологии: "королевский выкуп" у них обозначает "большую удачу"... наводит на мысли о разбойниках, поймавших короля (Сорвавшим джек-пот, короче...) и об отношении общества к такому роду деятельности...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 декабря 2017 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Есть ли какие-либо устоявшиеся шаблоны перевода этой фразы, особенно в контексте религиозной философии и смежных тем кроме простого
Самый простой способ — это посмотреть переводы тех самых философских работ, которые вы цитируете.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2017 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN И ещё, выкуп -выкупом, но слово ещё имеет значение "искупление"... Это значение точно не вписывается в контекст? Тема искупления в тексте звучит, но искупления аморального, хотя этот персонаж может считать себя искренним.
Вообще рассказу нужна вычитка, буду рад, если кто-то возьмется.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
30 декабря 2017 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand посмотреть переводы тех самых философских работ, которые вы цитируете Ещё бы их найти, я за изрядный кусок от одного вечера тогда не справился.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
31 декабря 2017 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом текста жирным
цитата It appeared that, situated near the middle of the wood, which was a hundred acres in extent and very dense, there was a gamekeeper’s cottage which had been inhabited by the same family in the Squire’s employ for an indefinite period, the job of safeguarding that particular covert having passed from father to son for several generations. The last gamekeeper, however, had never had any children, and, on his death, only seven years ago, a north countryman and his wife had been taken on to fill the vacancy. The man, according to Mrs. Jackson, had been quite a decent sort, if just a bit morose and unwilling to mix with the village people, but his wife, though good looking, had aroused an antagonism soon amounting to hatred from the first moment she appeared. She was extremely selfish and greedy for money, and seemed to derive no pleasure from looking after the cottage for her husband, with whom, it was said, she continually had the most frightful scenes. Unlike him, she was not averse to the society of her fellow creatures, nor was she above coming into the inn unescorted and drinking gin copiously with any poacher or passing tramp who would join her. At these times when her tongue was loosened she made no secret of her opinions as to the dead and alive character of the village, the shamefully humble nature of her husband’s work, and the even more shameful smallness of his wages.
Вроде бы это о жителях деревни, но смущает то, что character стоит в единственном числе. Не дефект распознавания текста: так в сканах с оригинала.
На данный момент перевод выглядит так
цитата Оказывается, почти в самом сердце леса, раскинувшегося на сотню акров и очень густого, стоял домик лесника, где бог весть сколько времени жила одна и та же семья. Её члены служили эсквайрам, а те передавали работу по охране этого убежища от отца к сыну несколько поколений. Однако у последнего лесника детей не было, и после его смерти, всего семь лет назад, на пустое место переехал работать один крестьянин с севера, а с ним и его жена. Мужчина, судя по рассказу миссис Джексон, вёл себя вполне прилично, разве что был немного замкнут и чурался деревенских, а вот его супруга, хоть и красивая, с первого мига своего появления вызвала неприязнь, вскоре переросшую в ненависть. Крайне эгоистичная и жадная до денег, она, казалось, не получала никакого удовольствия, присматривая за коттеджем ради мужа, с которым, как поговаривали, у неё постоянно вспыхивали безобразные ссоры. В отличие от супруга, она не сторонилась других людей, более того, без стеснения одна заходила в гостиницу и накачивалась там джином с любым отребьем, готовым присоединиться. А когда у неё развязывался язык, она не делала тайны из своих мнений касательно мёртвых и живых сельчанах, постыдно скромной должности мужа и ещё большей постыдности его жалования.
Деревня, если что, очень винтажная. Словно из старых добрых времён. Действие рассказа происходит в начале двадцатого века.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
3 января 2018 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пытаюсь адекватно передать на русском название болезни
цитата The official label for the condition was Systemic Fibrotic Viral Scleroderma. <...> When the Silver Fire virus infected fibroblasts in the subcutaneous connective tissue, it caused them to go into overdrive, manufacturing vast quantities of collagen -- in a variant form transcribed from the normal gene but imperfectly assembled. This denatured protein formed solid plaques in the extracellular space, disrupting the nutrient flow to the dermis above -- and eventually becoming so bulky as to shear it off completely. Silver Fire flayed you from within. <...> If the lymph-glistening sickly white of naked collagen plaques was "silver", the fever, the autoimmune response, and the sensation of being burned alive was "fire."
цитата Официально данное состояние называлось системная фиброзная вирусная склеродермия <...> Когда вирус серебряного пламени инфицировал фибробласты подкожной соединительной ткани, они начинали безостановочно вырабатывать огромное количество коллагена — в вариантной форме, которая считывалась с правильного гена, но кодировалась с ошибкой. Этот денатурированный белок формировал во внеклеточном пространстве твердые бляшки, нарушая поток питательных веществ к коже. В конечном счете питание кожи полностью прекращалось из-за разросшегося слоя коллагена. Серебряное пламя сдирало кожу изнутри <...> Если поблескивающая лимфой бледная белизна открытых коллагеновых бляшек была «серебром», то лихорадка, аутоиммунная реакция и ощущение сгорания заживо были «пламенем».
Серебряная лихорадка не подходит из-за ненужных ассоциаций с золотой лихорадкой. Серебряная горячка исключается из-за алкогольных ассоциаций. Пока остановился на серебристой (бледной) лихорадке. Но не покидает ощущение, что это не лучший вариант.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
3 января 2018 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А почему серебряный огонь, а не, скажем, «серебристый»? А как вам «огненная серебрянка»? Решать: уместна ли ассоциация с «ветрянкой» вам  «Серебристая огнёвка»?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
3 января 2018 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Бажовым попахивает Скорее Даррелом (Джеральдом) или Брэмом. У Бажова Огневушку помню, огнёвку не помню.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Вот «Огневушка-твердобляшка» (денатурированный белок формировал во внеклеточном пространстве твердые бляшки) — это будет вполне Бажов.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
3 января 2018 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имхо, "Серебряное пламя" лучше. Вирусное заболевание же по тексту.
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
3 января 2018 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium считаете лучше оставить как есть — "серебряное пламя"? для придания налёта научности можно ещё слегка "латинизировать" название. Попробуйте обратиться к врачам...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
3 января 2018 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для примера: intermittent cramp — столбняк rubella — краснуха yellow fever — желтая лихорадка
Однако медицинское tetanus — столбняк measles — краснуха
Все болезни обычно имеют по несколько названий, примерно так: вульгарное, медицинское и латинское (иногда одно совпадает с другим).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
|