| автор | сообщение | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 09:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата AFeht Пожалуйста, сколько угодно...
 5 против сорока пяти, при этом первая же статья из пяти, где есть ошибка в написании, по внутренней ссылке уходит на книгу про тираннозавров.
 
 
  |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | nightowl  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 09:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата AFeht существуют два варианта написания слова «тиранозавр». Я не отрицаю существования второго варианта. В английском языке просто копируется термин греко-латинского происхождения. В русском языке удвоение «н» после корня «тиран» обычно не употребляется (см. производные слова «тиранить», «тиранический»). Поэтому я считаю, что «тиранозавр» — основной, самый правильный вариант. У кого-то может быть другое мнение на этот счет.
 Считайте, но зачем же вводить в заблуждение читателей. Зачем же всё складывать в одну тарелку, давайте "котлеты отдельно, мухи отдельно".
 Название ископаемого ящера есть только одно — "тираннозавр". Есть палеонтология, есть присущие ей термины, а тиран — это из другой "оперы" (рАвно, как прекрасный пример в сообщении mischmisch).
 Право, просто интересно, откуда Вы взяли:
 
 цитата AFeht Большинство источников подтверждает, что вариант с одним «н» — основной.
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 10:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата AFeht Кстати, первая картинка с серпом и молотом над тиранозавром была гораздо забавнее.
 Могла быть расценена как личное оскорбление: я просто вспомнила спор о том, что кавычки в диалогах это хорошо, потому что их в СССР отменяли, и убрала внезапно получившийся намек. Зачем мне еще такие политические конфликты? Я просто ратую за грамотность.
 |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 10:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата AFeht На сайте, посвященном исключительно динозаврам...
 Не сравнивайте любительские сайты с виртуальным научным журналом, который действительно делают ученые.
 |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | andrew_b  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 10:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Да считайте сколько угодно.цитата AFeht Поэтому я считаю, что «тиранозавр» — основной, самый правильный вариант.
 
 Никакой конкретики. Только какие-то "все словари". Когда вам вместо непонятно каких "всех словарей" конкретизируют:цитата AFeht Основное написание во всех словарях, однако — с одним «н».
 
 плюс мой бумажный орфографический словарь, вы говорите: "идите нафиг".цитата  Орфографический словарь Лопатина, БСЭ, старые орфографические словари, Словарь иностранных слов -- везде тираннозавр
 | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 10:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата mischmisch спор о том, что кавычки в диалогах это хорошо, потому что их в СССР отменяли
 Такого спора не было. Спор был о том, можно ли передавать прямую речь кавычками. Можно.
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 10:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата mischmisch А то еще про иерархию источников в спорах речь заведу, а Вы мне как контраргумент что-нибудь от советчиков с mail.ru притащите.
 В отличие от Вас, я такими вещами не развлекаюсь.
 
 Повторю последний раз, для ясности: да, существуют два варианта написания слова «тиранозавр». По аналогии с другими русскими словами, производными от корня «тиран», удвоение «н» в этом слове излишне. Поэтому я считаю, независимо от численного соотношения ссылок, что вариант с одним «н» — основной и правильный, и что вариант с двумя «н» — калька с английского, где используется греко-латинское, но не русское написание. Вот и все. Таково мое мнение, и я не считаю его обязательным для кого-либо другого.
 | 
 |  | 
  | metalurg  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 11:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Сразу несколько десятков новых сообщений в теме.Ожидание: кто-то разместил перевод известного/давно ожидающего перевод произведения, все обсуждают
 Реальность:
  | 
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 11:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Я просто оставлю это здесь.
 
  
 
  
 
  |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | urs  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 11:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | О вэй мир! Что за причина для бурных дебатов? Вчера писали с двумя "н", сегодня пишут как произносится — с одним. У нас в России говорится Талин, а не Таллинн. Хотя последний вариант правилен. Есть и более короткий вариант: ти-рекс, и все всё прекрасно понимают. |  | ––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
 | 
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 11:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Цимес дебатов в том, что некоторые ленятся посмотреть слово в бумажном словаре, а потом подают "советы космического масштаба и космической же ..."©. |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 11:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Спасибо за переводцитата SupeR_StaR
  |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 11:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата urs Вчера писали с двумя "н"
 Не знаю, вокруг меня с 1960-х годов писали с одним «н», и в палеонтологических книгах я видел этот вариант неоднократно. У меня даже в мыслях не было, что к нему кто-то будет придираться. А «дебатов» тут нет и быть не может — существуют два варианта, но если в переводе используется один из них, его и следует придерживаться. Остальное — мое личное предпочтение.
 | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 12:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата heleknar Я просто оставлю это здесь.
 В Вашем безнадежно устаревшем биологическом энциклопедическом словаре утверждается, что тиранозавры — род пресмыкающихся.
 Динозавры — надотряд позвоночных, включающий более 500 родов.
 Вы уверены, что их следует называть «пресмыкающимися»? Как-то это плохо звучит. Так же плохо, как тираННозавр.
 | 
 |  | 
  | nightowl  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 20:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата AFeht Не знаю, вокруг меня с 1960-х годов писали с одним «н», и в палеонтологических книгах я видел этот вариант неоднократно.
 Вокруг вас? В научных трудах? Вы палеонтолог?
 
 цитата AFeht Действительно...
 И здесь...
 И здесь...
 Вы даете ссылки на "желтые" сайты, данные на которых приводятся такими же "знатоками" (извините) палеонтологии, как и Вы. Где же ссылки на действительно академические источники?
 
 цитата AFeht Остальное — мое личное предпочтение.
 Вы, конечно, можете переводить и "Геен(н)а Огненная" с одним "н" (по аналогии с теран(н)озавром), раз Вам так это нравится,
 только читать подобные переводы будет очень... "грустно", поскольку
 
 цитата AFeht Как-то это плохо звучит
 Продолжать далее, надеюсь, нет смысла.
  
 За представленные же здесь варианты перевода рассказа Рэйчел Свирски "If You Were a Dinosaur, My Love", всем участникам — спасибо.
 
 цитата SupeR_StaR Если честно, там было нужно выдержать ямбический размер. Я не смогла
 А если постараться? Было бы, действительно, очень "музыкально"...
 | 
 |  | 
  | Green_Bear  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  27 октября 2018 г. 20:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  Настоятельно предлагаю на этом завершить дискуссию о тиран(н)озаврах, пока в роли таковых не выступили модератороы.
 |  | ––– Следующие рецензии в АК:
 Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс
 | 
 |  | 
  | Shov  
  активист
 
       
 | 
      
        |  28 октября 2018 г. 21:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата SupeR_StaR Выложила свой вариант у себя в колонке
 
 цитата  о невостребованной любви
 Не очень по-русски. Скорее, о неразделённой любви, о любви без взаимности.
 | 
 |  |