автор |
сообщение |
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
чтец книг 
 активист
      
|
6 января 2020 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может кто поможет?
Lookee," and he drew his check from the breast pocket of his blue shirt, where, folded many times into a small wad, it reposed with a block of "hell sticks," a piece of Climax and some brown papers.
Не могу понять что такое block of "hell sticks и piece of Climax. Герой у которого все это вперемешку лежит в кармане- ковбой.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
6 января 2020 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Climax — есть такая марка табака. "Коричневая бумага" опять-таки для курильщиков. В этом контексте ""hell sticks," это "адские палочки": так в свое время прозвали серные спички, про которые говорили "что курильщик задохнется раньше, чем раскурит сигарету". На своей версии, впрочем, не настаиваю, выяснил это за пять минут ленивого гугления. :)
|
|
|
чтец книг 
 активист
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
6 января 2020 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата чтец книг Как некурящий человек я от этого далек.
Не за что, мне самому интересно стало. :) Хотя я и сам не курю уже лет двадцать, если не больше — но работая переводчиком учишься инфорамцию по довольно замысловатым запросам. :)
|
|
|
psw 
 философ
      
|
7 января 2020 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть, кто-то в курсе. В 2019 году появился любительский, как я понимаю, перевод Рекса Стаута "Слишком много поваров", сделанный Татьяной Поповой (© Перевод на русский язык Татьяны Поповой, 2019). В начале перевода выражаются благодарности цитата Переводчик выражает горячую благодарность elizabeth_perm, А. Агнич, Д. Касперовичу, М. Левину, С. Синельникову, Ю. Тарасовой, Е.Якимовой и всем, кто оказывал помощь и поддержку в работе над проектом! . Перевод хороший, но кой-какие блохи в нем есть. Может быть, кто-то в курсе, как выйти на автора и сообщить ему о б этих мелочах?
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
7 января 2020 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Переводчик выражает горячую благодарность elizabeth_perm, А. Агнич, Д. Касперовичу, М. Левину, С. Синельникову, Ю. Тарасовой, Е.Якимовой и всем, кто оказывал помощь и поддержку в работе над проектом!
Так кто все-таки перевод делал? Касперович? Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
psw 
 философ
      
|
7 января 2020 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Так кто все-таки перевод делал? Касперович? Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива? Судя по копирайту — Т.Попова. А перевод любительский, почему бы кому-нибудь и не попробовать? Тем более что фактически у этого романа кроме перевода Голосовской и нет ничего (а он с сокращениями).
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 января 2020 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива? Cпросите у Вебера :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
7 января 2020 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?
Почти в каждой иностранной книге автор выражает благодарность тем, кто ему помогал, почему-то не стесняется в этом признаться.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
7 января 2020 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Почти в каждой иностранной книге автор выражает благодарность тем, кто ему помогал
Мнэ... дело в том, что процесс перевода художественного произведения как бы осуществляется индивидуально. Как и процесс написания. Взялся переводить, переводи сам, не кивая на сочувствующих, редакторов и корректоров. Или не берись. Но это мое, индивидуальное восприятие проблемы. Как-то так. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
7 января 2020 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs процесс перевода художественного произведения как бы осуществляется индивидуально. Как и процесс написания.
То есть, если автор или переводчик благодарен людям, объяснившим ему неизвестные детали, то об этом следует молчать? "Настоящий переводчик" знает все: от вязания спицами до ракетостроения? И все-все идиомы и сленговые словечки языка?
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
7 января 2020 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица То есть, если автор или переводчик благодарен людям, объяснившим ему неизвестные детали, то об этом следует молчать? Объяснение неизвестных деталей и перевод художественного произведения — не разные ли вещи? Как вам кажется? 
цитата Лунатица И все-все идиомы и сленговые словечки языка?
Ну почему же: все идиомы в моем переводе перевел М; все сленговые словечки перевел Н; Сложносочиненные и сложноподчиненые предложения К Реалии и исторический фон скорректировал Л. Всем спасибо.
Но если честно — не знаешь реалий, языка, сленга если таковой имеется, лучше не берись за перевод. Я за книгу писаную молодыми для молодых не возьмусь.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2020 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но это мое, индивидуальное восприятие проблемы.
Очевидно да, кому как. Я сразу начинала с коллективных переводов, и для меня совершенно естественно, когда есть с кем обсудить сложные моменты и есть кому щелкнуть по лбу, если сморозишь глупость. А уж если обращаешься к консультанту в какой-то узкой области, то поблагодарить — это элементарная вежливость.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
7 января 2020 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Объяснение неизвестных деталей и перевод художественного произведения — не разные ли вещи? Как вам кажется
Безусловно. Ну так человек помощников не в соавторы записывает, а просто благодарит за помощь. Почему нет? Почему не поблагодарить машинистку, 12 раз перепечатавшую 4 тома? Или человека, поддержавшего морально в момент острого творческого кризиса?
цитата urs не знаешь реалий, языка, сленга если таковой имеется, лучше не берись за перевод. Я за книгу писаную молодыми для молодых не возьмусь.
А если вы, допереведя до 227 страницы обнаружили эпизод, где герой чертит ракету, или героиня вяжет, или кто-то пользуется незнакомым вам выражением — отказываться работать дальше? Перевести, насколько своей фантазии хватит? Или все-таки "опозориться" и спросить совета у знающих людей?
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
7 января 2020 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta поблагодарить — это элементарная вежливость.
Если вы заметили , я не против вежливости. Я за компетентность.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
7 января 2020 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Я за компетентность.
Мы все за компетентность Но если бы мне в тексте встретились поэтические отрывки (автора, не уже известных поэтов с имеющимися переводами), я бы попросила знакомого перевести, поскольку сама бездарна в этом плане — и совершенно точно потом поблагодарила бы и поставила бы "перевод стихов...". Простейшая порядочность требует признания чужого труда и помощи.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|