Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
Всем — здравствуйте!
Кто знает как зовут Л.Козлову, которая делает переводы вместе с Анастасией Вий?
Лариса? Любовь? Людмила? %-\


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2020 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe
В базе она Лилия.
В Даркере — тоже.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2020 г. 00:01  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo
Спасибо! :beer: Теперь можно и отзыв опубликовать! ;-)
P.S. И ведь помнил же, что именно она Дрейка переводила, но чё-то затупил совсем... 8:-0


активист

Ссылка на сообщение 6 января 2020 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
Может кто поможет?

Lookee," and he drew his check from the breast pocket of his blue shirt, where, folded many times into a small wad, it reposed with a block of "hell sticks," a piece of Climax and some brown papers.

Не могу понять что такое block of "hell sticks и piece of Climax. Герой у которого все это вперемешку лежит в кармане- ковбой.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2020 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
Climax — есть такая марка табака. "Коричневая бумага" опять-таки для курильщиков. В этом контексте ""hell sticks," это "адские палочки": так в свое время прозвали серные спички, про которые говорили "что курильщик задохнется раньше, чем раскурит сигарету". На своей версии, впрочем, не настаиваю, выяснил это за пять минут ленивого гугления. :)


активист

Ссылка на сообщение 6 января 2020 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо! Как некурящий человек я от этого далек.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2020 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата чтец книг

Как некурящий человек я от этого далек.


Не за что, мне самому интересно стало. :) Хотя я и сам не курю уже лет двадцать, если не больше — но работая переводчиком учишься инфорамцию по довольно замысловатым запросам. :)


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
Может быть, кто-то в курсе. В 2019 году появился любительский, как я понимаю, перевод Рекса Стаута "Слишком много поваров", сделанный Татьяной Поповой (© Перевод на русский язык Татьяны Поповой, 2019). В начале перевода выражаются благодарности

цитата

Переводчик выражает горячую благодарность elizabeth_perm, А. Агнич, Д. Касперовичу, М. Левину, С. Синельникову, Ю. Тарасовой, Е.Якимовой и всем, кто оказывал помощь и поддержку в работе над проектом!
. Перевод хороший, но кой-какие блохи в нем есть. Может быть, кто-то в курсе, как выйти на автора и сообщить ему о б этих мелочах?


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Переводчик выражает горячую благодарность elizabeth_perm, А. Агнич, Д. Касперовичу, М. Левину, С. Синельникову, Ю. Тарасовой, Е.Якимовой и всем, кто оказывал помощь и поддержку в работе над проектом!

Так кто все-таки перевод делал? Касперович? Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Так кто все-таки перевод делал? Касперович? Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?
Судя по копирайту — Т.Попова. А перевод любительский, почему бы кому-нибудь и не попробовать? Тем более что фактически у этого романа кроме перевода Голосовской и нет ничего (а он с сокращениями).


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?
Cпросите у Вебера :)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?

Почти в каждой иностранной книге автор выражает благодарность тем, кто ему помогал, почему-то не стесняется в этом признаться.


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Почти в каждой иностранной книге автор выражает благодарность тем, кто ему помогал

Мнэ... дело в том, что процесс перевода художественного произведения как бы осуществляется индивидуально. Как и процесс написания. Взялся переводить, переводи сам, не кивая на сочувствующих, редакторов и корректоров. Или не берись. Но это мое, индивидуальное восприятие проблемы. Как-то так. 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

процесс перевода художественного произведения как бы осуществляется индивидуально. Как и процесс написания.

То есть, если автор или переводчик благодарен людям, объяснившим ему неизвестные детали, то об этом следует молчать? "Настоящий переводчик" знает все: от вязания спицами до ракетостроения? И все-все идиомы и сленговые словечки языка?


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

То есть, если автор или переводчик благодарен людям, объяснившим ему неизвестные детали, то об этом следует молчать?
Объяснение неизвестных деталей и перевод художественного произведения — не разные ли вещи? Как вам кажется? 8:-0

цитата Лунатица

И все-все идиомы и сленговые словечки языка?

Ну почему же:
все идиомы в моем переводе перевел М;
все сленговые словечки перевел Н;
Сложносочиненные и сложноподчиненые предложения К
Реалии и исторический фон скорректировал Л.
Всем спасибо.

Но если честно — не знаешь реалий, языка, сленга если таковой имеется, лучше не берись за перевод. Я за книгу писаную молодыми для молодых не возьмусь.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Но это мое, индивидуальное восприятие проблемы.

Очевидно да, кому как. Я сразу начинала с коллективных переводов, и для меня совершенно естественно, когда есть с кем обсудить сложные моменты и есть кому щелкнуть по лбу, если сморозишь глупость.
А уж если обращаешься к консультанту в какой-то узкой области, то поблагодарить — это элементарная вежливость.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Объяснение неизвестных деталей и перевод художественного произведения — не разные ли вещи? Как вам кажется

Безусловно. Ну так человек помощников не в соавторы записывает, а просто благодарит за помощь. Почему нет?
Почему не поблагодарить машинистку, 12 раз перепечатавшую 4 тома? Или человека, поддержавшего морально в момент острого творческого кризиса?

цитата urs

не знаешь реалий, языка, сленга если таковой имеется, лучше не берись за перевод. Я за книгу писаную молодыми для молодых не возьмусь.

А если вы, допереведя до 227 страницы обнаружили эпизод, где герой чертит ракету, или героиня вяжет, или кто-то пользуется незнакомым вам выражением — отказываться работать дальше? Перевести, насколько своей фантазии хватит? Или все-таки "опозориться" и спросить совета у знающих людей?


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

поблагодарить — это элементарная вежливость.

Если вы заметили , я не против вежливости. Я за компетентность.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Я за компетентность.


Мы все за компетентность :-))) Но если бы мне в тексте встретились поэтические отрывки (автора, не уже известных поэтов с имеющимися переводами), я бы попросила знакомого перевести, поскольку сама бездарна в этом плане — и совершенно точно потом поблагодарила бы и поставила бы "перевод стихов...". Простейшая порядочность требует признания чужого труда и помощи.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Теперь можно и отзыв опубликовать!

Да ладно — крутейший рассказ, очень умный — может сделать наш ответ Чемберлену? :-)))
Страницы: 123...219220221222223...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх