Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Простейшая порядочность требует признания чужого труда и помощи.

В самом деле? ??? Вот уж не думал. o_O
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2020 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Я за компетентность.

Только не очень понятно, с какой стати вы сочли переводчика некомпетентным только потому, что он поблагодарил за помощь и поддержку.


магистр

Ссылка на сообщение 8 января 2020 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Простейшая порядочность требует признания чужого труда и помощи.

цитата MataHari

Только не очень понятно, с какой стати вы сочли переводчика некомпетентным только потому, что он поблагодарил за помощь и поддержку
Дамы, я обязательно продумаю возникшие недоумения и снабдю... снабжу... сопровожу эти несколько своих постов обстоятельным комментарием и толкованием. Во избежание дальнейших недоумений. Пока прошу вас поверить на слово в том, что относительно понятий порядочности, благодарности, вежливости кое-какое представление имею. С приближающимся Старым Новым годом вас! :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Пока прошу вас поверить на слово в том, что относительно понятий порядочности, благодарности, вежливости кое-какое представление имею.


В этом я совершенно не сомневаюсь. Тем более не понятно, почему вы так упорно подставляетесь под элементарный здравый смысл :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Тем более не понятно, почему вы так упорно подставляетесь под элементарный здравый смысл

Дак вы посты мои еще раз прочитайте. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Так кто все-таки перевод делал? Касперович? Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?

Напомнило не так давно давно прочитанную статью Бузаджи
У него тоже негативное отношение к "помощи зала"

цитата

...и переводчики, которым, словно дядюшке Поджеру, нужна группа поддержки даже для самого пустякового дела, ничуть не стесняются звать на подмогу, как только над ними нависает грозная перспектива думать самостоятельно.


Но что касается меня, вспомнилась мне в этой связи одна миниатюра Этвуд. Перевела я её в 2017, а потом позвала критиков. Налетело больше десятка моих знакомых. Даже больше, чем у Т. Попоповой.

Я кинула к себе в колонку. До (вар. 1), после (вар. 2). Не правда ли "помощь зала" великая вещь, даже если тебе не нужна помощь в переводе реалий и сленговых словечек?

Я к тому, что мы не знаем, что правили Т. Поповой её бета-читатели. Возможно, просто проставили запятые и ткнули в корявости. Да и, вообще, даже если объём помощи был большим, зачем этот снобизм, обвинения в некомпетентности и "Взялся переводить, переводи сам, не кивая на сочувствующих, редакторов и корректоров. Или не берись"? Перевод вроде заявлен, как любительский? Все мы с чего-то начинали. А если следовать совету urs, то можно так и не стать переводчиком :)


новичок

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Взялся переводить, переводи сам, не кивая на сочувствующих, редакторов и корректоров. Или не берись.
Ну хоть знающих язык-то можно подозвать кивком? Их теперь побольше вокруг. Само собой, и поблагодарить потом. А то читаешь вот такое

цитата

Плоть твари, по которой она бежала, вдруг сделалась рыхлой под ее ногами и как бы ушла в глубь себя, — как если бы ноги ее стали зарываться все глубже и глубже в песок.
и не по себе делается. Не бежала героиня ни по какой твари, как по проспекту, а налетела на бегу на что-то непонятное. На самом деле здесь написано всего-навсего

цитата

The thing she then ran over felt crispy beneath her feet and recoiled into itself as she trod it deeper into the sand.

цитата

Что-то хрустнуло у неё под ногами, поддаваясь и уходя в песок.
Если бы бежала по, было бы ran along или ran across, по крайности ran on.
Вообще в этом рассказе число смысловых ошибок зашкаливает с самого начала.


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

даже если объём помощи был большим, зачем этот снобизм, обвинения в некомпетентности

Мадам, о чем вы? Я бы сказал, что вы ошибочно трактуете мои посты. Позвольте объяснить? Я считаю перевод художественного произведения индивидуальным ремеслом, не допускающим коллективизма. Это снобизм? Отнюдь, практическое утверждение. Про компетентность: ни в коем случае не имел ввиду защищаемую вами даму... На мой взгляд браться за художественный перевод можно лишь в том случае, если обладаешь необходимыми для этого знаниями в комплексе: язык, реалии. среда. Можно ли позиционировать перевод как любительский? Сомневаюсь. Что толку если к примеру Толкина переводить на любительском уровне? Тут уж или перевод соответствует уровню автора или это не перевод. Словом учебный перевод — дело самого автора. Сколько там и по каким поводам тебе помогало людей, читателей не интересует. Словом если снес сомнительное яичко, не стоит оповещать о нем окрестности. И еще раз все это общие соображения не имеющие отношения к обсуждаемому вами переводу. Я его не читал, и иметь о нем мнение просто не могу. Как говорится ничего личного, только бизнес.

цитата SupeR_StaR

У него тоже негативное отношение к "помощи зала"

Ну, вот видите: не я один подобный урод

цитата SupeR_StaR

А если следовать совету urs, то можно так и не стать переводчиком

А можно и стать. Как придется.

цитата chibis85

Вообще в этом рассказе число смысловых ошибок зашкаливает с самого начала.

Чтобы уж зашкаливало — это вы слишком.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 07:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Ну, вот видите: не я один подобный урод

+1
Я даже "помощью зала" быть зареклась: всё равно восходящие звезды перевода не оценят холодный взгляд со стороны в силу собственной некомпетентности, к тому же еще и хвост задирать начнут при зашкаливающем-то количестве элементарных ошибок. А такие я только у студентов и исключительно за деньги в норме правила. А тут бесплатно помогаешь, пытаясь это сделать покорректнее и чтоб еще не сорваться и "английский язык" с азов не начать объяснять, и, конечно, виноватой выходишь. Нафиг такой график. Ради чего? Неужто ради "благодарностей от переводчика"?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 07:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Сколько там и по каким поводам тебе помогало людей, читателей не интересует.

Ну так добрую половину читателей не интересует и имя (и само наличие) переводчика. А также введения, предисловия, послесловия, выходные данные. А некоторых — даже фамилия автора, был бы сюжет по вкусу, остальное — мелочи. Может эти лишние буковки тоже изъять из публикаций? :-)))
Вспомнила еще одну лишнюю деталь — авторские посвящения. Все эти "моей дорогой Энн/дочке/сыночке/маме/теще, чьи неизменные..." Тоже бесстыдство со стороны авторов — напрягать читателей ненужной информацией.


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Вспомнила еще одну лишнюю деталь — авторские посвящения. Все эти "моей дорогой Энн/дочке/сыночке/маме/теще, чьи неизменные..." Тоже бесстыдство со стороны авторов — напрягать читателей ненужной информацией.

Вы безусловно правы. Не следует перенапрягать читателя. Только я бы добавил в ваш список наверно процентов 75 всех выходящих в жанре фантастики произведений. Толку мало, а сколько нужного обществу леса понапрасну изведено? И авторов, писак этих вместе с переводчиками, как особо опасных вредителей леса всем скопом к расстрелу. Даже посмертно, чтобы молодежи неповадно было.:-[ А то вишь, коллективами переводческому ремеслу учатся!o_O
Ну ладно, оставим шутки. Давайте специально для вас еще раз отожму досуха свою мысль: труд переводчика имеет индивидуальный характер, и коллективный подход противоречит самой сущности произведения, написанного как правило одним, а максимум двумя-тремя людьми. И желательно, чтобы потенциальный кандидат в переводчики сразу позиционировал бы себя подобным образом. Как отпетый индивидуалист. Даже берясь за написание пробника.
Все прочее, учебный характер перевода, характер правок, наличие благодарностей и элементарная вежливость находятся за рамками моего посыла. Я не о том. Так понятно?

цитата mischmisch

Ради чего? Неужто ради "благодарностей от переводчика"?

Правильно! Благодарность переводчику должна иметь исключительно материальный характер. А то сидишь полгода над переводом, а что тебе потом пишут? На такой-то странице такое-то слово неправильно переведено! ;-) Вот и я говорю. Критиканы-с. Народ не тот, даже образованный!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

коллективный подход противоречит самой сущности произведения, написанного ... максимум двумя-тремя людьми.

Писателям, значит, можно... ???


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Писателям, значит, можно...

Нет, нельзя... ничего нельзя этим вашим писателям. И в первую очередь нельзя вводить в заблуждение честных читателей. А то напридумают каких Нуменоров с Вестеросами, а нам, толмачам, расхлебывай. А где они, в смысле Нуменоры? Их кто-то видел? Ах да, Эарендил напел...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Благодарность переводчику должна иметь исключительно материальный характер.

Но тут я с Вами в принципе не соглашусь, ибо сама занимаюсь переводом исключительно в качестве хобби. И вознаграждения жду исключительно нематериального в виде личностного роста в погоне за совершенством. Пробовала делать это с помощниками. Не для меня — и не для помощников. :-))) В этом плане я исключительно за профессиональную редактуру, благо таковая имеется. А сам перевод для меня лишь побочный продукт, который я с удовольствием дарю. Любительщина? Чистейшая. Но образование при этом языковое профессиональное. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Любительщина? Чистейшая. Но образование при этом языковое профессиональное.

Причем вообще тут образование? Посвящение в переводчики должно производиться на рыцарский манер. Мэтр, то есть сэр-рыцарь, и два-три оруженосца, которые ему служат, платят за обучение, и имеют надежные связи при дворе! А вы про какое-то о-б-р-а-з-о-в-а-н-и-е ( произносится с презрительным придыханием). Нет, не тот народ... не тот!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

вы про какое-то о-б-р-а-з-о-в-а-н-и-е

;-) Я не буду Вам отвечать. Сами, наверное, помните, что я идейный противник Вашего подхода к ремеслу. :-[ (Эх, правильное сочетание смайликов забыла. :-(:-))))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Я не буду Вам отвечать. Сами, наверное, помните, что я идейный противник Вашего подхода к ремеслу.

И я вам тоже! ;-) Съешьте нашего (с)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Я считаю перевод художественного произведения индивидуальным ремеслом, не допускающим коллективизма.


А издательства почему-то считают по-другому, зачем-то редакторам и корректорам еще дают перевод улучшать.


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

А издательства почему-то считают по-другому, зачем-то редакторам и корректорам еще дают перевод улучшать.
В настоящее время не улучшать текст, а подчищать огрехи. В прежние времена да, редактор мог потребовать от титулованного автора, не переводчика, существенной переделки своего опуса. Потом как вы представляете себе улучшение перевода посредством редактора и корректора?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
А подчищать огрехи — это не улучшать текст? Т.е. вы все-таки признаете, что даже компетентный переводчик может допустить огрехи, и взгляд со стороны лишним не будет?
Страницы: 123...220221222223224...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх