Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 
Напомню.8:-0

цитата Sri Babaji

Уважаемые фантлабовцы, помогите пожалуйста. Попалась фраза в тексте, на испанском: no hay cabras en la piscina. Гуглтранслейт выдал "нет козы в бассейне". Как бы это сказать по-русски?
Примерно понимаю, о чем речь, но эквивалента подобрать не могу. Возможно, ГГ неправильно расслышал.
Контекст: турист покричал в нору, где раньше водились чудовища, но ответа не дождался.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 02:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Контекст: турист покричал в нору, где раньше водились чудовища, но ответа не дождался.


а там просто нора? не шахта, не лаз какой? Просто в испанском "cabra" помимо козы, еще и стойка, подпорка (и даже лебедка). Есть еще выражение "meterle las cabras en el corral" — напугать кого-то (правда, там корраль, а не бассейн). Если автор сам не испаноязычный, то мог слегка перепутать идиому и имел в виду просто, что мол, страшилок нет, бояться нечего.
Но может быть и какая-то новая идиома (я в последние годы на испанском читала крайне мало, легко могу не знать, но гугл вроде бы не находит такое выражение).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 02:23  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, да, просто нора.
Наверняка автор перепутал, но мне что с этим делать.:-(:-)))

цитата Aryan

имел в виду просто, что мол, страшилок нет, бояться нечего

Что-то вроде того. По сюжету дом, в котором раньше эти самые чудовища много лет убивали всех, до кого могли добраться, в результате стал музеем. И эта самая нора (точнее, вход в нее) стала одной з достопримечательностей, и туристы часто кричали, пытаясь вызвать чудовище.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Наверняка автор перепутал, но мне что с этим делать


что-нибудь нейтральное и не цепляющее глаз? :-))) Если он орет "в бассейне нет коз" — это же полная белиберда (разве что где-то в тексте романа есть какие-то другие фразы, которые эту объясняют, вы уже до конца прочитали?) Оставьте эту муть на потом — вдруг дальше оно само собой разъяснится? ну, а если нет — можно будет чего-то обтекаемое придумать.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Если он орет "в бассейне нет коз" — это же полная белиберда (разве что где-то в тексте романа есть какие-то другие фразы, которые эту объясняют, вы уже до конца прочитали?) Оставьте эту муть на потом — вдруг дальше оно само собой разъяснится?

Уже перевел. Ничего там не разъяснится.:-((( Другие туристы там на французском кричат, на немецком — таким незамысловатым приемчиком автор решил показать, что туда со всего света съезжаются.:-)))
Думаю просто написать "прокричал что-то на испанском".
–––
epic fantlab moments


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Другие туристы там на французском кричат, на немецком — таким незамысловатым приемчиком автор решил показать, что туда со всего света съезжаются

А зачем тогда вообще эту фразу переводить?
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 
Kuntc, остальное перевел в сносках, тут тоже хочу сноску сделать.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Контекст: турист покричал в нору, где раньше водились чудовища, но ответа не дождался.

А фраза "никого нет дома" не подойдет по смыслу?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, если бы это было на английском, я бы так и написал. А вот в примечание писать такое стыдно.:-)
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
имхо — надо привязать фразу к подходящему по ситуации анекдоту, потому что история с козами явно анекдотическая. Т.е. из серии
"Здесь есть кто-нибудь?! Здесь никого нет... А кто рюкзаки потырил?"
или
"Здесь есть кто-нибудь?! Здесь никого нет... А если гранату бросить?"


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
А я склоняюсь все же к тому, что имеет место быть сознательное искажение фразы автором. Наверное, напишу просто "прокричал что-то на испанском".
Было вот так:

цитата

- Monstruo! [Чудовище! – исп.]
Черт!
- Buenas dias, Monstruo! [Добрый день, чудовище! – исп.]
«Хватит», — подумал он. Поднял голову, несколько секунд посмотрел в кромешную тьму и, извивваясь как червь, пополз глубже в тоннель. Двигался очень медленно и осторожно. Кроме дыхания и биения сердца, слышалось только легкое шуршание джинсов и ветровки.
Парень наверху прокричал что-то вроде «No hay cabras en la piscina!» . Марк решил, что можно воспользоваться этим шумом и ускорил ход.
- Не говорить так, — возразил женский голос. – Он думала ты loco [Псих. – Исп.], придет кусать твой лицо.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Здесь есть кто-нибудь?! Здесь никого нет

Прапорщик: Мне поровну, кого здесь нет! Я спрашиваю, кто здесь!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 
К вопросу о границах творчества переводчиков.
Из изданного:

цитата

Stile, unable to resist, brought out his good harmonica and matched the tune, tapping the beat with his heel as well as he could. He had a natural flair for music, and had sharpened his skill recently because it related so intimately to his magic. When he played, intangible magic formed around him.

Перевод:

цитата

Стайл не выдержал, вытащил из кармана губную гармонику и присоединился к дуэту, отбивая такт каблуками. У него было прирожденное чутье музыканта, абсолютный слух, но дело было даже не в охватившем его азарте. Таким образом он совершенствовал свое мастерство мага, Адепта, ибо когда он играл, вокруг возникало магическое облако.

(с) Пирс Энтони "Голубой адепт".
Перевод на русский: С. Коноплев, И. Коноплева

А я-то хотел текст как параллельный читать! :-(((
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

А я-то хотел текст как параллельный читать!

У меня в детстве было 2 перевода разных, естественно, переводчиков какого-то одного австралийского романа, и я помню, что был неприятно поражен, что они совершенно разные.:-) Помнится, приставал к родителям с требованиями объяснить мне, как это так получается, что оригинал один, а переводы разные. В вашем примере еще фантазия переводчика безгранична:-D


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые коллеги. Поздравляю с Днем Переводчика.
И чтобы жилось немного веселее, вот нобольшой ролик (Гимн Переводчиков)
http://ru-translate.livejournal.com/14023...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Siroga
И что вам не понравилось?

alex-virochovsky
Спасибо )
И вас :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

И что вам не понравилось?


За Siroga не скажу, но в переводе смысл оригинального отрывка сильно искажен.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

И что вам не понравилось?

Отсебятина переводчиков.

цитата tsvoff

в переводе смысл оригинального отрывка сильно искажен

Не то, чтоб прямо искажен, но покорежен. А вот манера письма Энтони искажена капитально.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Siroga
И что вам не понравилось?

Реально удивили вопросом. o_O Неужели сами не видите? Обычно к Веберу по пустякам придираетесь, по сравнению с этим.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
Так ведь не объяснено что. Получается, что всё?!
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...2223242526...364365366    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх