автор |
сообщение |
vxga 
 авторитет
      
|
13 октября 2020 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Все в порядке, всем вставил.
В оригинале прямо противоположное значение, но вы продолжайте.
цитата nightowl Даже в Сети полно вариантов перевода выражения "All Fucked Up", равно, как и "fouled up",
Как раз "fouled up" — весьма распространенная из "приличных" расшифровок оригинальной аббревиатуры. В русском языке "продолбали" — вполне адекватная замена нецензурного глагола из оригинала. Это если наша задача — перевести саму аббревиатуру и ее расшифровку. Если надо искать аналог из современного русскоязычного армейского сленга — то это уже другая задача и тут я не копенгаген. Но, разумеется, я нисколько не оспариваю право переводчика оставить исходную аббревиатуру, тем более что у нее свой конкретный колорит.
|
|
|
URRRiy 
 миротворец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 октября 2020 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga В оригинале прямо противоположное значение, но вы продолжайте.
Я оригинал в глаза не видел. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 октября 2020 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я как-нибудь ещё отвечу поподробнее на замечания, пока, на всякий случай, отмечу, что выражение SNAFU я оставил намеренно, передавать его похожей русской идиомой я и не собирался. Просто мне самому в повествовании нравятся такие детали, колорит, атмосфера и всё такое прочее.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 октября 2020 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно, кстати, посмотреть как поступили в схожей ситуации разные переводчики "Синей бороды" Воннегута :
цитата Во время войны было особое слово, которым мы обозначали крайнюю степень беспорядка, вызванного действиями людей. Звучало оно fubar, и было акронимом — «фигня уже безнадежна, абсолютно развалилась».
цитата Во время войны придумали словечко, чтобы обозначить полный беспредел, людьми устроенный, – запонез, сокращенное «затрахано до полной неузнаваемости».
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
13 октября 2020 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Это уже, кому что нравится. Для меня, допустим, более приемлем (1), а (2) — это уже "новодел", с его характеными "беспредел", "затрахано" и т.п., что уже менее подходит (IMHO) "стилю" Воннегута. Но Воннегут — это уже в другую тему..
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
14 октября 2020 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как думаете, что имел в виду автор под as pictures in deep water? Речь об отражениях на воде? Но они не still и причём тут глубокие воды? Возможно, он имел в виду что-то другое.
None the less, Myfanwy occasionally found herself in the garden alone. Occasionally she stole out if but for one breath of freedom, sweeter by far to those who pine for it than that of pink, or mint, or jasmine, or honeysuckle. And one such early evening in May, when her father—having nodded off to sleep, wearied out after so much watching and listening and prying and peering—was snoring in an arbour or summerhouse, she came to its western gates, and having for a moment lifted the brim of her immense hat to look at the sunset, she gazed wistfully a while through its bars out into the green woods beyond.
The leafy boughs in the rosy light hung still as pictures in deep water. The skies resembled a tent of silk, blue as the sea. Deer were browsing over the dark turf; and a wonderful charm and carolling of birds was rising out of the glades and coverts of the woods.
Так или иначе Мивануи изредка оказывалась в саду одна. Изредка урывала глоток свободы, куда более сладостный для тех. кто по ней томится, чем аромат гвоздки, мяты, жасмина и жимолости. Одним таким вечером, в начале мая, когда её отца, уставшего от бесконечной слежки, подслушивания и подглядывания, сморил сон, Мивануи оставила его храпеть в беседке и подошла к западным вратам, возле которых на мгновение приподняла поля своей широченной шляпы, чтобы полюбоваться закатом, и с тоской воззрилась сквозь прутья на зелёные леса вдалеке.
Залитые розоватым светом заросли были неподвижны, как образы в глубине вод. Шёлковый шатёр небес соперничал синевой с морем. На тёмном торфе щипали траву олени, а из-под сени леса доносился удивительно чарующий птичий хор.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
14 октября 2020 г. 05:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR Не переводите дословно. Один из вариантов перевода picture — воплощение; олицетворение Неподвижность окружающего пейзажа сравнивается с неподвижностью под водой.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
14 октября 2020 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan выражение SNAFU я оставил намеренно, передавать его похожей русской идиомой я и не собирался.
Можно я тоже предложу версию. На мой взгляд, чтобы передать колорит, нужно сохранить аббревиатуру.... К примеру, все наши ИМХО (истинное мнение хрен оспоришь), ЕМНИП(если мне не изменяет память), из этой же оперы. Обыграть в тексте уважаемого Beksultan'a можно к примеру так: Исходник: Как по мне, все было слишком SNAFU (1). Пример 1: Как по мне, наступила ОСПА, то бишь "обычная ситуация — полный ахтунг". Пример 2: Как по мне, ситуация была, что называется — ВПУ, то есть влип по уши. Пример 3: Как по мне, ситуация была ВПУ. Влип по уши, что называется. Пример 4: Как по мне, наступила ОСПА. Обычная ситуация — полный ахтунг, то бишь. и т.д. Т.е. как бы мы и сохранили "солдатское мышление" героя, и в то же время дали объяснение (или можем не давать).

|
––– StarCraft forever! |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
14 октября 2020 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Как думаете, что имел в виду автор под as pictures in deep water?
Помнится, у кого- то из писателей-маринистов упоминались картины неподвижных облаков в дали (в глубине) моря. Именно, не в смысле не глубины, как таковой, а глубины в смысле дали, "в глубине океанских просторов". Уже не вспомню, к сожалению конкретных произведений (Станюкович, Конрад, Дж. Лондон), чтобы "поднять" и сравнить английский вариант описания таких картин (явлений) в море...
"Залитые розоватым светом заросли были неподвижны, как образы в глубине вод. Шёлковый шатёр небес соперничал синевой с морем..." Возможно, как-то так: "... как картины облака в морской дали..." ?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 октября 2020 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR The leafy boughs in the rosy light hung still as pictures in deep water.
Cдается мне, что тут прямая отсылка к неподвижности водорослей в глубокой воде (на глубине всегда спокойно, ни шторма, ни ветер не достают).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 октября 2020 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR as pictures in deep water
... как при подводной съёмке.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
15 октября 2020 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Не очень-то и рано, на самом деле. Но думается, тут просто водоросли в глубине, можно ведь и сверху смотреть.
Тоже склоняюсь к такому мнению, но остаётся вопрос как давать
Ещё одно загадочное место насколько понимаю, поступь девушки сравнивается с кротами вот как они ходят, так себе комплимент как вы понимаете место жирным?
He even at last forbade Myfanwy to walk in the garden except with an immense round mushroom hat on her head, a hat so wide in the brim that it concealed from any trespasser who might be spying over the wall even the glinting of her hair—everything of her indeed except her two velvet shoes beneath the hem of her dress as they stepped in turn—and softly as moles—one after the other from blossoming alley to alley and from lawn to lawn.
А предположим, кто-то из таких воздыхателей скажет Мивануи о своих чувствах, неужели та не позабудет всю отцовскую заботу и нежную любовь, не согласится бежать, бросив его в одиночестве? Совсем один... и это когда старость уже стоит на пороге! От столь страшных мыслей лорд всякий раз вздыхал и стенал в душе — вот и заказывал кузнецам добавочные замки, засовы и решётки, вот и следил часами напролёт за дорогой, что простиралась за стенами замка, и хмурился при виде каждого незнакомого путника.
В конце концов он даже запретил Мивануи гулять в саду без огромной, похожей на мухомор шляпы с настолько широкими полями, что любой нарушитель границ, вздумай он подсматривать через стену, не увидел бы и намёка на её волосы — вообще ничего, разве что две бархатные туфельки, которые с кротовой мягкостью ступали одна за другой, выглядывая из-под подола, когда она бродила по цветущим аллеям и лужайкам.
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
15 октября 2020 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
не поступь в смысле походка, а только мягкость — у крота шубка бархатная
цитата SupeR_StaR разве что две бархатные туфельки, которые с кротовой мягкостью ступали одна за другой,
цитата ничего, кроме пары бархатных туфелек, что ступали с кротовьей мягкостью одна за другой по цветущим аллеям и лужайкам.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
15 октября 2020 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю, тут автор сравнивает с легкостью, с какой кроты скользят под землей, так и туфли под платьем. В нашем фольклоре это что-то вроде лебяжьей грации.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
15 октября 2020 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Тоже склоняюсь к такому мнению, но остаётся вопрос как давать
Если позволите, могу предложить вариантики (первый, имхо, самый оптимальный): Залитые розоватым светом заросли были неподвижны, словно находились глубоко под водой. Залитые розоватым светом заросли были неподвижны, обретя сходство с видами подводного мира. Залитые розоватым светом заросли были неподвижны, уподобившись видам в глубине вод. Заросли, залитые розоватым светом, замерли без движения, уподобившись видам в глубине вод.
Про кротов, тут речь на мой взгляд не про походку, а про туфли, так как речь идёт о том, что из деталей мог видеть залётный гость — ничего конкретного, только шляпу, балахон, и иногда мелькающие туфли. Походку он и так видит.
цитата вообще ничего, разве что две бархатные туфельки, которые по очереди (и бесшумно, как кроты) высовывались из-под подола платья — то одна, то другая, следуя от одной цветущей аллеи до другой, от лужайки до лужайки.
Конец предложения навароченный конечно, но хотелось бы сохранить авторскую структуру что ли... что туфли тут чередуются, аллейки и лужайки.
|
––– StarCraft forever! |
|
|