автор |
сообщение |
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
15 октября 2020 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо!
цитата bobchik.ghost Конец предложения навароченный конечно, но хотелось бы сохранить авторскую структуру что ли... что туфли тут чередуются, аллейки и лужайки.
Вариант ваш хороший, но меня больше заботит, как сохранить плавность текста. Оригинал "течёт". Своим чередованием, как мне кажется, автор просто хотел сказать, что она за день наматывала приличные дистанции. Скучно ей было. Но про то, как она тоскует, уже переведено выше, так что тут можно пожертвовать.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
15 октября 2020 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, более "русское" сравнение — как мышки. Если подчеркивается плавность, то как уточки (утята). Нет у нас в красивых эпитетах кротов. Или "мелькали, словно мышки" или "плавно как уточки".
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
15 октября 2020 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost хотелось бы сохранить авторскую структуру что ли...
SupeR_StaR А почему бы не дать ссылку на переводимое Вами произведение (de la Mare — достаточно сложный для перевода писатель, чтобы пытаться сделать более-менее "приличный" перевод по отдельным фрагментам текста...)? Вы же сами просите помощи в переводе "сложных" фрагментов, и тут же какие-то игрища в "парижские тайны"... Отсюда и масса "пустых" предложений, и по сути впустую затраченное время на поиски "подходящих" вариантов перевода (с "вынужденным" поиском оригинала проиведения). Вы же понимаете, что "навскидку" предложить удачный вариант перевода, да еще и фрагмента, "с мясом" вырванного из текста, практически невозможно... Извините, это не претензия, и, тем более не лично к Вам. Просто пытаюсь понять, почему так поступают большинство обращавшихся в эту тему с просьбой помочь с переводом. Авторское право? Но это же "шито белыми нитками" — сейчас практически любой исходный текст можно найти в Сети, и вряд ли кого-нибудь может заинтересовать "гонка" с параллельными переводами. Тогда интересно, что? 
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 октября 2020 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR которые с кротовой мягкостью ступали
У softly еще есть значение "тихо". Тут скорей это, чем походка.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
15 октября 2020 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть такое выражение "rolled with the punch" — держать удар. Вариант "rocked with the punch" — полный аналог, или обратный смысл: качнуться от удара? Чего-то в сети не попадается, а сомнение есть.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
15 октября 2020 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl SupeR_StaR А почему бы не дать ссылку на переводимое Вами произведение
Не думала, что это нужно. Текст гуглится по любой забитой в браузер строке приводимого оригинала. Оригинал есть на Гуттенберге. Я перевожу Walter de la Mare "The Lovely Myfanwy". Думаю, большинство не указывает источник по той же причине, т.к. их оригинал легко найти. Замечала здесь и тех, кто нарочно шифруется, меняя латинские а, с, е, о на русские в фрагментах оригинала, чтобы нельзя было найти. Мне так шифроваться ни к чему. Этот текст просто для моей странички на прозе. В аттачменте текст и перевод (то, что есть на данный момент) в двухколоночном виде.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
15 октября 2020 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Вариант "rocked with the punch" — полный аналог, или обратный смысл: качнуться от удара?
Если нигде не указан вариантом того фразеологизма, наверно, значение прямое?
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
15 октября 2020 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, V-a-s-u-a
По контексту можно и так, и так. Вариант "выдержать удар", даже чуть больше подходит. Я потому и в сомнениях, но пока оставляю перевод качнуться от удара.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
15 октября 2020 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Не думала, что это нужно. ... Думаю, большинство не указывает источник по той же причине, т.к. их оригинал легко найти.
Спасибо за пояснение Вашей позиции.
цитата SupeR_StaR Этот текст просто для моей странички на прозе.
Дальнейших успехов! (sorry, не нашел здесь более подходящего )
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 октября 2020 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz По контексту можно и так, и так. Вариант "выдержать удар", даже чуть больше подходит.
Roll wit the punch — уворачиваться, уходить от удара, минимизировать ущерб. Переносное значение — успешно приспосабливаться к сложной или меняющейся обстановке.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
22 октября 2020 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR Небольшая опечатка/пропускцитата После «Крови на моих губах» музыканты разошлись не шутку.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 октября 2020 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как обычно переводят на русский фантастический термин overdrive? Можно ли буквально написать — Корабль вышел из овердрайва у такой-то планеты? Или есть более приемлемый вариант?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
urs 
 магистр
      
|
23 октября 2020 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultanв данном случае это режим. Корабль вышел из сверхпривода (надпространства, подпространства, мультипространства, ) Фантастический термин, касающийся той самой машинки, на которой летает со сверх и суперсветовыми скоростями.... Одновременно двигатель и режим полета...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
23 октября 2020 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Можно ли буквально написать — Корабль вышел из овердрайва у такой-то планеты?
Beksultan Вот только один пример: "The little Med Ship came out of overdrive" "Небольшой корабль Межзвездной медицинской службы вынырнул из подпространства" (Лейнстер Мюррей "Запрещенная планета")
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
23 октября 2020 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan меня есть некоторые сомнения, что слово overdrive не равноценно слову "подпространство"
В приведенном Вами варианте:
цитата Beksultan Корабль вышел из овердрайва у такой-то планеты?
тогда позвольте уточнить, вышел из: — из <откуда> или из <состояния>? Естественно, в приложении к межзвездным перелетам, вне зависимости от контекста, могут подойти и другие варианты: overdrive — ускорение, перегрузка... Все зависит от оригинального текста (уже отмечал это в теме, sorry).
|
|
|