Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!

цитата bobchik.ghost

Конец предложения навароченный конечно, но хотелось бы сохранить авторскую структуру что ли... что туфли тут чередуются, аллейки и лужайки.

Вариант ваш хороший, но меня больше заботит, как сохранить плавность текста. Оригинал "течёт". Своим чередованием, как мне кажется, автор просто хотел сказать, что она за день наматывала приличные дистанции. Скучно ей было. Но про то, как она тоскует, уже переведено выше, так что тут можно пожертвовать.


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, более "русское" сравнение — как мышки. Если подчеркивается плавность, то как уточки (утята). Нет у нас в красивых эпитетах кротов.
Или "мелькали, словно мышки" или "плавно как уточки".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

хотелось бы сохранить авторскую структуру что ли...

SupeR_StaR А почему бы не дать ссылку на переводимое Вами произведение (de la Mare — достаточно сложный для перевода писатель, чтобы пытаться сделать более-менее "приличный" перевод по отдельным фрагментам текста...)?
Вы же сами просите помощи в переводе "сложных" фрагментов, и тут же какие-то игрища в "парижские тайны"...
Отсюда и масса "пустых" предложений, и по сути впустую затраченное время на поиски "подходящих" вариантов перевода (с "вынужденным" поиском оригинала проиведения). Вы же понимаете, что "навскидку" предложить удачный вариант перевода, да еще и фрагмента, "с мясом" вырванного из текста, практически невозможно...
Извините, это не претензия, и, тем более не лично к Вам. Просто пытаюсь понять, почему так поступают большинство обращавшихся в эту тему с просьбой помочь с переводом.
Авторское право? Но это же "шито белыми нитками" — сейчас практически любой исходный текст можно найти в Сети, и вряд ли кого-нибудь может заинтересовать "гонка" с параллельными переводами. Тогда интересно, что? %-\


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 
Походку с уточкой лучше не сравнивать, как и с кротами ;-)


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица да, вариант с мышками, считаю удачный, явно лучше кротов :-)
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

которые с кротовой мягкостью ступали


У softly еще есть значение "тихо". Тут скорей это, чем походка.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 
Есть такое выражение "rolled with the punch" — держать удар.
Вариант "rocked with the punch" — полный аналог, или обратный смысл: качнуться от удара?
Чего-то в сети не попадается, а сомнение есть.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

SupeR_StaR А почему бы не дать ссылку на переводимое Вами произведение


Не думала, что это нужно. Текст гуглится по любой забитой в браузер строке приводимого оригинала. Оригинал есть на Гуттенберге. Я перевожу Walter de la Mare "The Lovely Myfanwy". Думаю, большинство не указывает источник по той же причине, т.к. их оригинал легко найти. Замечала здесь и тех, кто нарочно шифруется, меняя латинские а, с, е, о на русские в фрагментах оригинала, чтобы нельзя было найти. Мне так шифроваться ни к чему. Этот текст просто для моей странички на прозе. В аттачменте текст и перевод (то, что есть на данный момент) в двухколоночном виде.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

rocked with the punch

С контекстом было бы проще :). Но осмелюсь предположить второе. Покачнулся от удара.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Вариант "rocked with the punch" — полный аналог, или обратный смысл: качнуться от удара?

Если нигде не указан вариантом того фразеологизма, наверно, значение прямое?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, V-a-s-u-a

По контексту можно и так, и так. Вариант "выдержать удар", даже чуть больше подходит.
Я потому и в сомнениях, но пока оставляю перевод качнуться от удара.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Не думала, что это нужно.
... Думаю, большинство не указывает источник по той же причине, т.к. их оригинал легко найти.

Спасибо за пояснение Вашей позиции.

цитата SupeR_StaR

Этот текст просто для моей странички на прозе.

Дальнейших успехов! :-) (sorry, не нашел здесь более подходящего :beer: )


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2020 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

По контексту можно и так, и так. Вариант "выдержать удар", даже чуть больше подходит.


Roll wit the punch — уворачиваться, уходить от удара, минимизировать ущерб. Переносное значение — успешно приспосабливаться к сложной или меняющейся обстановке.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
Выложила в сеть махонький рассказик, переведенный пару месяцев назад. Приглашаю читать


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Небольшая опечатка/пропуск

цитата

После «Крови на моих губах» музыканты разошлись не шутку.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 
Как обычно переводят на русский фантастический термин overdrive? Можно ли буквально написать — Корабль вышел из овердрайва у такой-то планеты? Или есть более приемлемый вариант?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Beksultanв данном случае это режим. Корабль вышел из сверхпривода (надпространства, подпространства, мультипространства, ) Фантастический термин, касающийся той самой машинки, на которой летает со сверх и суперсветовыми скоростями.... Одновременно двигатель и режим полета...8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Можно ли буквально написать — Корабль вышел из овердрайва у такой-то планеты?

Beksultan Вот только один пример:
"The little Med Ship came out of overdrive"
"Небольшой корабль Межзвездной медицинской службы вынырнул из подпространства"
(Лейнстер Мюррей "Запрещенная планета")


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 
nightowl, вот у меня есть некоторые сомнения, что слово overdrive не равноценно слову "подпространство".
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

меня есть некоторые сомнения, что слово overdrive не равноценно слову "подпространство"

В приведенном Вами варианте:

цитата Beksultan

Корабль вышел из овердрайва у такой-то планеты?

тогда позвольте уточнить, вышел из: — из <откуда> или из <состояния>?
Естественно, в приложении к межзвездным перелетам, вне зависимости от контекста, могут подойти и другие варианты: overdrive — ускорение, перегрузка...
Все зависит от оригинального текста (уже отмечал это в теме, sorry).
Страницы: 123...240241242243244...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх