автор |
сообщение |
AFeht 
 магистр
      
|
24 октября 2020 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица слово "меха" применялось главным образом к женской нарядной одежде
Верно. Тогда, может быть, так: «Мы закутались в самую теплую подбитую мехом одежду»? У меня с этой фразой резьба соскочила.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
24 октября 2020 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, я выше предлагала два варианта:
цитата Лунатица Закутались в меховую одежду. Натянули все самое теплое меховое.
Слово "меховая" может значить как сшитое из меха (собственно — мехом наружу), так и подбитое мехом (сшитое мехом внутрь).
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
24 октября 2020 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, наверно все же: мы оделись в самые теплые меховые комбинезоны/куртки/штаны. Летчики одевались очень тепло. Лучше здесь= теплые
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
25 октября 2020 г. 03:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «We wrapped ourselves in our best furs»
цитата AFeht «Мы закутались в лучшие меха из тех, что мы взяли с собой» А в лучшие из тех, что мы не взяли, мы же и не закутались. Логично.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
25 октября 2020 г. 04:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем за полезные замечания. Меня особенно впечатлили фотографии полярных авиаторов. Оставлю вариант «Мы закутались в самую теплую меховую одежду из той, что у нас была».
цитата мнямс А в лучшие из тех, что мы не взяли, мы же и не закутались. Логично.
Невероятно! Вы ухитряетесь придумывать желчные замечания на пустом месте. Своего рода талант.
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
25 октября 2020 г. 04:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это вы ухитряетесь видеть желчь на пустом месте — и в мыслях не было 
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
2 ноября 2020 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из The Lovely Myfanwy Уолтера де ла Мара. Уткнулась в одно место. Там обыгрывается очень расхожее английской выражение: "Ревность — зеленоглазый монстр". В основе выражения шекспировская цитата: Берегитесь ревности, синьер, То чудище с зелеными глазами, Глумящееся над своей добычей. Блажен рогач, к измене равнодушный; Но жалок тот, кто любит и не верит, Подозревает и боготворит… Шекспир. Отелло
Проблема в том, что у англоязычных "Ревность — зеленоглазый монстр" на слуху, а у нас не очень. Видите ли вы тут пути как-то сохранить словарную игру? Убрать её и перевести не вопрос, но жалко терять.
But there again he was wrong. The truth is, his eyes were so green with jealousy and his heart so black with rage that his wits had become almost useless. Not only his wits either, but his courtesy and his spirit; for the next moment he was actually creeping up again like a thief from stair to stair, and presently had fallen once more on to his knees outside his beloved Myfanwy's chamber door and had fixed on her one of those green dark eyes of his at its little gaping cut-out pin-hole. And there he saw a strange sight indeed.
Если не убирать, получается что-то такое. Насколько оно понятно обычному читателю?
Но тут Оуэн ап Гуиток заблуждался. Глаза его так позеленели от ревности, а сердце так почернело от злости, что здравый смысл полетел в тартарары. И не только он, но и благовоспитанность, и то доброе, что было в душе. Через миг лорд вновь воровато поднялся по лестнице и в который раз, припав к замочной скважине, устремил на свою драгоценную Мивануи один из тех горящих зелёной тьмой глаз. Ну и странное же зрелище открылось этому глазу!
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2020 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, всё нормально. Не стоит подстраиваться под читателей, незнакомых с Шекспиром.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2020 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Это сказка для детишек.
Тогда, наверное, нужна сноска. У нас детям "Отелло" не читают.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
2 ноября 2020 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В американском фантастическом рассказе 60-х годов про будущее попалась некая "pro-girl". Сидит в баре в компании мужчины, заливисто хохочет. Как это перевести?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
2 ноября 2020 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, из контекста само напрашивается. Причем выражение явно смягченное. В зависимости от содержания и общего тона текста можно передать как: потаскушка, (/раз/веселая) девица, девка, (легкомысленная) девчонка, ночная бабочка, баядера, "б", ну или жаргонным каким-нибудь.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|