Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение вчера в 10:55  
цитировать   |    [  ] 
Томас Лиготти
Парадоксы из Ада (Paradoxes from Hell, 1983)
1. Увядший мистик
2. Надломленный философ
3. Помешанный поэт
4. Полный безумец
5. Эпилог

Думается мне, это всё же не цикл из микро-рассказов, а один рассказ, разбитый на главы. Нечто вроде «Аттракциона и других историй». Любит Томас эти дробления на циклы-подциклы-подподциклы...


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 11:08  
цитировать   |    [  ] 
alexalansmith14
возможно.
Но поелику куратора нет, то так и будет.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 11:20  
цитировать   |    [  ] 
laapooder а куратором может стать только администратор, или гипотетический энтузиаст из числа пользователей может выдвинуть свою кандидатуру?..


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 11:25  
цитировать   |    [  ] 
alexalansmith14
Еще раз поздравляю и дальнейших успехов!
Да, похоже, что это один текст — "Парадоксы из ада".


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 11:34  
цитировать   |    [  ] 
alexalansmith14
куратор — это чётко админ, ибо только он могёт править позиции.
Для новых авторов юзер может стать библиографом, но тут вижу, что библио составлена.
Напишите sham — он составлял и он админ.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 11:45  
цитировать   |    [  ] 
vfvfhm спасибо :beer:

laapooder принял, тогда подобью список изменений на внесение и напишу, я хотел ещё сразу отдать названия стихотворений из нового сборника, что вышел в этом году, его ещё нет в базе.

——

По дальнейшим творческим планам на перевод Лиготти (порядок ещё не определён, готов прислушаться к пожеланиям):
  1. Sardonic Mundane — сюрреалистическая зарисовка о странном ресторане и недовольном клиенте. Панчлайн вполне себе тянет на хоррор!
  2. The Real Wolf — поток сознания самого неудачливого оборотня во вселенной. Томас не особо жалует классические образы монстров (вампиры, оборотни), поэтому удивлён был встретить этот текст.
  3. The Mechanical Museum & Sailing into Night — экспериментальные рассказы, написанные в соавторстве с Джоном Б. Фордом. Объём побольше, первый — полноценный рассказ без деления на авторство, второй — угарная штука, 16 авторов написали по страничке, по очереди передавая друг другу результат и дописывая друг за другом. У Томаса там диалог в серединке, но бесполезно его вычленять из общей массы имхо, нужно переводить всё разом.
  4. Поэмы в прозе I Have a Special Plan for This World и This Degenerate Little Town. Опять же, объём побольше, чем у «Парадоксов», а образность и витиеватость на уровне, поэтому я даже не уверен, что моих навыков хватит... Пожалуй, сначала надо одолеть холмы пониже. UPD: А! «Особый план о мире этом», оказывается, уже есть на русском! Отлично.


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 15:11  
цитировать   |    [  ] 
alexalansmith14
Почему бы вам не взяться за Three Things They Will Never Tell You? Судя по бибилио, последний непереведенный цикл. Потом можно добавить This Degenerate Little Town (2001) и стихотворение Envoi (2006)
Ведь НАШИ поступили в лучших традициях НАШИХ. Сделали перевод сборника "Театр гротеска" без четырех последних текстов и поздравили самих себя с прекрасно выполненной работой!
А мы вам будем безмерно благодарны за восстановление полноты правильной картины мира! Раз современные технологии дают возможность самим улучшать качество жизни, а не ждать чужой милости, почему бы этим и не заняться?


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 15:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата vfvfhm
А мы вам будем безмерно благодарны

Присоединяюсь
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 16:06  
цитировать   |    [  ] 
vfvfhm
цитата
This Degenerate Little Town (2001)
Существует же русский перевод.И довольно давно.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 16:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата count Yorga
Существует же русский перевод.

Скрюченный домишко?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 16:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата vfvfhm
Ведь НАШИ поступили в лучших традициях НАШИХ. Сделали перевод сборника "Театр гротеска" без четырех последних текстов и поздравили самих себя с прекрасно выполненной работой!


Напрасно на Григория с Николаем наговариваете. Стихи выходили в подарочном издании «Театра гротеска» от Dutro как бонус, довесок специально для данного издания. Должно быть, на что получилось у АСТ добыть права — то и издали.

Three Things я читал и не то, чтобы понял, признаюсь честно. Это типичные для Лиготти «стихи» без рифмы и ритма, я пока не представляю, как такое переводить. Тот же Envoi, кстати, показался поинтереснее. This Degenerate Little Town — тоже интереснее Three Things, имхо, но до I Have A Special Plan ничего из этого не дотягивает.

(В целом, вот эти бонусные стихи к Театру просто пересказывают его основные идеи в квази-стихотворной форме, так что положа руку на сердце скажу, что не обиделся на их отсутствие в русскоязычном издании. Не сильно много-то потерял :-))

count Yorga хм, я только I Have A Special Plan находил…


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 17:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата alexalansmith14
Напрасно на Григория с Николаем наговариваете.

Я ориентировался на библиографию. Значит, косяк составителя. Надо было "плюсиком" добавки отметить, как обычно делается.
В защиту НАШИХ (если они в таковой нуждаются:-D) скажу, что западенцы ничем не лучше;-) Хотел я сделать ход конем и перевести предисловие Рэмси Кэмпбелла к дебютному сборнику Лиготти. И выяснилось ,что ТАМ его переиздают без предисловия. А вариант первого издания я не нашел.
Короче, все хороши. А читателям остаются только бесконечные страдания. Собственно, как Томас Лиготти и обещал:-)))


философ

Ссылка на сообщение вчера в 18:10  
цитировать   |    [  ] 
vfvfhm я вам больше скажу, Томас за каким-то чёртом редактирует свои тексты между переизданиями, и один и тот же рассказ может выглядеть слегка (или не-слегка) по-разному в первом издании Песен, расширенном издании Песен и в сборнике всех хитов The Nightmare Factory :-))) Так что тут всё вполне в духе автора, всё изменчиво, ничего не постоянно…


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 19:45  
цитировать   |    [  ] 
alexalansmith14
В общем, он садо-мазохист! Любит не только мучиться, но и других мучить:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение сегодня в 07:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата alexalansmith14
Томас за каким-то чёртом редактирует свои тексты между переизданиями, и один и тот же рассказ может выглядеть слегка (или не-слегка) по-разному в первом издании Песен, расширенном издании Песен и в сборнике всех хитов The Nightmare Factory

В детстве был покусан Казанцевым
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 08:02  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
Просто Казанцев умел считать и знал математику и бухгалтерию. )
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 15:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата vfvfhm
Ведь НАШИ поступили в лучших традициях НАШИХ. Сделали перевод сборника "Театр гротеска" без четырех последних текстов и поздравили самих себя с прекрасно выполненной работой!

Какая прекрасная благоглупость. Да, знаете, я себя только и делал, что поздравлял. Перевод стихотворений был сделан в том же году, когда был переведен и весь основной сборник (ориентировочно 2017-й), и я просил, чтобы их включили. Можете поздравить меня еще раз — за меня, разумеется, — с тем, что это осталось неопубликованным. Ведь я, несомненно, выступая от лица всех подлых античеловеческих сил (см. далее НАШИ [чьи? ;-)]), не скрестил на удачу пальцы перед тем, как отправить файл. А может, сделал работу без должного уважения? Можете решить для себя сами.
цитата alexalansmith14
Потом хочу замахнуться на The Real Wolf его же — небольшая забавная зарисовка из жизни самого неудачливого в мире оборотня.

Этот рассказ тоже переведен, хоть и абсолютно неприкаян. Пожалуй, поделюсь. А то так и будет лежать без дела до второго пришествия Нифескюрьяла.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 15:07  
цитировать   |    [  ] 
Гришка спасибо большое :beer: Читать Томаса в вашем переводе мне нравится гораздо больше, чем в своём :-)))

Вот, получается, и стало ясно, чем мне заняться дальше — погрызу Sardonic Mundane :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 15:38  
цитировать   |    [  ] 
alexalansmith14 есть еще выпавшая из поздних изданий Ноктуария зарисовка "To Conceive of Another World" (она же Invocation to the Void) — советую приобщиться. :beer: Есть, например, вот здесь
Также выкладываю: Алан и Аделаида — Арабеска
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 15:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Гришка
Invocation to the Void
точно! Я же её читал, когда закончил Ноктуарий и обнаружил «лишнюю» строчку в списке на Фантлабе! Беру в работу
Страницы: 123...365366367368369    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх