автор |
сообщение |
Aryan 
 миротворец
      
|
19 сентября 2016 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Смерть не дала/помешала тебе получить урок".
И как вариант "ты слишком мертв, чтобы чему-то научиться".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2016 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas По-моему смысл там "Смерть помешала тебе получить урок". Deny somebody somthing
Только мне кажется для "помешала" deny тогда было бы в прошедшем времени — denied. Тут же, получается, что-то вроде "Смерть говорит, что учится уже поздно" или, если совсем вольно, но ИМХО логически развивает ту же мысль, "Ты так ничему и не научился".
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
22 сентября 2016 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Запутался в локализации. Некое место размещено: Upon the Upright Horn Сие переведено как: У основания Правого Рога. Но меня терзают смутные сомнения.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
22 сентября 2016 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет там действительно два рога — сооружение такое. Выглядит так:
 Я бы не сомневался, но да — перевести upright как правый у меня не получается.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Kons 
 миротворец
      
|
22 сентября 2016 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, что здесь подразумевалось — более вертикального, выпрямленного.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
22 сентября 2016 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kons Возможно, что здесь подразумевалось — более вертикального, выпрямленного Вот видимо что то в этом роде — эта штука упала с неба и лежит неровно. Один рог чуть выше другого.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
22 сентября 2016 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar А второй рог там никак не называется? В переводимом рассказе никак. В прочих произведениях не встречал.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
22 сентября 2016 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю, что если назвать его Правым — придраться будет буквально не к чему. Потому что всегда есть ракурс, с которого он будет правым. Но если важна именно особенность, а не абстрактная привязка к месту, тогда лучше Отвесный.
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
22 сентября 2016 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold если назвать его Правым — придраться будет буквально не к чему Гм..ну да. Кроме разве что того факта, что в оригинале он правым не назван.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Zlogorek 
 миродержец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
22 сентября 2016 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar в оригинале он правым не назван. ну да, он тупо назван "прямостоящим"... ну никакой фантазии у автора, а если переводчик придумает какое-нибудь удачное понятие, что читали восхитятся образным стилем автора и посетуют на то, что русскоязычные писателям до их зарубежных коллег далеко...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Valmont 
 активист
      
|
22 сентября 2016 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется что, скорее всего Ковчег упал не так равномерно как на фанарте, то есть одна его сторона Upright – вертикальная, другая находиться под углом к горизонту. Как вариант Отвесного Рога, Стоячего Рога. Меня немного смущает почему «у основания». Так «upon the Upright Horn» встречается дважды. Сначала в описании Баррикад, а именно их части, которая находиться высоко над Рогом. Второй раз как локация комнаты, которая насколько Я понял, представляет собой огромный колодезь, который проходит через/сквозь Рог.
|
––– The sky I see is always black… and the stars are there all the time. |
|
|