Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Смерть не дала/помешала тебе получить урок".



И как вариант "ты слишком мертв, чтобы чему-то научиться".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

По-моему смысл там "Смерть помешала тебе получить урок". Deny somebody somthing

Только мне кажется для "помешала" deny тогда было бы в прошедшем времени — denied. Тут же, получается, что-то вроде "Смерть говорит, что учится уже поздно" или, если совсем вольно, но ИМХО логически развивает ту же мысль, "Ты так ничему и не научился".


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

"ты слишком мертв, чтобы чему-то научиться".

цитата V-a-s-u-a

"Смерть говорит, что учится уже поздно"

Да, так лучше :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Большое спасибо.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Запутался в локализации. Некое место размещено:
Upon the Upright Horn
Сие переведено как: У основания Правого Рога.
Но меня терзают смутные сомнения.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
sanbar — "у Отвесного Рога"?
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
Нет там действительно два рога — сооружение такое. Выглядит так:

Я бы не сомневался, но да — перевести upright как правый у меня не получается.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, что здесь подразумевалось — более вертикального, выпрямленного.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
У основания Правого Прямого Рога.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
Так ведь нет там Прямого рога.%-\ Они именно такие как на картинке.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kons

Возможно, что здесь подразумевалось — более вертикального, выпрямленного
Вот видимо что то в этом роде — эта штука упала с неба и лежит неровно. Один рог чуть выше другого.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
На картинке один торчит вверх, а другой под наклоном.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
В основании Вознесенного Рога?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
А второй рог там никак не называется? Должны быть антонимы. Прямой-кривой. Отвесный-наклонный. Верхний-нижний.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

А второй рог там никак не называется?
В переводимом рассказе никак. В прочих произведениях не встречал.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю, что если назвать его Правым — придраться будет буквально не к чему. Потому что всегда есть ракурс, с которого он будет правым. Но если важна именно особенность, а не абстрактная привязка к месту, тогда лучше Отвесный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

если назвать его Правым — придраться будет буквально не к чему
Гм..ну да. Кроме разве что того факта, что в оригинале он правым не назван.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Вознесенного Рога?

Вздымающегося.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

в оригинале он правым не назван.
ну да, он тупо назван "прямостоящим"... ну никакой фантазии у автора, а если переводчик придумает какое-нибудь удачное понятие, что читали восхитятся образным стилем автора и посетуют на то, что русскоязычные писателям до их зарубежных коллег далеко...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется что, скорее всего Ковчег упал не так равномерно как на фанарте, то есть одна его сторона Upright – вертикальная, другая находиться под углом к горизонту.
Как вариант Отвесного Рога, Стоячего Рога.
Меня немного смущает почему «у основания». Так «upon the Upright Horn» встречается дважды. Сначала в описании Баррикад, а именно их части, которая находиться высоко над Рогом. Второй раз как локация комнаты, которая насколько Я понял, представляет собой огромный колодезь, который проходит через/сквозь Рог.
–––
The sky I see is always black… and the stars are there all the time.
Страницы: 123...9192939495...363364365    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх