автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 мая 2007 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Официальная позиция сайта "Лаборатория Фантастики": мы не поддерживаем литературное "пиратство" и призываем фантлабовцев уважать труд авторов, переводчиков, художников, издателей и всех-всех-всех остальных, благодаря которым мы получаем возможность наслаждаться отличными книгами.
Если у вас есть возможность купить книгу (и не важно, в электронном виде, или в бумажном) — сделайте это. Поддержите автора, и всех тех, кто над ней работал.
|
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
8 марта 2013 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kastian
цитата А почему несерьезно то — как у нас защитники авторских прав призывают — читайте отзывы, смотрите на рецензии. Товарищи нагрели меня на кровные 500 р (ну точно сумму не назову — под 500, поэтому давайте считать 400), денег никто не вернет, следовательно как завещает нам демократия, гласность и прочая ересь — будем портить карму издательству. Ну и предупреждать-вооружать окружающих — покупая переводную лицензионную книгу — Вас могут тоже нагреть, не попадайтесь, будьте осторожны!
Вы чем недовольны-то? Что издательство перевело книгу с того файла что прислал автор? Вы к кому претензии предъявляете-то? Вы вообще понимаете про что говорите? Вы можете попробовать разъединить "автора" и "издателя"? Попробуйте, это несложно.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
8 марта 2013 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tess_Kyiv
цитата Ничего-себе "с чего-то вдруг"! Если я правильно помню там, кроме прочего, главы не хватало! Я прэлэсссссная история с "тут сканер что-то не разобрал..."?
В огороде бузина, а в Киеве дядька! Это разные книги совершенно, причем даже разных авторов! Вы опять путаете всё что только можно в одну кучу-малу. Нападки на первое рус.издание ПЛИО-4 бессмысленны, потому что никаких ошибок там нет по причине того что книга является переводом с файла, предоставленного автором.
|
|
|
Korochun 
 активист
      
|
8 марта 2013 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев почему присланный автором текст считается неверным.
Потому, что отличается в худшую сторону от текста присланного в другие места.
цитата С.Соболев Вы чем недовольны-то?
Тем, что издательство и пальцем о палец не ударило, чтобы исправить ситуацию.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 марта 2013 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Нападки на первое рус.издание ПЛИО-4 бессмысленны, потому что никаких ошибок там нет по причине того что книга является переводом с файла, предоставленного автором.
ну извините, совершенно не согласен. Если вы в ресторане съедите какую-нибудь дрянь, от которой живот заболит, вряд ли вас устроит оправдания дирекции, что повар готовил точно по рецепту, присланному из французского ресторана. А то, что там в рецепте ошиблись — предъявляете претензии туда. Или оправдани производителя телевизора, что какие комплектующие прслали, такие мы и поставили. То, что они бракованные, не наша проблема. Я покупаю книгу как комплексное изделие в данном случае, и покупаю его у издательства. Деньги я плачу в том числе за то, что издатели издадут нормальную версию книги, а не будут потом оправдываться — мы, мол, напечатали, что прислали
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
8 марта 2013 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Объясните почему присланный автором текст считается неверным.
Потому же, почему не верен непропеченный хлеб или недостроенный дом. Это не так уж сложно понять, если захотеть.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Korochun 
 активист
      
|
8 марта 2013 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Не, книги это совсем другой товар, и сравнивать их с колбасой можно только при рассказе о том, как издатели и авторы голодают.:sarcasm:
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 марта 2013 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Korochun без всякого сарказма книги с колбасой сравнивать действительно глупо, но когда говорят — что вы от издателя хотите, они вам продали то, что им прислали — очень смешно
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
kastian 
 философ
      
|
8 марта 2013 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Вы можете попробовать разъединить "автора" и "издателя"? Попробуйте, это несложно.
давайте попробуем. подправите если ошибусь где-то, ладно?
1 Наше издательство решает издать книгу автора. 2 Соответственно договаривается с автором, о покупке прав. Есть подозрение, что договаривается с литагентом автора. 3 Подписывает договор. И есть подозрение, что в договоре четко прописано на что, как и сколько раз покупаются права. 4 Получают текст от автора (литагента) 5 Переводят 6 И издают.
Вроде верно да?
Теперь вопрос — а в процессе оформления договора, издательство не может договориться не на покупку черновика, а покупку именно такого-то текста, который был издан в таком-то издании, ISBN и прочая приложено?
А то получается очень красивая позиция — цены такие из-за накруток оптовиков и магазинов, часть текста отсутствует — потому, что автор так прислал, а мы белые и пушистые ни в чем не виноваты, да и все равно пипл схавает.
PS на всякий пожарный — в данном случае "издательство" = "руководство издательства", то бишь рулящие политикой партии. Переводчики, корректоры итд не подразумевались.
Кстати буду весьма признателен, если кто-нибудь подскажет верный термин
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Korochun 
 активист
      
|
8 марта 2013 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Я просто один из постов в ЖЖ Лукьяненко вспомнил, где он долго призывал рабочих бесплатно работать, а на вопрос согласен ли он не получать денег за провальные книги, как токарь за некачественные гайки, ответил, что это разные вещи.
А позиция издательства, действительно, по меньшей мере странна.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
8 марта 2013 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007
цитата книги с колбасой сравнивать действительно глупо, но когда говорят — что вы от издателя хотите, они вам продали то, что им прислали — очень смешно
Смешно считать что переводчик с редактором должны решать что в этой вот книге автор что-то допишет, а вот в этой книге — ничего дописывать уже не будет. Смешно считать что переводчик, исходя из первого предположения, обязан допридумать в текст ровно то что потом допридумал автор. Должен разочаровать: телепатии не существует.
Кстати, когда давным-давно, по свежим следам, выяснилось что роман переведен по черновой версии, настоящие ценители творчества Мартина радовались, потому что только у них будет помимо полной версии романа — еще и черновик. Не одна булка, а целых полторы. А уже потом подтянулись "просто читатели", которые и знать не знают кто такой Мартин и что он пишет, путают его с Винджем, и лишь насмотревшись телесериала стали предъявлять какие-то несуразные претензии в воздух.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
8 марта 2013 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kastian
цитата Теперь вопрос — а в процессе оформления договора, издательство не может договориться не на покупку черновика, а покупку именно такого-то текста, который был издан в таком-то издании, ISBN и прочая приложено?
В этом случае нет конечно же — ПЛИО куплено на корню заранее, оно еще дописано автором — а его уже купили.
|
|
|
kastian 
 философ
      
|
8 марта 2013 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев А уже потом подтянулись "просто читатели", которые и знать не знают кто такой Мартин и что он пишет, путают его с Винджем, и лишь насмотревшись телесериала стали предъявлять какие-то несуразные претензии в воздух.
цитата Карел Чапек. Двенадцать приемов литературной полемики или Пособие по газетным дискуссиям 1. Despicere (смотреть свысока — лат.), или прием первый.
Состоит в том, что участник диспута должен дать почувствовать противнику свое интеллектуальное и моральное превосходство, иными словами, дать понять, что противник — человек ограниченный, слабоумный, графоман, болтун, совершенный нуль, дутая величина, эпигон, безграмотный мошенник, лапоть, плевел, подонок и вообще субъект, недостойный того, чтобы с ним разговаривали. Такая априорная посылка дает вам затем право на тот барский, высокомерно-поучающий и самоуверенный тон, который неотделим от понятия "дискуссия". Полемизировать, осуждать кого-то, не соглашаться и сохранять при этом известное уважение к противнику — все это не входит в национальные традиции.
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 марта 2013 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Смешно считать что переводчик с редактором должны решать что в этой вот книге автор что-то допишет, а вот в этой книге — ничего дописывать уже не будет. Смешно считать что переводчик, исходя из первого предположения, обязан допридумать в текст ровно то что потом допридумал автор. Должна разочаровать: телепатии не существует.
меня в данном случае не интересует переводчик с редактором. В данном случае меня интересует издательство как организация. И вот в данном случае оно свою работу сделало плохо. Именно как организация, издающая книги. Такое мое мнение
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
8 марта 2013 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Смешно считать что переводчик с редактором должны решать
Действительно, смешно. Только так никто не считает. Не надо за других придумывать то, что они не говорили — это не хорошо, если что.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
kastian 
 философ
      
|
8 марта 2013 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев В этом случае нет конечно же — ПЛИО куплено на корню заранее, оно еще дописано автором — а его уже купили.
пардон, уточню конечно же нет что? договориться получать текст на перевод, только после фиксации его (текста книги) на бумаге?
цитата С.Соболев версии, настоящие ценители творчества Мартина радовались,
ценители да, но если человек хочет прочитать МиМ Булгакова, не странно ли давать ему "Копыто инженера"?
а потом ценители, может и да, а вот как назвать группу, которая просто хочет получить финальный текст. обычный. просто 4й том цикла. желательно с минимумом искажений?
UPD кстати таким макаром можно и недавнюю историю с новым переводом "Оно" Кинга оправдать — где страницы перевернуты были — "Вы просто не ценители, Вам достались уникальные экземпляры, мечта коллекционера, а Вы не понимаете своего счастья" Но там книги меняли, на нормально изданнные (сверстанные? склеенные?). Правда не в курсе по чьей инициативе — издательства или магазинов.
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
8 марта 2013 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kastian
цитата кстати таким макаром можно и недавнюю историю с новым переводом "Оно" Кинга оправдать — где страницы перевернуты были — "Вы просто не ценители, Вам достались уникальные экземпляры"
Ага, перевернутые страницы, как же! Вот опять абсолютно не знаете что там за брак был.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
8 марта 2013 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kuntc
цитата Действительно, смешно. Только так никто не считает. Не надо за других придумывать то, что они не говорили — это не хорошо, если что.
Экий вы мастак на ходу мнения свои собственные менять. То должны, то никто не считает что должны.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
kastian 
 философ
      
|
8 марта 2013 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Вот опять абсолютно не знаете что там за брак был.
Да, не знаю. Помню упоминания на форуме, что в некоторых экземплярах был брак (технологический), помню упоминания, что книги меняли (за что плюс в карму). Вы что серьезно думаете, что я все эпизоды с браком и косяками записываю в специальную тетрадочку, и потом перед сном в рамках пятиминутки ненависти заучиваю наизусть, перемежая процесс проклятиями издателям?
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
8 марта 2013 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007
цитата меня в данном случае не интересует переводчик с редактором. В данном случае меня интересует издательство как организация. И вот в данном случае оно свою работу сделало плохо. Именно как организация, издающая книги. Такое мое мнение
А почему Вас в данном случае не интересует автор? Это ведь он выбрал себе такого ленивого и рассеянного агента?
|
|
|