автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело 
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим? 
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash , или, например: ''наш'' город. Откуда? Слова ''our'' в оригинале не было, зачем уточнять, что балаган приехал именно ''в наш?'' Сам Лаймон ведь прекрасно понимает, что заедь балаган в ''не наш'' город, герою было бы по барабану. Ох уж эта склонность к уточнениям...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 negrash , или, например: ''наш'' город. Откуда? Слова ''our'' в оригинале не было, зачем уточнять, что балаган приехал именно ''в наш?'' Сам Лаймон ведь прекрасно понимает, что заедь балаган в ''не наш'' город, герою было бы по барабану. Ох уж эта склонность к уточнениям...
Хех, а ведь ты это верно подметил! А, вообще, нет предела совершенству. Кроме того, у каждого автора или переводчика — СВОЙ стиль. Видно, что у человека, начавшего эту тему, своего стиля пока нет. Но есть потенциал. Я бы все же рекомендовал ему потренироваться на простеньких текстах. И лишь через два-три-четыре года взяться за что-нибудь более серьезное. До всего нужно дорасти.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 зачем уточнять, что балаган приехал именно ''в наш?''
если перед городом стоял определённый артикль (а он там наверняка стоял ибо речь идёт р кокретном городе) или какая-то другая уточняющая частица, то переводчик был обязан (имел полное право) перевести именно как "наш"... с точки зрения переводчика-любителя/дилетанта. Именно таково правило для подобных случаев...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Julein 
 философ
      
|
19 марта 2012 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На одном украинском трекере уже какое-то время существует проект перевода фильмов (художественных, документальных и т.д.). Что очень важно, перевод осуществляется профессионалами. Сразу указывается стоимость и сроки перевода, потом собирается необходимая сумма. Никаких ограничений. Каждый платит столько, сколько может. Перевод осуществляется тогда, когда набирается необходимая сумма. Фильм после перевода выкладывается на трекере и доступен всем зарегистрированным пользователям. Большинству заплативших людей не жалко, что он доступен всем. Главное, что он есть. Мы с мужем регулярно принимаем участие в оплате перевода интересных нам фильмов и не раз жалели, что не существует такого проекта для книг. Если появится, то обязательно поучаствуем, при условии профессионального перевода интересующих нас книг.
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Julein то очень важно, перевод осуществляется профессионалами
Все профессионалы такое чувство что заняты — они переводят Вампирятники Вархамеры и прочее добро  А те кто нет ,прихотят сюда полажать других переводчиков !
|
|
|
subhuman 
 философ
      
|
19 марта 2012 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Julein На одном украинском трекере уже какое-то время существует проект перевода фильмов
Да и на русских трэкерах так же. ) Но на фильмы меньшая сумма требуется чем на книги, и диалогов для перевода там тоже меньше, чем в книгах, потому и чуть проще с этим...
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman потому и чуть проще с этим
для двух часового фильма при наличии сабов — пара недель... и это с учётом того, что 30% сабов представляли из себя тексты звучащих в фильме песен — тот ещё геморой...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN , никакого артикля там нет. Отрывок приводился.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
19 марта 2012 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно, рискну. Что скажете о качестве этого перевода? Это начало рассказа Швайцера. На лавры Норы Галь, само собой, не претендую:). Мне действительно интересно, можно ли мне с таким переводом претендовать хоть на что-нибудь, или лучше тихо ковырять руководства и не лезть в художественную литературу.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
subhuman 
 философ
      
|
19 марта 2012 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN для двух часового фильма при наличии сабов — пара недель...
У нас без субтитров, с голоса — в среднем три-четыре дня. С наличием субтитров — можно и за день перевести и озвучить. Это если не учитывать очередей, конечно. Ну да ладно, речь не об этом.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 марта 2012 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 или, например: ''наш'' город. Откуда? Слова ''our'' в оригинале не было, зачем уточнять, что балаган приехал именно ''в наш?'' Сам Лаймон ведь прекрасно понимает, что заедь балаган в ''не наш'' город, герою было бы по барабану. Ох уж эта склонность к уточнениям...
Это не склонность к уточнениям, это незначащее дополнение, которое если вы уберёте предложение придётся перестраивать полностью.
цитата Мне было шестнадцать тем летом, когда Балаган Вампиров приехал город.
либо "приехал в наш", либо не "приехал".
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 артикля там нет. Отрывок приводился
да, действительно, ссылку я прозевал... артикль только перед summer, т.е. предложение должно звучать примерно так — Тем летом, когда мне исполнилось шестнадцать, в город приехало.... Основание — речь ведётся от лица подростка, проживающего в провинциальном городе. Упомянутый подросток в других городах не бывал, поэтому и город не конкретизируется. Второе обоснование — автор хочет подчеркнуть, что подобные события могли произойти в любом другом городе...
Чёрт, думал не знаю английскую граматику — после Веберовского стиля — этот отрывок — словно букварь...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew , а почему не ''приехал в город''? Без слова ''наш'', как и было в оригинале?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Red Goblin, разбирать некогда да и лень... К тому времени, как он выехал на объездную дорогу вокруг Бостона и повернул на север, на трассе не осталось никого. Но радио по-прежнему работало, и хотя по большей части оно ловило статический шум, время от времени И т.д. по тексту.
В целом, ничего криминального. Да и потом — все ошибаются. Поэтому, как бы там ни было, вновь повторю: если кто-то будет переводить что-то, интересное мне, скинусь.
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
19 марта 2012 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю последние несколько страниц и понимаю, что фантлаб не самое лучшее место для организации платного перевода — и вкусы разные, и оценка деятельности переводчика тоже разная. Уважаемый glaymore явно оптимистично прикинул количество заинтересованных. Дай бог, чтобы на один проект нашлось 50-100 желающих.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пусть желающие поработать на благо товарищей огласят желаемую сумму — тогда перспективы будут более четкими.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Уважаемый glaymore явно оптимистично прикинул количество заинтересованных. Дай бог, чтобы на один проект нашлось 50-100 желающих.
Да, вы совершенно правы.
Karnosaur123, вот это дело! Только лучше так: какова цена 1 АЛ. Будем считать именно листами, сие проще. Пускай переводчики скидывают прайсы — а мы тут выберем кто, чего и как... В конце концов, возможна ситуация, когда скинутся пять-десять человек и оплатят перевод, допустим, повести, которую мечтают увидеть на русском.
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
19 марта 2012 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По хорошему надо приходить уже с готовым переводом и "торговаться" за него:) Когда есть уже целиком переведенная вещь могут найтись добровольцы на редактуру и правку. А далее уже и "продавать" можно.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash 
Итак, ждем в этой теме всех, кто хочет попробовать свои силы на ниве перевода и получить за это вознаграждение!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|