автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело 
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим? 
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
26 августа 2012 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне слово „ультимативно”очень нравится. Такое впечатление, что автор писал сперва на терроанглском.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
KinredDik 
 активист
      
|
7 сентября 2012 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ух, ты сколько ж разных издателей зарубежки появилось. Иваново(миф и мистика), кикстартер с тёмным солнцем, Канопус с классикой золотого века, СС с репринтами и залежалыми переводами. Плюс сам Фантлаб с Лидиным, плюс Лениздат с полупиратками. Да это ж манна небесная прямо. Чую запах девяностых когда прорвало. Нужно копить деньги.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
7 сентября 2012 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Какой вы жадный. Вот мои книги на флибусте лежат, и я не только не рыдаю по этому поводу, но и сам же даю на него ссылки. "Автор дурак", скажете вы. Возможно, так оно и есть, но я не делаю трагедии из-за больших денег, которые я получил бы, не появись мои тексты в инете, а вы переживаете из-за 100 рублей... стыдно, товарищ, стыдно.
Давненько я здесь не появлялся... А зря. Господин VladPek обвинил меня в жадности. Придется кой-чего объяснить. Так вот, поясняю всем: лично я — не жадный. Лично мне — не только пофигу, но даже приятно, если перевод, на который я организовал сбор, прочтет много людей. Да только кого волнует, что мне приятно, а что нет? Исходя из опыта подобных сборов, который я получил на покойном торрент-трекере СИНЕМАСКОП.РУ, я давно понял, что очень многие товарищи страшно злятся, если перевод, на который скидывалось десять человек, читает сто человек. Почему — мне самому неведомо, но факт остается фактом: если их требование хранить перевод в узком кругу не выполняется — они злятся и выходят из последующих проектов. А следовательно — сборы, и так нелегкие, затягиваются до невозможности. Почему людям так уж важно, чтобы никто из неплативших не мог воспользоваться результатом их сборов, мне неизвестно и, если честно, значения не имеет. Нравится вам, или нет — значение в сборах имеет лишь мнение большинства, и если это большинство против распространения перевода, значит, я буду за большинство — ради пользы дела. Соберите 30 альтруистов, готовых отдать деньги переводчику, несмотря на то, что перевод окажется в Сети — и ни о какой жадности с моей стороны вы не услышите.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
7 сентября 2012 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Как там перевод Лаймона, заглох?
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
7 сентября 2012 г. 01:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет конечно же, к концу идет... только медленно. Переводчик переоценил свою скорость и недооценил уровень официальной загруженности. Тем не менее, дело непреклонно близится к завершению. Всем пайщикам от имени переводчицы и собственного приношу извинения за столь длительную задержку. Если все пойдет хорошо, электронная версия будет готова хотя бы к октябрю...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Мамон 
 активист
      
|
|
abstract 
 активист
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2012 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
KinredDik
цитата плюс Лениздат с полупиратками.
Да, присоединяюсь к вопросу. Пару фото, или описание что это. Но фото лучше конечно же. Вдруг там то что я ждал годами? Я же не прощу себе что пропустил, аааа!!!
|
|
|
KinredDik 
 активист
      
|
7 сентября 2012 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Да, присоединяюсь к вопросу. Пару фото, или описание что это. Но фото лучше конечно же. Вдруг там то что я ждал годами? Я же не прощу себе что пропустил, аааа!!!
ну вот же из темы про лениздат
1) Продолжние "Дампира" 2) Антологии "Стимпанк", "Броня" 3) Кендар Блэйк про "Анну в красном" 4) Шерсть.
и после сообщение от Гонзы по поводу перспектив данного из-ва
предположение одного юзера -
Да, список очень интересный. Надеюсь у нового издательства все будет хорошо с переводной фантастикой.
ответ Гонзы
ХЗ. Пока что они банально никому не платят — а так, да — хочется верить.
|
|
|
Мамон 
 активист
      
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2012 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за разъяснения. Там же в "больших издательствах" в этом году такая странная (с точки зрения обывателя-читателя-с-низу пирамиды) ротация произошла, прям-таки тектонический сдвиг. Но они все слава Гутенбергу массовые книги делают, их без особого усилия можно купить. А вот "Добрые знамения" станут редкостью уже до первого снега.
|
|
|
KinredDik 
 активист
      
|
7 сентября 2012 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin "Не платят" и "Полупиратский" это одно и тоже уже?
Кто его знает... Не платят, но юр лицо, может заплатят потом. Я не в курсе их тонкостей. Теперь не 90-е когда книготорг принимал реально пиратские книжки.
|
|
|
VladPek 
 активист
      
|
10 сентября 2012 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ага, вот например, прошедшее через редакторов "Армады", моё любимое: цитата От кисти, а скорее лапы, отделился кривой палец, ультимативно уткнувшийся в белое пятно, явственно проступающее в центре ромбического рисунка.
Это предложение — грамотно, хотя образной ряд странный. Так написано потому что так написал автор — тут редактор не виноват. И если автор категорически против какой-либо правки — тут и редактор бессилен. Автор вправе запретить исправлять да грамматические ошибки — текст-то его.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 сентября 2012 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Это предложение — грамотно, хотя образной ряд странный. Так написано потому что так написал автор — тут редактор не виноват. И если автор категорически против какой-либо правки — тут и редактор бессилен. Автор вправе запретить исправлять да грамматические ошибки — текст-то его.
 давно меня так не радовали Я прошу прощения, вы пробовали со своим редактором работать таким образом? Говоря "я категорически против, я так вижу"? У меня подозрение, что нет, потому что книга в авторской редакции — это немного другое. В данном случае это безграмотное по образу предложение, пропущенное редактором, но если вы настаиваете, то я приведу другой не менее любимый мой пример из "альфовской" книги
цитата Я всегда подозревала: производная ума женщины на красоту — есть величина постоянная. А точнее, природа не терпит пустоты, и если в одном женщине отмерено много, то в другом — закономерно меньше.
А ведь можно вспомнить
цитата Зачарованный мифрил, окованный кевларом.
можно вспомнить метательные ножи под водой, да много что было.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2012 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Тут вот Игана книга в новостях появилась. Открыты странички с переводами. И ой...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2012 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Посмотрите внимательно на одну из страничек:

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|