автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело 
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим? 
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2012 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The deepest OST Если вы не видите ошибок, то смело берите книгу.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Alex Andr 
 активист
      
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
10 сентября 2012 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин so what the SHI?
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2012 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Andr Корректура к делу отношения не имеет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
10 сентября 2012 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Карпал в книге Грерга Игана — робот. Поэтому его ощущения описываются не стандартными антропоморфными оборотами, а измененными в сторону машинерии.
|
|
|
Alex Andr 
 активист
      
|
10 сентября 2012 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин А я и не говорю что Вы имеете ввиду корректуру или вёрстку. Просто вспомнилось что один человек точно так же аргументировал свою позицию. Ничего мол показывать не буду, кто не видит — сам виноват
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2012 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Andr Хм... мне значит привиделось, что вы сказали, что я учу Сергея Соболева корректуре.
С.Соболев Вот спасибо за ответ 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Alex Andr 
 активист
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
10 сентября 2012 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Веллера в книге "Ноль часов" есть несколько страниц написанных бюрократическим волапюком и графоманским гоном каптенариуса — там цитируется рукопись выдуманного (надеюсь) пенсионера. Если открыть книгу наобум на этих страницах, можно оччень сильно удивиться с чего б это Веллера числят за писателя.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2012 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Что верно — то верно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
10 сентября 2012 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Если открыть книгу наобум на этих страницах, можно оччень сильно удивиться с чего б это Веллера числят за писателя.
Так претензии у Александра, как я понял, не к стилю, а к ошибкам. Рискну сознаться, что не заметил ни одной.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
V.K. 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2012 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
olvegg Ошибки бывают и стилистические. Если они намеренно, то — это хорошо. А претензий не было.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
11 сентября 2012 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Посмотрите внимательно на одну из страничек:
Посмотрел. Манера автора мне очень нравится, похоже придётся брать книгу  Чисто стилистически я бы некоторые слова выбрал иначе и в начале в предложении о невооруженном восприятии точно бы иначе предпочёл формулировки, но это на вскидку, не видя оригинал.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
11 сентября 2012 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Ну так я тоже навскидку сказал, а вышло, что это мысли робота.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
11 сентября 2012 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ну так я тоже навскидку сказал, а вышло, что это мысли робота.
Это я как раз учитваю, с учётом роботовосприятия я бы иначе предпочёл. Но оценивать не видя оригинал, да по полстраничке текста очень тяжело
|
|
|