Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
The deepest OST
Если вы не видите ошибок, то смело берите книгу.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
Де жа вю прямо таки:-))) Точно так же, точно такими же аргументами Александр Михайлович учил Соболева азам корректуры:-D


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин Так много???


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Я с моим зрением буквы то с трудом там вижу.
Быть может вы пару примеров приведете?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Быть может вы пару примеров приведете?
Поддерживаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
so what the SHI?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 
Alex Andr
Корректура к делу отношения не имеет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 
Карпал в книге Грерга Игана — робот. Поэтому его ощущения описываются не стандартными антропоморфными оборотами, а измененными в сторону машинерии.


активист

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин А я и не говорю что Вы имеете ввиду корректуру или вёрстку. Просто вспомнилось что один человек точно так же аргументировал свою позицию. Ничего мол показывать не буду, кто не видит — сам виноват:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
Alex Andr
Хм... мне значит привиделось, что вы сказали, что я учу Сергея Соболева корректуре.8:-0

С.Соболев
Вот спасибо за ответ :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин Бывает. Чего только в интернетах не привидится:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
У Веллера в книге "Ноль часов" есть несколько страниц написанных бюрократическим волапюком и графоманским гоном каптенариуса — там цитируется рукопись выдуманного (надеюсь) пенсионера. Если открыть книгу наобум на этих страницах, можно оччень сильно удивиться с чего б это Веллера числят за писателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев
Что верно — то верно.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Если открыть книгу наобум на этих страницах, можно оччень сильно удивиться с чего б это Веллера числят за писателя.

Так претензии у Александра, как я понял, не к стилю, а к ошибкам. Рискну сознаться, что не заметил ни одной.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


активист

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 
Мы давно уже сделали перевод "The Born Queen" — сразу после того, как перевели II и III романы.
Если это кого-то интересует — пишите


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
olvegg
Ошибки бывают и стилистические.
Если они намеренно, то — это хорошо.
А претензий не было.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 
то V.K. Можете же Вы в столь кратком послании столько загадок сделать... Речь идет об эпопее Грегори Киза? "Мы" — это В. Гольдич, И. Оганесова?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Посмотрите внимательно на одну из страничек:

Посмотрел. Манера автора мне очень нравится, похоже придётся брать книгу :-)
Чисто стилистически я бы некоторые слова выбрал иначе и в начале в предложении о невооруженном восприятии точно бы иначе предпочёл формулировки, но это на вскидку, не видя оригинал.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
Ну так я тоже навскидку сказал, а вышло, что это мысли робота.8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Ну так я тоже навскидку сказал, а вышло, что это мысли робота.

Это я как раз учитваю, с учётом роботовосприятия я бы иначе предпочёл. Но оценивать не видя оригинал, да по полстраничке текста очень тяжело
Страницы: 123...2425262728...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх