Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

. Но оценивать не видя оригинал,

Придется тогда его на Амазонке заказывать.
А там...
http://www.amazon.com/Diaspora-Greg-Egan/...

3 new mass market paperbacks from $125.12
1 new hardcover from $55.79

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Бида. Бида. И кто виноват?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Это я как раз учитваю, с учётом роботовосприятия я бы иначе предпочёл. Но оценивать не видя оригинал, да по полстраничке текста очень тяжело

Помнится, у Стивена Кинга в "Пляске Смерти" прочел, что один из ранних рассказов Матесона "Рожденный мужчиной и женщиной" начинался со слов "Сегодня мама назвала меня блевотиной, ты блевотина, сказала она мне" — после чего долго недоумевал, как мог Матесон в молодости такое писать? И лишь найдя его сборник, узнал, что повествование ведется от лица дебильного урода-мутанта, прикованного цепью к стене...:-D
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 00:30  
цитировать   |    [  ] 
:-D
Щас, вот мне больше делать нечего, чтобы заказывать оригинал, чтобы заниматься оценкой перевода. :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
Ну, я думаю, что если тебе Левин позволил понять масштаб вселенной Винджа, то трудностей с невооруженным восприятием вселенной Игана не будет.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Ну, я думаю, что если тебе Левин позволил понять масштаб вселенной Винджа, то трудностей с невооруженным восприятием вселенной Игана не будет.

Полностью согласен.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 01:42  
цитировать   |    [  ] 
Для Соболева: Да.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 06:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата V.K.

Мы давно уже сделали перевод "The Born Queen" — сразу после того, как перевели II и III романы.
Если это кого-то интересует — пишите
Интересует,сильно,книгой,такая же,как Диаспора в колонке г-на Соболева.


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Придется тогда его на Амазонке заказывать.
А там...
http://www.amazon.com/Diaspora-Greg-Egan/...

3 new mass market paperbacks from $125.12
1 new hardcover from $55.79


А зачем его так дорого заказывать? Есть же более доступный вариант: вот. И доставка не более минуты.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
UPD: По просьбе уважаемого коллеги по переводческому делу, Владимира Пекальчука, публикую объявление:

цитата

ищется еще одна востребованная книга для перевода. Все желающие могут отправить свои списки книг, которые они хотели бы прочесть на русском, на мою почту: tgreyfox@ya.ru


Прошу любить и жаловать :-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
glaymore, понимаю, что вопрос в наши времена ужасный, но — а перевод на добровольческой основе или за финансовые вложения?:)
Просто есть энтузиасты, которые переводят просто так)
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

перевод на добровольческой основе или за финансовые вложения?

Я абсолютно не в курсе подробностей, лучше спросить у автора :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 
mladshi

Только бумага, только хардкавер, только хардкор. Я уважаю принципы своего собеседника.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата The deepest OST

книгой,такая же,как Диаспора в колонке г-на Соболева.

И что сие значит?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата V.K.

И что сие значит?
Такая книга как эта http://fantlab.ru/user13240/blog или близкая к такой по качеству издания,цена покупки высокая.Да,перевод корректный интересует.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

glaymore, понимаю, что вопрос в наши времена ужасный, но — а перевод на добровольческой основе или за финансовые вложения?:)
Просто есть энтузиасты, которые переводят просто так)


Отвечу на этот вопрос риторическим вопросом: а вы предпочтете читать перевод, сделанный любителем, или профессиональным литератором?

Если кратко, то англоязычную книгу недостаточно просто перевести. То, что является нормой в английской литературе, не прокатывает для русского читателя. В оригинале может быть 5 и больше повторов в одном абзаце. Может быть трижды повторенное слово "was" (был, было) в одном предложении. Простого перевода недостаточно, если читатель хочет не только узнать, чем закончилась серия, но и получить эстетическое наслаждение. Нужна стилистическая обработка.
Еще пример: "her shiny eyes". "Ее сверкающие глаза", если переводить дословно.
Но надо учитывать, что в русских книгах глаза сверкают, к примеру, от ярости. А когда говорят о женских прекрасных глазах — тут приятнее читать "ее лучистые глаза". И аналога в инглише выражению "лучистые глаза" нет.

Вспоминаем "Волшебник Изумрудного города" Волкова. Это есть не что иное как пересказ своими словами "Волшебника страны Оз". Это значительно большее, нежели просто перевод — это уже новая книга.

Ну и так далее. Если коротко — да, можно искать переводы энтузиастов. Можно скинуться и получить перевод и адаптацию профессионального литератора.

Я буду периодически наведываться в тему и отвечать на вопросы, что и как. Названия книг, переводы которых вы хотели бы прочесть, можно указывать и тут (чтобы другим было видно), но обязательно дублируйте мне на мыло — статистику по голосам я буду собирать только на почте.

П.С. Можно указать несколько названий сразу.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Названия книг, переводы которых вы хотели бы прочесть, можно указывать и тут (чтобы другим было видно),

Далгрен. Это как раз для профессионала высокой пробы.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Далгрен. Это как раз для профессионала высокой пробы
Книгой-только книгой.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Далгрен. Это как раз для профессионала высокой пробы.


Вы мне прям льстите — но забыли указать автора / название, смотря что есть "Далгрен". И указывать, обратно же, стоит языком оригинала мне на мыло.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Вы мне прям льстите — но забыли указать автора / название, смотря что есть "Далгрен". И указывать, обратно же, стоит языком оригинала мне на мыло.

Мыло пока не работает, поэтому отпишусь здесь — Samuel Delany "Dhalgren". Судя по массе отзывов вещь совершенно роскошная — но и сложности языка исключительной. Поэтому от крупных издательств ждать его бессмысленно, а фэны не потянут.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Вы мне прям льстите — но забыли указать автора / название, смотря что есть "Далгрен". И указывать, обратно же, стоит языком оригинала мне на мыло.
Это Дилэни вот это http://fantlab.ru/work19193
Страницы: 123...2526272829...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх