Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)
Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 08:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Еще можете выйти на улицу и попросить любого встречного перечислить его его любимых авторов.

Безусловно. Не спорю.
Только как бы знание определенных вех, вне зависимости от того, что там выдает Яндекс и говорят люди на улицах, это как бы признак профпригодности. Потому как вы собираетесь переводить не с уличного, а с английского, а там как бы есть определенное информационное поле. И если некто не знает Дилейни, не в плане нюансов творчества, а ВООБЩЕ, то это, уж вы мне поверьте, не проблемы Дилэйни.

цитата VladPek

ндекс на запрос Сэмюэл Дилейни выдает 7 тыс ответов. На мое имя — 8 тыс ответов.

Ну и зачем вам переводы? Вы знаменитее Дилейни, пишите книги.

цитата VladPek

То, что человек известен посетителям одного сайта по фантастике и фэнтези, еще не делает его известным вообще.

:-D
Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 08:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 
Да, сарказм. Потому как аргументация профпригодности у вас забавная.

цитата VladPek

Почему вы думаете, что человек, знающий два неродных языка, на одном может свободно писать книги, а с другого даже перевести не сможет?

Я по этому поводу ничего не думаю. Я ваших переводов не читал, а ругать что-то не составив мнение, не в моих принципах.
Не говорил я ничего и о том, что вы можете, а что нет.
Написанные вами книги я просмотрел и, надо сказать, не впечатлился. Не уровень малоизвестного Дилейни ни разу. Но это мое субъективное мнение просто по поводу 8 тысяч яндекса.

А почему я сомневаюсь? Ну, кроме забавной аргументации, еще вот поэтому:

цитата

опыт чтения литературы языком оригинала

Русский как неродной


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, доказать свою состоятельность как потенциального переводчика романа Дилэни довольно нетрудно. Просто переведите на русский первые три строчки романа и две последние и выложите результат тут. Объем небольшой, так что вас это, наверное, не сильно затруднит.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Просто переведите на русский первые три строчки романа и две последние и выложите результат тут. Объем небольшой, так что вас это, наверное, не сильно затруднит.

Достаточно просто заглянуть в СИшный раздел автора и ознакомится с любым произведением, например, Пекальчук Владимир Мирославович "Скользящий сквозь ночь. Схватка с судьбой" — Роман издан. Вряд ли перевод Дилэни будет слишком сильно отличаться в лучшую сторону даже при идеальном знании английского.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...
Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
На российских улицах и имя Беккета звучать не будет, но вряд ли можно назвать его малоизвестным автором.
–––
[профиль остановлен]


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Дилэни может быть как угодно известен дома, но если начать опрашивать людей на наших улицах, Брэдбери будет звучать тысячи раз, а Дилэни — хорошо если разок-другой.

И что доказывает подобная аргументация?
И Мелвилла мало кто вспомнит, и что теперь? Бестера, Сэунвика, Типтри-мл, Старджона.
А если вы опросите тыщу людей в пивняках — они и Азимова не вспомнят.
Или вы так пытаетесь оправдать собственное невежество?


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

VladPek, доказать свою состоятельность как потенциального переводчика романа Дилэни довольно просто. Просто переведите на русский первые три строчки романа и две последние и выложите результат тут. Объем небольшой, так что вас это, наверное, не сильно затруднит.


В конце строчек вообще-то четыре.
Кроме того, я как бы упоминал что начитан в жанрах фэнтези и фантастики, где тексты обычно связные, а фантасмагория — не мой жанр.
И что самое печальное — книжка действительно о пидора простите, людях нетрадиционной ориентации, потому я не буду ее ни читать, ни переводить.

Однако, я люблю задачки. Потому таки рискну перевести:


   But I still hear them walking in the trees: not speaking.
   Waiting here, away from the terrifying weaponry, out of
   the halls of vapor and light, beyond holland into the
   hills, I have come to

   Но я еще слышу их, идущих меж деревьев, безмолвных.
   Жду здесь, вдали от ужасного оружия, вне
   Залов пара и света, за голландией в
   Холмах, я пришел

Примечание переводчика: хотя голландия внезапно написана с маленькой буквы, мне не удалось обнаружить игры слов, я предполагал что-то связанное с holl-and, но слова holl в английском тоже нет.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата subhuman

На российских улицах и имя Беккета звучать не будет, но вряд ли можно назвать его малоизвестным автором.


Потому что известность относительна. Там известен, здесь нет. Говоря об известности, надо уточнять, где именно человек известен. В то же время отдельные люди, тот же Брэдбери, не нуждается в таком уточнении, он известен практически везде.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А если вы опросите тыщу людей в пивняках — они и Азимова не вспомнят.


На улицах бывают самые разные люди, в отличие от пивняков. Однако где бы и кого бы мы не спрашивали, имя Азимова всегда будет звучать чаще, чем Дилэни, при достаточно большом количестве опрошенных..


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 
И чтобы закончить бессмысленный оффтоп, я приношу извинения всем, кто хотел бы прочесть Далгрена, однако книгу о гомиках-маргиналах я не буду ни читать, ни тем более переводить.
П.С. Ничего лично против гомиков не имею, но оффенс.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

На улицах бывают самые разные люди, в отличие от пивняков

Не аргумент. В пивняках тоже самые разные люди бывают. Иногда с красными дипломами и даже кандидаты наук.

цитата VladPek

Однако где бы и кого бы мы не спрашивали, имя Азимова всегда будет звучать чаще, чем Дилэни, при достаточно большом количестве опрошенных..

А никто и не спорит. Однако вы с завидным усердием не даете ответа на вопрос: что из сего следует? Что кроме Азимова теперь переводить и знать никого не нужно?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

однако книгу о гомиках-маргиналах я не буду ни читать, ни тем более переводить

Роман вообще-то вовсе не о том. Это вы просто попались в расставленную ловушку для простаков.
Впрочем, действительно замнем эту тему.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А никто и не спорит. Однако вы с завидным усердием не дает ответа на вопрос: что из сего следует? Что кроме Азимова теперь переводить и знать никого не нужно?


Я не говорил о нужности или ненужности перевода Далгрена или чего бы то ни было еще. Я отвечал на слова о том, что Дилэни, дескать, известный, и привел аргументы о том, что может и известный, да не везде, и не очень. И цитируемой мною репликой вы с этим, наконец-то, согласились. А вопроса "что из этого следует" вы мне ранее не задавали, более того, это вообще совершенно иной разговор.

Надеюсь, мы утрясли и разложили по полочкам все возникшие недоразумения?


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev


Роман вообще-то вовсе не о том. Это вы просто попались в расставленную ловушку для простаков.
Впрочем, действительно замнем эту тему.


А нет никакой ловушки. Я уже успел ознакомиться с сюжетом книги и знаю, что там действительно описываются гомосексуальные связи.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Надеюсь, мы утрясли и разложили по полочкам все возникшие недоразумения?

Да какие там недоразумения.
Все как раз ясно. Утрясли, конечно же.


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Примечание переводчика: хотя голландия внезапно написана с маленькой буквы, мне не удалось обнаружить игры слов, я предполагал что-то связанное с holl-and, но слова holl в английском тоже нет.


holland — полотно; холст

http://slovari.yandex.ru/holland/%D0%BF%D...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
Дилэни известный автор. Его книги неоднократно печатались на русском. На "Dhalgren" вроде даже права покупали. Но книжка НАСТОЛЬКО сложная, что все переводчики на ней обломались. Нужно было заказывать у крутых профи, а им надыть платить МНОГО, поэтому от выпуска отказались. ;-)
Сравнивать уровень Дилэни с кем-то из попсовых авторов глупо.
Страницы: 123...2728293031...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх