автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело 
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим? 
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Вафтруднир 
 философ
      
|
13 сентября 2012 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, с большей частью претензий согласен, кроме вот этого:
цитата Beksultan цитата несколько круглых желтых фруктов, почти не поклеванных птицами. - а такое слово вообще есть? Может переделать?
Слово такое есть (уж извините за тавтологию, словарное слово), употреблено нормально.
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew У меня просто подозрение, что обычным языкомVladPek считает язык как раз Сальваторе и иже с ним.
Ага. Ну так для многих текстов это не так уж и плохо. Если он владеет языком на уровне, коего достаточно для Сальваторе, значит, и с простыми вещами справится. Так что если есть страждущие, то — вперед. А чего-то серьезного — Дилэни и Пика с их безумными стилями, Бигла с его поэтикой — ему давать не надо. Испохабит, ирод, ибо нету в нем тяги к осознанию собственной неправоты, спор затеял с мужами велеречивыми.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, кстати, к чести переводчика Фармера — видно, что он старается, уж всяко лучше того, что он представил в первый раз. По крайней мере, ЭТОТ перевод МОЖНО редактировать, а ТОТ нужно было переписывать. Короче, я верю в людей.
|
|
|
VladPek 
 активист
      
|
13 сентября 2012 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev VladPek ВЫ, ей-богу, как ребенок. Да разве ж проблема тут в словаре?
Вы не лучше, ей богу. Я лично вообще проблемы не вижу. Да, я не знаю десятых значений редко используемых слов, и оно мне и не нужно. Потому как читать нормальные книжки фэнтези и НФ моего знания языка вполне хватает. И поскольку я просил предлагать варианты именно нормальных книжек, а не написанных "ради рекорда", будь то десятые значение в словаре или вся книга одним предложением, у ж конечно не под ЛСД, то для меня проблемы нет. Проблема в людях, до которых не доходит русский язык и которые, несмотря на доходчиво сформулированные просьбы, все равно делают не так, например, предлагая для перевода "неформатные" произведение или, скажем, не понимающие, что я просил варианты скидывать не куда-нибудь, а именно мне на мыло. Не понять просьбу, изложенную родным языком, сделать по-своему и потом обвинить собеседника в проблеме — это так по славянски.
|
|
|
VladPek 
 активист
      
|
13 сентября 2012 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew У меня просто подозрение, что обычным языкомVladPek считает язык как раз Сальваторе и иже с ним.
Ошибаетесь. Обычным языком я считаю грамматически правильный разговорный английский, которым написана большая часть современной литературы. И слова "holland" в значении полотно в этом языке нет, как в русском правильном разговорном нет "баять". Слово-то есть такое, да никто его не поймет.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
13 сентября 2012 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Потому как читать нормальные книжки фэнтези и НФ моего знания языка вполне хватает.
А какие? Просто интересен круг ваших приоритетов. Вот Харрисон — он и НФ, и фэнтези пишет. Не гомосек, не ничего такого. Язык попроще Дилэни и Джойса будет. Параллели с БраСами, опять же. Ценители вопиют его отсутствию на русском.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Потому как читать нормальные книжки фэнтези и НФ моего знания языка вполне хватает. И поскольку я просил предлагать варианты именно нормальных книжек
Гр, господин, Вы не правы. НОРМАЛЬНЫЕ книги, это что? Как отличить НОРМАЛЬНУЮ книгу от НЕНОРМАЛЬНОЙ? А... кажется, знаю... ежели она бегает и кусается, то — вот точно НЕНОРМАЛЬНАЯ, психованная... Блин, целый день ржу. Нет, честно. Смешно же...
Есть простые книжки и сложные. А не НОРМАЛЬНЫЕ. 
"А че, братан, тута этого... как его... прочел... не, ну нормально, да-а"...
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
13 сентября 2012 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Потому как читать нормальные книжки фэнтези и НФ моего знания языка вполне хватает.
И читайте. Но вы ж лезете переводить. Причем с такими понтами, что над вами тут третью страницу откровенно ржут "Нормальные", ага.
цитата VladPek И поскольку я просил предлагать варианты именно нормальных книжек
Не. Вам и предложили нормальные книги. А что вы там себе считаете нормальными — для начала озвучьте. Колобок? Курочка Ряба?
цитата VladPek не куда-нибудь, а именно мне на мыло.
А чего вам туда их скидывать? Смысл? Не дай бог чего-то не окажется в вашем словаре, чего ж тогда делать? Ваша профпригодность вызывает сильные сомнения. Сколь вы щеки не надувайте. Если б каждый, кто проочел сотню книг литературы языком был пригоден к переводу... Мир был бы проще и интересней. Только вон Неграш высказался примирительно, и то вы на него в ответ наплевали.
|
|
|
Dickens 
 авторитет
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
13 сентября 2012 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Если б каждый, кто проочел сотню книг литературы языком был пригоден к переводу...
Не, легкий перевод с естественных языков — это Несбыточная Мечта, это у Винджа в Глубине в небе чотко сказано.
PS. А давайте фото словарной страницы покажем.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
13 сентября 2012 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VladPek Понимаете в чём штука, мы имеем наглость считать "Вирикониум" или "Дальгрен" нормальными книжками. Мало того, мы искренне считаем, что уж если значение слова есть в гуглопереводчике, то не перевести его — удивительно. И вы, не поверите, но мы искренне считаем, что переводчик, если берётся за текст — отвечает за результат, а не придумывает оправдания. Дело в том, что возьми мы автора с относительно простым языком, но текстом, основанным, да скажем на кельтской мифологии — вы же его переведёте криво, потом что слов таких не встречали прежде. А если не дай бог цитата из Библии? Вы же пользуетесь словарём 1974 года, вы её не опознаете, в принципе. Не увидите игру слов, не справитесь с имитацией "высокого стиля". И поэтому, простите, но я не в жизни не поверю, что вы справитесь, да, например с Геммелом, или Дунканом, или другими авторами, чьи тексты в вашем понимании "нормальные книжки фэнтези". А про НФ я просто промолчу, потому как там есть такая страшная вещь, как научная терминология, а у вас словарь 1974 года — таких слов тогда и не было.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
13 сентября 2012 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А вдруг Виндж малоизвестный автор?
Тогда есть еще Джоан Виндж. У нее сказка про Снежную Королеву имеется.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
13 сентября 2012 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А если не дай бог цитата из Библии?
Да. Я вот помню нотабеноидовский черновик перевода Тертлдава In the Presence of Mine Enemies. Назывался перевод так: В присутствии моих врагов.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
VladPek 
 активист
      
|
13 сентября 2012 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Караваев, как по-вашему, какие качества нужны человеку, чтобы перевести книгу "К" с английской на русский? 1. Знание чужого языка, достаточное для правильного восприятия оригинала. 2. Знание своего языка, достаточное для правильной передачи текста. 3. В конкретном случае англо-русского перевода — нужна также стилистика, чтобы превратить технический перевод в литературный.
Отсюда делаем следующие выводы: 1. Если я могу прочесть и точно понять текст, я могу его перевести, если владею языком, на который перевожу. 2. Если я пишу собственные книги, которые кто-то внезапно издает, то наверное, моего знания зыка достаточно, чтобы перевести на него с другого. 3. Если я пишу собственные книги, которые кто-то внезапно издает, то наверное, я также владею литературным русским достаточно, чтобы превратить технический перевод в литературный.
Если я что-то упустил — поправьте меня.
|
|
|