Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата

But I still hear them walking in the trees: not speaking.
Waiting here, away from the terrifying weaponry, out of
the halls of vapor and light, beyond holland into the
hills, I have come to

А это разве не стихи? Тогда что-нибудь вроде:

Но слышен еще звук среди листвы, они молчат
И ждут вдали от страшного оружия,
Вне залов полных мглой и светом, за пологом
В холмах, куда пришел и я.


А вообще есть хоть какие-то слухи про новые переводы Дилэни? Вон у Дика пять новых романов перевели и издали. А вдруг?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
Интересно,а сколько взял бы г-н Ильин за перевод Далгрена???


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 
Фикс, а симпатично у вас получилось.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

То есть, если я назову имя, вам неизвестное (а вы не можете знать всех), то вы — невежда?

Смотря что за имя.
Вы так забавно вертитесь!
Понимаете, ваше невежество не в том, что вы не знаете кто такой Дилейни. Бывает. Ну не пересеклись.
Ваше невежество в том, что вы применили не подумав эпитет "малоизвестный".
А это уже — сливай воду. Все остальные ваши словеса — банальные попытки сохранить лицо. Смотрится забавно, я даже от этого получаю некоторый кайф.

И потом: вам что-то непонятно в моей фразе? Она сложная или по китайски написана? В ней банально указывается, что человек знающий будет всегда иметь преимущество перед невеждой. Что вас тут затрудняет? Что вы ассоциируете себя с невеждой? А я причем?

цитата VladPek

А вы вообще пишете? Вы как-то шустренько обошли мой вопрос, то ли забыв, то ли не заметив, что я говорил об уроке мастерства только в случае, если вы пишете и если пишете лучше меня

Нет, не пишу.
Хотите я приведу все ваши последующие восклицания?
Извольте.
"А у меня два опубликованных романа, один про конец, а другой про эльфу и вомпера! Ты сначала напиши, а потом будешь мне тут! Мои романы оценили множество людей, гул их одобрительных голосов постоянно шумит у меня в голове! По какому праву? Не должно сметь своё суждение иметь!Нечего мне тут указывать! А ты кто такой?"
Может что-то и упустил, ну на Лурке это все обобщили.

Знаете как поступает так ценимый вами нормальный человек?
Он у своим понтам прикладывает переведенный рассказик, чтоб всем было видно его умение.

Резюме: на мой взгляд вы доказали свою полную профнепригодность. С примерами. С глупейшими апелляциями к "нормальным текстам". Словарь ваш, полагаю, станет мемом для обозначения бесталанного переводчика.Что уже хлеб, я полагаю.:beer:


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

залов полных мглой и светом
Вот! *Мглой и светом*. Не пар, не дым и не туман, мне кажется.


новичок

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin, картина называется "Rain, Steam and Speed".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата badsteel

FixedGrin, картина называется "Rain, Steam and Speed".

м-да, ну все равно ощущение такое, как от его картины.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую
Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, сходите на ближайший книжный развал — не поверю, если не найдете "Пересечение Эйнштейна" неизвестного на постсовете Дилэни.
Вот это переведите, думаю, многие меня поддержат
http://fantlab.ru/work19522
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

vapor = пар, mist = мгла
А вот 8:-0

цитата

Английские синонимы слова vapor
verb: vapour, evaporate, volatilize, fume, steam
noun: vapour, steam, fume, reek, mist, fog, exhalation

Мгла в мелодию стиха лучше вписывается, на мой вкус. Но если всё же паровоооз...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата maribass

Мгла в мелодию стиха лучше вписывается, на мой вкус.

А вы произнесите вслух "вне зал(ов) мглы". Заплетык же языкается. 8-)
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Тем временем, я предлагаю вернуть разговор в конструктивное русло. Разговоры "справлюсь или нет" ни о чем, потому как проверить можно только практикой. Напоминаю, мое мыло указано в шапке топика, и туда я принимаю предложения книг для перевода в жанре фэнтези и НФ.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Никто не предложил мне оный для перевода. Как я уже упоминал, я не для себя перевожу, и тратить время на кота в мешке жаль.

Вот я предлагаю от себя. Это по стилю типа Дилени,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

но не про πдоргов,
а в плане экспериментов с экономикой, лингвистикой и ксенопсихологией.
http://fantlab.ru/work129882
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin Фикс сумел разбить это неблагозвучие 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 
Так что там насчет Суэнвика, какие поводы отвести его кандидатуру?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
VladPek Да что вы все на людей с улицы-то ссылаетесь, люди с улицы ненадежный источник новостей, они-то и Брэдбери не каждый вспомнят. Но вы же не человек с улицы, вы вроде бы как поклонник научной фантастики и фэнтези, как и обитатели этого сайта. А поклонники НФ, особенно классической, Дилейни если и не читали, так хотя бы слышали о...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Так что там насчет Суэнвика, какие поводы отвести его кандидатуру?

А кстати, это ведь хорошая мысль — к выходу "Медведей" перевод рассказа The Little Cat Laughed to See Such Sport (2002) — был бы очень кстати. Я правда считаю, что Суэнвик малоизвестен на постсоветском пространстве и вообще не нормальное фэнтези. Но тем не менее...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aleks_MacLeod

Да что вы все на людей с улицы-то ссылаетесь, люди с улицы ненадежный источник новостей, они-то и Брэдбери не каждый вспомнят.


Я знаю. Но еще раз упомяну, что понятие "известности" является относительным и требует уточнения, где и среди кого. Жесткий резонанс вызвали мои слова о том, что Дилэни "малоизвестен". Употребив слово без уточнения, я подразумевал широкие массы и, хоть и не уточнил, преимущественно в пост-совете. Брэдбери вспомнит не каждый, но имя знают даже люди, не читающие книжек. Хоть раз да слышали, видели имя мельком и тд. Дилэни известен очень малому даже не проценту населения земного шара, а малой части процента. И потому он малоизвестен в абсолютном понимании.
Некоторые люди подумали, что раз Дилэни знают очень многие на фантлабе, а также другие тонкие ценители фантастики, то он известен. Но при этом забыли, что в стране, где 50% населения книг не читает вообще, а из читающих — знатоков фантастики относительно мало, быть известным только узкому кругу людей — значит быть малоизвестным. Я ведь тоже упоминал, что хорошо известен на своей улице. Но быть известным в некотором узком кругу и быть просто известным — вещи разные.
Поисковые сервисы дают объективную картинку в цифрах:
Брэдбери — 2 миллиона ответов.
Сэмюэл Дилэйни (ввел имя, ибо тогда находит Дану Дилэйни) — 7 тысяч.
Вот разница между реальной известностью и малоизвестностью в цифрах.

цитата FixedGrin

Так что там насчет Суэнвика, какие поводы отвести его кандидатуру?

Всего два голоса, и оба за разные рассказы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 
VladPek
Вы написали "малоизвестный" не где-то там, а на Фантлабе. Представьте, пришли вы в компанию физиков и так мимоходом заявили, что Оппенгеймер малоизвестный физик. Посмотрят на вас, как на идиота, а потом когда вы заявите, что имели в виду, что он малоизвестный для широких масс, посмотрят второй раз также. Ведь вы не широкими массами разгоривали, а с физиками.
Вот и здесь — вы не с широкими нечитающими массами говорили, а с фанлабовцами, которые фантастику знают и любят.

цитата VladPek

Вот разница между реальной известностью и малоизвестностью в цифрах.

В головах разница, не в цифрах.

цитата VladPek

Всего два голоса, и оба за разные рассказы.

Почему мне кажется, что, как бы помягче... вам не предложат чего-либо достойного. Во всех смыслах достойного — и достойного вас, и достойного с литературной точки зрения.
Страницы: 123...3334353637...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх