автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
29 апреля 2014 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мир отчаянно нуждается в сводной таблице всех переводов всех произведений Стивена Кинга с перечислением плюсов и минусов (на примере конкретных цитат).
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Марк Игоревич 
 активист
      
|
29 апреля 2014 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Мизери" в оригинале, как всегда попутно заглядывая в русский текст.
Глава 6 первой части.
У него имелось множество причин не писать больше о Мизери, но среди этих причин была одна, затмевающая все прочие, железная и безусловная. Мизери — хвала Создателю за Его великие милости — умерла за пять страниц до конца романа «Сын Мизери». <...> Заканчивая новую книгу, роман об угонщике автомобилей, он вспоминал, как печатал последнюю фразу «Сына Мизери» <...> Затем Пол напечатал слово КОНЕЦ и заметался по комнате (дело происходило все в том же номере отеля «Боулдерадо»), выделывая антраша и вопя: — Свободен! Наконец-то свободен! Господи Всемогущий, наконец-то я свободен! Эта дура наконец купила ферму!
Задумался. Чего это, думаю, она ферму-то купила, если в оригинале дважды написано, что умерла? Да и в переводе тоже — черным по белому. Еще раз смотрю в оригинал — Free at last! Free at last! Great God Almighty, I'm free at last! The silly bitch finally bought the farm!
Открываю мультитран, ну да -
"bought the farm" воен., жарг. погибнуть сл. сыграть в ящик; умереть
По логике же должно было на какие-то мысли натолкнуть переводчика. Только писал, что умерла, а в следующем абзаце — покупкой фермы какой-то обременяешь человека. 
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Ролик 
 философ
      
|
29 апреля 2014 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mrlakenstein , эта миссия невыполнима, всё упрется в конкретное ИМХО каждого читателя. На мой вкус, лучшие переводы у Александровой, Корженевского, Гуровой, Таска (но за сокращения Таску нет оправдания!), в презираемом большинством "Кэдмэне" тоже очень нравятся некоторые переводы — "Труп" от Филипенко, "Худеющий" от Згерского, "Глаза дракона" от Эрлихмана... Ни один из переводов я с оригиналами не сверял, поэтому список уязвим для критики. Но читаются они очень здорово, сердцем к ним прикипел)) А худшие переводы — "Темная половина" от Сухорукова, "Столкновение миров", "Мизери", "Необходимые вещи" из дельтовской серии, кэдмэновское "Оно", идиотский сетевой перевод "Куджо" под названием "Кадж" (какой-то пересказ, выполненный безграмотным школьником, не иначе).
Идея со списком хорошая. Найти бы ещё человека, который читал ВСЕ кинговы переводы и, вдобавок, оригиналы...
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Марк Игоревич 
 активист
      
|
29 апреля 2014 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да вообще по-доброму лучше всем в оригинале со словарем читать. Долго, муторно — не спорю. Зато так дойдет, что же автор все-таки сказать-то хотел.
Ролик
цитата Идея со списком хорошая. Найти бы ещё человека, который читал ВСЕ кинговы переводы и, вдобавок, оригиналы...
Так это... коллективный труд, все дела. ) Есть на фантлабе страница этому посвященная, но в плане рассказов там не проработано все.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 апреля 2014 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик "Мизери"
цитата Марк Игоревич Читаю "Мизери" в оригинале, как всегда попутно заглядывая в русский текст.
Чьи переводы, господа?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
29 апреля 2014 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 , я про тот самый перевод-легенду, с "кокадуди")) А у Марка Игоревича, если судить по цитате, астовский перевод от Григорьева)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 апреля 2014 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик Karnosaur123 , я про тот самый перевод-легенду, с "кокадуди")) А у Марка Игоревича, если судить по цитате, астовский перевод от Григорьева)
Печально. Мне всегда казалось, что у Григорьева отличный перевод, а тут такие косяки...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
29 апреля 2014 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавно, что в "кокадуди-переводе" этого косяка избежали — там "сучка откинула копыта")
Идеальных переводов, видимо, нет)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Марк Игоревич 
 активист
      
|
29 апреля 2014 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Да ладно? Там же с первых строчек
Глава 1 первой части
Коричневый ухмнннн Йерннн коричневый ухмнннн Фэйунннн
Оригинал:
umber whunnnn yerrrnnn umber whunnnn fayunnnn
А на самом деле Шелдон слышит, находясь в полусознании:
омера динннн вашшшнооо омера динннн фаанннн
То есть слова Энни, которая говорит ему, что она его — фан номер один.
Я вообще был потрясен просто, как можно было не додуматься до этого?!
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
29 апреля 2014 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Марк Игоревич Karnosaur123 Да ладно? Там же с первых строчек
Глава 1 первой части
Коричневый ухмнннн Йерннн коричневый ухмнннн Фэйунннн
Оригинал:
umber whunnnn yerrrnnn umber whunnnn fayunnnn
А на самом деле Шелдон слышит, находясь в полусознании:
омера динннн вашшшнооо омера динннн фаанннн
То есть слова Энни, которая говорит ему, что она его — фан номер один.
Я вообще был потрясен просто, как можно было не додуматься до этого?!
Стало быть, вполне литературные переводы даже опаснее: там легче пропустить лажу.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Марк Игоревич 
 активист
      
|
29 апреля 2014 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, насчет языка соглашусь. Звучит "Мизери" Григорьева как песня. Но на проверку оказалось, что некоторые музыканты халтурят и играют спустя рукава.
|
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
29 апреля 2014 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ролик цитата Ролик эта миссия невыполнима, всё упрется в конкретное ИМХО каждого читателя.
Да, есть такой нюанс. Но я и говорю, что должны приводиться цитаты: оригинал — и разные переводы. Составитель-то списка может (и имеет право) писать, что ему больше нравится этот перевод потому-то и потому-то. Но читатель, который заморачивается поиском хорошего перевода, тоже ведь не вчера родился и знает о своих предпочтениях. Скажем, я предпочитаю менее точный, но более гладкий перевод, кому-то, напротив, важнее точность. И т. д.
цитата Ролик Идея со списком хорошая. Найти бы ещё человека, который читал ВСЕ кинговы переводы и, вдобавок, оригиналы...
Ну да, это не на одну диссертацию потянет. Но штука актуальная. Я не так давно захотела перечитать "Нужные вещи", но посмотрела на количество переводов, поняла, что пока некогда разбираться в них, и отложила идею с перечитыванием в долгий ящик.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
29 апреля 2014 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Марк Игоревич Оригинал:
umber whunnnn yerrrnnn umber whunnnn fayunnnn
А на самом деле Шелдон слышит, находясь в полусознании:
омера динннн вашшшнооо омера динннн фаанннн
Как красиво! Действительно, кажется очевидным. Хотя, может, переводчик банально не заметил. Бывают такие затмения — даже у профи.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
29 апреля 2014 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Марк Игоревич umber whunnnn yerrrnnn umber whunnnn fayunnnn
цитата Марк Игоревич омера динннн вашшшнооо омера динннн фаанннн
Мой мир никогда не будет прежним 
|
|
|
Марк Игоревич 
 активист
      
|
29 апреля 2014 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein Как красиво! Действительно, кажется очевидным.
цитата Мельдар Мой мир никогда не будет прежним
Да ладно, неужели меня одного это смутило при прочтении? 
|
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
30 апреля 2014 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Марк Игоревич Да ладно, неужели меня одного это смутило при прочтении?
В оригинал не заглядывал, да и книгой был сильно увлечён, чтобы придать этому значение 
|
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
30 апреля 2014 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Марк Игоревич Я читала "Мизери" в 90-е. Тогда выбирать не приходилось, а с тех пор не перечитывала.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
30 апреля 2014 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein Как красиво! Действительно, кажется очевидным. Хотя, может, переводчик банально не заметил. Бывают такие затмения — даже у профи.
Самое интересное, что в оригинале полуживой Шелдон наверняка слышит именно "коричневый", т. е., используется еще и игра слов. Непереводимая.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Марк Игоревич 
 активист
      
|
30 апреля 2014 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Самое интересное, что в оригинале полуживой Шелдон наверняка слышит именно "коричневый", т. е., используется еще и игра слов. Непереводимая.
Ммм... Тут такое дело, что, когда он в себя пришел, Энни начала с ним разговаривать. И говорит: - Я... А Шелдон перебивает: - Мой фан номер один. Я в курсе.
Не дословно, но именно так. Поэтому про коричневый не "наверняка", как вы написали, а "а что если...". Все правильно он короче слышал. Я так понимаю, Кинг на письме как-то хотел таким образом отобразить что-то вроде эха, которое слышит в полудреме персонаж фильма, например. Там же тоже — с трудом, но все понятно.
|
|
|