Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 
Читайте "Туман" — да и вообще, всю "Команду Скелетов" — в переводе О. Рудавина. Вот к кому действительно никаких претензий.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2014 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 
Подтверждаю полноту перевода Корженевским "Баллады о гибкой пуле". У меня вот в этом издании от АСТ — http://fantlab.ru/edition35101 — текст полный. Сокращений нет. Издание 1997 года.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Pickman , "Балладу" порезали действительно для журнала. Я пролистал свою "Команду скелетов" от АСТ, сверил переводы Корженевского и Медведева (он у меня тоже есть в библиотеке) — никаких сокращений, оба перевода полные. И тот отрывок, что Вы привели, есть и в астовском издании, без купюр)
Изменения в статью о переводах можно не вносить:-)
Нет, все-таки нужно — по крайней мере, в "Детях Эдгара По" версия сокращенная. Тут, видимо, надо проверять каждое издание. Скажем, в сети тоже выложена сокращенная версия — с какого издания ее взяли? Я пока свой экземпляр "Команды" проверить не могу, но как будет возможность — разберусь.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 
"Туман" в старых изданиях тоже сокращен (хотя мне урезанный вариант даже больше нравится... на вкус и цвет).

В соответствующем месте статьи указаны не все издания с сокращенным переводом "Тумана". Это и "Кэдмэн", и "Олимповская серия", и "Джой" и ещё много чего)) Насколько знаю, целиком он вышел только в АСТ.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

Нет, все-таки нужно — по крайней мере, в "Детях Эдгара По" версия сокращенная. Тут, видимо, надо проверять каждое издание. Скажем, в сети тоже выложена сокращенная версия — с какого издания ее взяли? Я пока свой экземпляр "Команды" проверить не могу, но как будет возможность — разберусь.


У меня в издании 2004 года, тот момент не вырезан, так, что думаю тоже полная версия.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
Ребята, а на сколько полный перевод Багрова "КДЖ" , тот который "Кошачье кладбище"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2014 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Насколько знаю, целиком он вышел только в АСТ.

Не только. Первый раз целиком он вышел в этом издании: http://fantlab.ru/edition32140 в переводе О. Рудавина "Мгла".

цитата Lemot

Ребята, а на сколько полный перевод Багрова "КДЖ" , тот который "Кошачье кладбище"?

Полный и, пожалуй, лучший из имеющихся.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2014 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Гришка!
Судя по всему О.Рудавин -чей-то псевдоним, раз уж он больше (пара-тройка книг Стивена Кинга) нигде не засветился.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2014 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Полный и, пожалуй, лучший из имеющихся.


Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2014 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 
Наткнулся на лайвлибе: обычная ошибка в переводе более чем дополняет образ дома в глазах читателей:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2014 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 
Добрался наконец-то до "Под куполом" и сакраментального "чифа".
Смотрится конечно совершенно дико и смешно — в книге названия спортивных команд переведены и вообще практически все что обычно не переводится, типа аббревиатур ("в формате файла "ПДФ"...") и периодически внезапно подкрадывается "чиф". Термины на латыни, слава будде, остались без "русификации".
Уже заметил явный фейл перевода — где бичующий себя священник явно употребил цитату из "Отче наш" (да будет Воля Твоя... вовеки) в переводе: "Твоя Воля будет исполнена... сейчас и навсегда". :-(
А вот обилие сносок с пояснениями нюансов порадовало.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2014 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Фикс!
Вроде бы в "Отче наш" "исполнена" отсутствует. Поэтому следование молитве необязательно. Я, конечно. контекста уже не помню. Но, возможно, "вовеки" и не единственный вариант. Может, и не правильный. Теперь вспоминаю, что священник собирается поговорить с главным злодеем. Значит, вовеки — не к месту.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2014 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вроде бы в "Отче наш" "исполнена" отсутствует. Поэтому следование молитве необязательно. Я, конечно. контекста уже не помню.

Ради интереса решил все-таки посмотреть как этот отрывок в оригинале выглядит.
Отрывок из Under the Dome:

цитата

“Lord, I need to know what to do. I’m at the crossroads. If it’s Your will that I should stand in this pulpit tomorrow morning and confess to what that man talked me into—the sins we participated in together, the sins I have participated in alone—then I will do so. But that would mean the end of my ministry, and it’s hard for me to believe that’s Your will at such a crucial time. If it’s Your will that I should wait… wait and see what happens next… wait and pray with my flock that this burden should be lifted… then I’ll do that. Your will be done, Lord. Now and always.

Один из вариантов "Отче наш" на англ.

цитата

    Our Father in heaven,
       hallowed be your name,
       your kingdom come,
      your will be done,
            on earth as in heaven.
   Give us today our daily bread.
   Forgive us our sins
       as we forgive those who sin against us.
   Save us from the time of trial
       and deliver us from evil.
   [For the kingdom, the power, and the glory are yours
       now and for ever.] Amen.

Перевод:

цитата

— Господи, я должен знать, что мне делать. Я на распутье. Если Ты велишь, чтобы завтра утром я поднялся на это возвышение и признался во всем, на что уговорил меня сей человек — в грехах, которые лежат на нас двоих, грехах, которые лежат на мне одном, — я это сделаю. Но сие будет означать, что я больше не смогу оставаться священником, и мне не верится, что такой будет воля Твоя в столь критический момент. Если же Ты велишь мне подождать… подождать и посмотреть, что произойдет… подождать и помолиться с моей паствой, чтобы эту кару с нас сняли… я так и поступлю. Твоя воля будет исполнена, Господь. Теперь и всегда.

цитата Виктор Вебер

Теперь вспоминаю, что священник собирается поговорить с главным злодеем. Значит, вовеки — не к месту.

Честно говоря, не в состоянии понять ваш довод без дополнительного пояснения. Вы сами в абзаце стилизуете речь священника с помощью применения устаревших слов и выспренних оборотов, "вовек" — синоним "навсегда", если по каким-то другим, не связанным со стилизацией, причинам нельзя употреблять "вовек", то и "навсегда" тоже нельзя.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2014 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Фикс!
Как и говорил, подзабылось. Вы правы, английский "Отче наш". Но, думаю, канонического соответствия с нашим не требуется. Вольный перевод допустим. Главное, чтобы в контекст укладывалось.


активист

Ссылка на сообщение 12 мая 2014 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2014 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 
Я не очень разбираюсь в английской религиозной терминологии, но, если в оригинале Now and always, а не Now and for ever, не значит ли это, что священник немножко перепутал и сказал что-то вроде Отныне и навсегда вместо Отныне и вовек? Какие оттенки у этих слов в религиозном контексте? Если так, я бы не назвал это прям уж ляпом, Теперь и навсегда и Отныне и навсегда кажутся взаимозаменяемыми.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2014 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 
Если я правильно понимаю, речь идет о фрагменте молитвы, который переводится примерно как ныне и присно, и во веки веков.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2014 г. 06:35  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Гришка!
Там все-таки не молитва, а разговор с самим собой (или с Богом). "Теперь и всегда" смысл передает точно. Но, поскольку речь о священнике, "отныне и вовек" смотрится лучше. "Ныне и присно, и во веки веков" длинновато будет.
Будь такая возможность, я бы "отныне и вовек" поставил.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2014 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Темная башня

Май — Команда скелетов
Июнь — Зеленая миля
Июль — Кладбище домашних животных
Август — Парень из Колорадо, Талисман
Сентябрь — Воспламеняющая взглядом (новый перевод)
Ноябрь — Мистер Мерседес
Декабрь — Ночная смена

Король на все времена

Май — Противостояние
Июнь — Четыре сезона
Июль — Дорожные работы
Сентябрь — Тьма, — и больше ничего
Ноябрь — Томминокеры


"Парень и Колорадо" уже в августе. Хотя, слово "уже" здесь явно лишнее :-)))


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2014 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 
Для Парня из Колорадо хорошо бы, если бы приобрели права на эту обложку лимитированного издания:

Страницы: 123...118119120121122...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх