Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Например?

Стрелок, Двери между мирами, Бесплодные земли — Александрова;
Долорес Клэйборн, Длинный путь, Глаза Дракона — Вадимов/Эрлихман;
Ярость — Лежнина;
Худеющий — Згерский;
Труп — Филипенко;
Кэрри — (предположительно) Иван Багров;
Дорожные работы — Медведев.

Это у Кэдменов смело можно читать, ибо переводы, ИМХО, сделаны очень добротно. Особо отмечу "Кэрри", тома из Башни и "Дорожные работы", т.к. эти переводы издавались лишь раз, выполнены на очень высоком уровне. Остальное либо перекочевало в АСТ, как "Худеющий", "Труп", "Глаза дракона", либо выполненные позже переводы для АСТ не уступают качеством ("Ярость" Виктора Вебера, "Долгая прогулка" Георгиева, "Долорес..." Гуровой).

цитата Karnosaur123

Полный перевод Тишинина — громоздкий унылый кал.

Там были Феоктистов-и-Герцев. Честно, ни разу не читал в этом переводе. В глаза его не видел.:-)))

Что до Талисмана — увы, не видел оригинальный текст и не видел перевод Виктора Вебера, чтобы утверждать, как дела обстоят с "Талисманом" Кэдменов. На моей памяти, перевод был по меньшей мере читаемый так, что чтение не вызывало вопросов и не заставляло шкрябать голову в задумчивости (как это было с "Оно" и "Томминокерами", например).
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 00:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка


Что до Талисмана — увы, не видел оригинальный текст и не видел перевод Виктора Вебера, чтобы утверждать, как дела обстоят с "Талисманом" Кэдменов. На моей памяти, перевод был по меньшей мере читаемый так, что чтение не вызывало вопросов и не заставляло шкрябать голову в задумчивости

Вроде бы Эрлихман писал о том, как облагораживал этот перевод из разрозненных кусков. Итог получился красивый, но в большей степени является "пересказом". В проекте приходилось сравнивать. Короче, лучше не читать его.:-))) Дождитесь Вебера, недолго осталось.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 
Вроде бы... речь была не про него. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 01:41  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer
Люди выросли на разных переводах.
Поколение девяностых — исключительно на халтурных переводах, других-то не было (это сейчас появились хорошие переводчики, которые ответственно относятся к своей профессии, а тогда — быстрей-быстрей, лишь бы карман набить), поэтому такие люди всегда будут хвалить, и считать их за эталон, и ставить выше других, и продолжать копаться в своих пожухлых томиках, отрицая всё новое и культивируя свое ограниченное восприятие.
В принципе, это нормально и объяснимо.;-)
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 02:09  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff цитата:

цитата

отрицая всё новое и культивируя свое ограниченное восприятие.

А вот это хотя и глупо, но уже некрасиво, по меньшей мере и переход на личности.


Gorekulikoff цитата:

цитата

Люди выросли на разных переводах.
Поколение девяностых — исключительно на халтурных переводах, других-то не было (это сейчас появились хорошие переводчики, которые ответственно относятся к своей профессии, а тогда — быстрей-быстрей, лишь бы карман набить), поэтому такие люди всегда будут хвалить, и считать их за эталон, и ставить выше других, и продолжать копаться в своих пожухлых томиках


Чепуха полнейшая и незнание предмета.
90-е:
/переведено отлично и без всяких интернетов, фокусных групп, помощников и интернет-проектов :cool!:/
1. "Кэрри" — Корженевский и Багров
2. "Салимов Удел" — Е. Александрова
3. "Ярость" — О. Лежнина
4. "Сияние" — Е. Александрова
5. "Противостояние" — Ф. Сарнов
6. "Долгая прогулка" — А. Георгиев
7. "Воспламеняющая взглядом" — С. Таск, О. Васильев
8. "Дорожные работы" — А. Медведев
9. "Тёмная Башня. Стрелок" — Е. Александрова и Н. Ачеркан,
10. "Тёмная Башня. Двери между мирами" — Е. Александрова и Н. Ачеркан,
11. "Мизери" — А. Григорьев
12. "Долорес Клейборн" — И. Гурова
13. "Тёмная половина" — Ф. Сарнов, Л. Дымов
14. "Самое необходимое" — Ф. Сарнов
15. "Бессонница" — Ф. Сарнов
16. "Роза Марена" — Ф. Сарнов, О. Рудавин
17. "Зелёная миля" — М. Опалева

И это только небольшая выборка.
При этом работали настоящие переводчики. :cool!:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 07:57  
цитировать   |    [  ] 
Вы забыли про старые добрые бестселлеры Голливуда, а там наишикарнейший перевод "Бегущего человека" http://fantlab.ru/edition19339 Виктор Анатольевич, без обид:-)

Обидно, что переводчика в БГ не указали.

Ещё отмечу кэдменовских "Лангольеров" — перевод ничуть не слабее веберовского (а в плане диалогов Ника Хопвелла и посильнее).

Переводчик Згерский.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer
http://fantlab.ru/article704
Здесь рассмотрены лишние и отсутствующие куски.
–––
Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата A.Ch

http://fantlab.ru/article704
Здесь рассмотрены лишние и отсутствующие куски.


И до сих пор не обновлена инфа про "Жребий" — так и висит "полноценный перевод романа сейчас не издается", "Жребий" до сих пор выходит с отсебятиной")
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
А вот КДЖ будут делать новый перевод, что радует.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Ещё отмечу кэдменовских "Лангольеров" — перевод ничуть не слабее веберовского (а в плане диалогов Ника Хопвелла и посильнее).
. Абсолютная правда. Я буквально недавно первый раз прочитал "Лангольеров" и "Солнечный пес" в веберовском переводе, а до этого читал только кэдменовские. Так вот кэдменовские мне гораздо больше понравились. Ошибки Вебера в "Солнечном песе" здесь уже указывались, он сослался, что гугла тогда не было, но у кэдмена, тем не менее, все переведено правильно, хотя перевод сделан раньше веберовского.

С другой стороны, все переводы Виктора Анатольевича вроде бы полные, без отсебятины, а все проектные еще и вычищены от ляпов. Правда заводской конвейер немножко напоминает, штампуют и штампуют. А когда делают штучную ручную работу, то получаются, к примеру, "Сердца в Атлантиде" в исполнении Гуровой.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

Абсолютная правда. Я буквально недавно первый раз прочитал "Лангольеров" и "Солнечный пес" в веберовском переводе, а до этого читал только кэдменовские. Так вот кэдменовские мне гораздо больше понравились. Ошибки Вебера в "Солнечном песе" здесь уже указывались, он сослался, что гугла тогда не было, но у кэдмена, тем не менее, все переведено правильно, хотя перевод сделан раньше веберовского.


"Солнечный пес" у кэдов переведен не очень — подстрочник, хотя и качественный (текст ни разу не превратился в бессвязную кашу — и на том спасибо). У Вебера лучше.

Вот "Лангольеры" хороши, жалко, что этот Згерский перевел для "Кэдмэна" только их и "Худеющего". И жаль, что не ему доверили перевод "Темной половины"(
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


новичок

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

цитата Gorekulikoff
А "Дорожные работы" у Кэдмена разве не сокращенные?


У АСТ сокращенка, а у кэдов полная версия.


Полная версия в переводе Медведева http://fantlab.ru/edition19167


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Ролик, что-то не припомню у "Кэдмэна" "Солнечного пса".
"Тёмная половина" прекрасно переведена Феликсом Сарновым.


Ну, не у "Кэдмэна", а у "Сигмы-пресс" — все равно серия одна и та же (может, проще называть её МОМ?).

"Солнечный пес" у них напечатан в одной книге с "Отчаянием"/"Мизери".
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
Ролик, да, была со страшной тёткой на обложке.
Суть в том, что львовские пираты печатали все — и то, что осталось от "Кэдмэна", что те не успели издать, а переводы были готовы, и, то, что находили где угодно — от чёрной серии до всех существующих. Т.о. некорректно называть их "Кэдмэном".
Как сейчас пираты продолжают серию "Шедевры Фантастики", которую прикрыло "Эксмо-АСТ", используя как существующие переводы, так и свои, и любительские, и по высокой цене. И серия продолжает оставаться популярной, а оф. издатель кусает локти.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

/переведено отлично и без всяких интернетов, фокусных групп, помощников и интернет-проектов /
1. "Кэрри" —  Корженевский и Багров
2. "Салимов Удел" — Е. Александрова
3. "Ярость"  — О. Лежнина
4. "Сияние" — Е. Александрова
5.  "Противостояние" — Ф. Сарнов
6.  "Долгая прогулка" — А. Георгиев
7.  "Воспламеняющая взглядом" — С. Таск, О. Васильев
8.  "Дорожные работы" — А. Медведев
9.  "Тёмная Башня. Стрелок" —  Е. Александрова и Н. Ачеркан,
10.  "Тёмная Башня. Двери между мирами" —  Е. Александрова и Н. Ачеркан,
11. "Мизери" — А. Григорьев
12. "Долорес Клейборн" — И. Гурова
13. "Тёмная половина" —  Ф. Сарнов, Л. Дымов
14. "Самое необходимое" — Ф. Сарнов
15. "Бессонница" —  Ф. Сарнов
16. "Роза Марена" —  Ф. Сарнов, О. Рудавин
17. "Зелёная миля" — М. Опалева


Я добавлю свои пять копеек для Evil Writer (хотя мне почему-то казалось, что он "в теме")

Я считаю, что переводы 90ых и 00ых давно пора переделывать. Не заново переводить, а именно переделывать, потому что (как правильно замечено) в те времена не было "всяких интернетов, фокусных групп, помощников и интернет-проектов". Из перечисленных книг участвовал в проекте перевода по "ПРотивостоянию" и сравнивал книги с новым переводом. Пропусков (влияющих на восприятие текста!) ОЧЕНЬ много. Вывод: как ПЕРЕВОД новый безусловно лучше старого. А вот как КНИГА — не факт, потому что старый вариант как-то подвижниковее, пободрее, повеселее читается. Но это уже из серии риторических вопросов — "переводчик должен переводить дословно или улавливать философию книги".

По остальным книгам — перечитывал буквально недавно (в этом году) Ярость, Долгая прогулка, Зеленая миля. И писал в этой же теме:

цитата

Так вот, один парень ужасно гордился успехами "Кельтов". В плей-офф они вышли на "Филадельфийских семидесятников". Они, "Кельты", считались фаворитами, но у меня было такое чувство, что "Семидесятники" их сделают, во всяком случае, в том чемпионате. ... А мой внутренний голос настойчиво твердил, что выиграют "Семидесятники", поэтому за день до начала стыковочных игр я подошел к нему во время перерыва на ленч. ... "Семидесятники" в седьмой игре были впереди до последних секунд, а потом один из ирландцев выцарапал мяч у Хола Греера."

Один абзац — пять ошибок.
1) "Кельты" = Boston Celtics, Бостон Селтикс, сокращенно "Селтикс"
2) "Филадельфийских семидесятников" = (над этим вообще долго смеялся))) Philadelphia 76ers, "Филадельфия Севенти Сиксерс", сокращенно "Семьдесятшестые"
3) Стыковочные игры .эээмм.. выдумка переводчика)
4) Ирландцы.. Ошибка вытекает из предположения, что там Кельты.
5) Хол Греер никто иной как Харольд Эверетт Грир (англ. Harold Everett Greer)


Именно поэтому возможно имеет смысл прошерстить старые переводы, исправить существующие недостаки в именах\названиях мест\спортивных команд и тп., добавить пропущенные абзацы. И выйдет идеал )
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Чего-то вы не договариваете, что странно, раз подняли эту тему.
Что вы за переводы сравнивали?
Почему не пишите?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"Семидесятники"

"Семидесятники", понятное дело, ошибка, объяснимая разве что стремлением (надо бы "Семьдесят шестые") пригладить этот кусок, чтобы читатель побыстрее его проскочил. На "Севенти Сиксерс" глаз сильно спотыкается. По мне в переводе спортивных команд в художественном произведении не нужно так уж следовать букве (ошибки, разумеется, недопустимы). Для англоязычного читатели Celtics — это Кельты, Red socks — Красные носки. И русскоязычному читателю так будет гораздо понятнее. В конце концов, это фоновые элементы, и они не должны привлекать внимания.
Стыковочные игры — не уверен, что это ошибка. Плей-офф есть, чтобы не повторяться, в принципе, стыковочные игры допустимо.
Фамилию игрока, да, надо писать правильно, но так уж вышло.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Для англоязычного читатели Celtics — это Кельты, Red socks — Красные носки.

Ага, а "Manchester United" — "Объединенный Манчестер".
Я это когда-то уже писал (но, кажется, давно и на ск.ру), повторюсь: такие названия обычно даются транслитерацией, а потом уже, когда понятно, о чем речь, может даваться перевод, он в этом случае выступает как прозвище команды.
Т.е. в новостях это звучало бы примерно так: "Бостон Селтикс выиграли в финале. По ходу матча "кельтам" дважды пришлось отыгрываться".


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
Уже же в теме говорили, что никакие это не "стыковочные игры".
Сразу картинка из космоса со стыковкой кораблей. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, где в моем посте хоть слово про стыковочные игры? ???
Страницы: 123...127128129130131...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх