Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги!
Подскажите, для каких из этих книг в скором времени выйдут обновленные или просто новые переводы? Про что уже сообщило АСТ?

1. Воспламеняющая взглядом
2. Пляска смерти
3. Куджо
4. Кристина
5. Томминокеры
6. Глаза дракона
7. Мизери
8. Темная половина
9. Бессонница
10. Роза Марена
11. Регуляторы
12. Мешок с костями
13. Девочка, которая любила Тома Гордона
14. Черный дом
15. Ловец снов
16. Болельщик

Спрашиваю, чтобы, не дай Бог, не начинать читать в старом переводе. Ни одну из этих книг ранее не читал, могу и подождать нового перевода.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 
TipleX_35_ цитата:

цитата

Коллеги!
Подскажите, для каких из этих книг в скором времени выйдут обновленные или просто новые переводы? Про что уже сообщило АСТ?

1. Воспламеняющая взглядом
2. Пляска смерти
3. Куджо
4. Кристина
5. Томминокеры
6. Глаза дракона
7. Мизери
8. Темная половина
9. Бессонница
10. Роза Марена
11. Регуляторы
12. Мешок с костями
13. Девочка, которая любила Тома Гордона
14. Черный дом
15. Ловец снов
16. Болельщик

Спрашиваю, чтобы, не дай Бог, не начинать читать в старом переводе. Ни одну из этих книг ранее не читал, могу и подождать нового перевода.


Вы правда всё это не читали?
Список очень странный.
Чем он обусловлен?

Или вам не нравятся все переводы, которые есть на эти произведения?

Про них подробнее:

1. Воспламеняющая взглядом > да, будет, ноябрь этого года, новый вариант, перевод Н. Красникова, серия "ТБ" (та, что с корявыми золотыми буквами) > изначально планировалось назвать роман "Фактор Зед", потом издатели всё-таки решили вернуться к названию "Воспламеняющая взглядом" > в своё время я предлагал издательству свой вариант названия — просто "Воспламеняющая", может прислушаются.
2. Пляска смерти > нет инфы
3. Куджо > нет инфы
4. Кристина > нет инфы
5. Томминокеры > ноябрь 2014 года, новый вариант, перевод Юлии Моисеенко и Марии Казанской, серия "Король" = пухлая бумага, в "ТБ" почему-то не заявлен, видимо будет позднее, как было с "Оно" (тоже сначала выходил роман в "Короле" на пухлой, потом в "ТБ" на офсете).
6. Глаза дракона > нет инфы
7. Мизери > почему должен вообще быть новый? Перевод изначально сделан для "АСТ" и сделан хорошо, при наборе, правда, ряд ошибок был, здесь обсуждались они, т.е. может быть когда-нибудь выправят.
8. Тёмная половина > права на отличный перевод Сарнова у "АСТ" закончились (был сделан издательством "МИР"), поэтому печатают старый перевод Сухорукова, как показывает практика... будут заменять на свой, когда — неизвестно.
9. Бессонница > почему должен вообще быть новый? Перевода было два — один Сарнова для "МИР"а, который печатали в "АСТ", потом права кончились и "АСТ" сделали свой = новый не ждать.
10. Роза Марена > почему должен вообще быть новый? Перевода было два — один Сарнова для "МИР"а, который печатали в "АСТ", потом права кончились и "АСТ" сделали свой = новый не ждать.
11. Регуляторы — оф. перевод "АСТ" Виктора Вебера = новый не ждать.
12. Мешок с костями — оф. перевод "АСТ" Виктора Вебера = новый не ждать.
13. Девочка, которая любила Тома Гордона — оф. перевод "АСТ" Виктора Вебера = новый не ждать.
14. Черный дом — оф. перевод "АСТ" Виктора Вебера = новый не ждать.
15. Ловец снов — перевод изначально сделан для "АСТ" Татьяной Перцевой = новый не ждать.
16. Болельщик — оф. перевод "АСТ" Виктора Вебера = новый не ждать.

Обновления эксклюзивных переводов "ЭКСМО-АСТ" возможны, но только "за счёт средств" фэнов в сетевых проектах.
Например, Виктор Вебер писал, что было бы очень хорошо дать фэнам какие-то переводы на вычитку из старых. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_

Я слышал про "Чёрный дом" "Томминокеры" и "Воспламеняющая взглядом",и кажется "Тёмная половина"
Но мне старые переводы понравились.Я на этом большого акцента не делаю.Бывает что новый перевод хуже старого.
Тот же "Салемс-Лот",старый (не Эрлихмана конечно,но и он ничё так) лучше нового.
Старые переводы "Томминокеров" и "Талисмана" мне нравятся.

Вы столько замечательных книг Мастера ещё не читали)завидую вам)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Вы правда всё это не читали?
Список очень странный.
Чем он обусловлен?

Или вам не нравятся все переводы, которые есть на эти произведения?


Честное слово — не читал. И Темную Башню не читал, но на нее новый перевод точно не планируется.
Второй вопрос немного не понятен — я не читал книги, не потому, что мне не нравится их перевод. А обусловлено это, В ОСНОВНОМ, тем, что я, в свое время, не стал покупать данные книги (видите, они почти все старые?) потому, что мне не понравилась аннотация. Я приходил в магазин, видел кучу мелких книжек Кинга, и выбирал те, которые мне нравились по аннотации.

Теперь, я практически все книги прочитал, вот кроме вышеназванных. А так как читать у Мастера мне, кроме старого, не осталось, то и выбора нет :)

Тем не менее, я буду ждать новых переводов для тех книг, к которым он планируется.

Александр Кенсин, СПАСИБО за инфу :cool!::beer:
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Аннотации "асты" писали чепуховые и даже сейчас иногда такие пишут.
На них никогда не нужно ориентироваться.

"Болельщик" — скучен очень.

"Танцы в стиле макабр" (он же с "лёгкой руки" Колесникова стал "Пляской смерти", перевод с большой отсебятиной, также есть перевод отдельных глав Тишинина, в его переводе называется "Танец смерти" (печатался в газете про новости видео в 90-х, но там тоже ошибок полно)) — это не художка, а сборник эссе, воспоминаний, и т.п.
Интересно, но любителям такого жанра.


Пожалуйста. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Старые переводы... "Талисмана" мне нравятся.

Уважаемый Данди!
Хорошо, что Вы не знаете английского. В Вашем списке еще "Оно" не хватает.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Мне тоже вполне нравится перевод "Талисмана", который делали для "Кэдмэна". :beer:
Очень хороший перевод.

Там, кстати, была забавная опечатка...с именами.
Очень был удивлен, когда увидел ее же в сетевом проекте.
А именно в одном и том же предложении поменялись местами имена героев — Волка и Джека.
Странное совпадение.

Да, кстати, про этот перевод здесь подробно писали и разбирали, доказали, что хороший и, максимум, что ему понадобилось бы сегодня, так это небольшая вычитка и правка.

Жду, впрочем, и перевод Виктора Вебера, чтобы сравнить — как вышло у него и у ребят с тем, что у "Кэдмэна".

И очень жду "Томминокеров" — вот там отличия могут быть значительные. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 
Еще добавлю, что по "Кристине" будет новый перевод, в ВК говорили об этом. Ну и "Темную половину" стоит ждать.
Эти произведения можно читать в тех переводах, что уже есть:

цитата _TripleX_35_


3. Куджо
6. Глаза дракона
7. Мизери
9. Бессонница
10. Роза Марена
11. Регуляторы
12. Мешок с костями
13. Девочка, которая любила Тома Гордона
14. Черный дом
15. Ловец снов
16. Болельщик

Хотя по "Куджо" и "Мизери" сомневаюсь. Читал сто лет назад.
Ну и в "Глазах дракона" не очень уверен.
По остальным позициям верняк.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff цитата:

цитата

Еще добавлю, что по "Кристине" будет новый перевод, в ВК говорили об этом. Ну и "Темную половину" стоит ждать.

Не будет их в этом году.
В следующем — возможно, что начнут только их перевод, а когда издадут — неясно вообще.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"Танцы в стиле макабр"

o_O
https://ru.wikipedia.org/wiki/Dance_macabre


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
Я знаю. ;-)

Зачем мне Википедия?! :-D

http://lifewithoutmusic.net/dances/makabr


Краткий словарь танцев / Т.В. Летягова, Н.Н. Романова, А.В. Филиппов, В.М. Шетэля; под ред. А.В. Филип­пова. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 272 с.

Блазис К. Танцы вообще. Балетные знаменитости и национальные танцы. 2-е изд., испр. — СПб. 2008. (переиз­дание книги 1864 г.) ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Вы знаете, если бы АСТы издали книгу под названием "Танцы в стиле макабр", я бы от них сбежал еще раньше %-\


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата АСТ

Планы по Кингу:

Темная башня

Август — Талисман
Сентябрь — Мистер Мерседес
Октябрь — Ночная смена
Ноябрь — Воспламеняющая взглядом
Январь 2015 — Парень из Колорадо

Допы:

Август:
Нужные вещи
Сияние

Сентябрь:
11-22-63
Сердца в Атлантиде
Страна радости
Команда скелетов

Король на все времена

Сентябрь — Тьма, — и больше ничего
Октябрь — Сердца в Антлантиде
Ноябрь — Томминокеры
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
МАКАБР (макабрская пляска, пляска смерти, данс макабр, танец мертвецов)
По вашей же ссылке...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 19:29  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
"Несущего смерть" в котором упоминается "Короткая стрижка миссис Тодд" вы же взяли, как и всё остальное, или нет?
"11/22/63" и т.п.? :-)

heleknar
Да, я знаю.

"Макабр" — термин, его замена просто на то, что сделал Колесников, равна частичной потере при переводе той атмосферы.

По моей же ссылке есть и книги, посмотрите их. :-)

Но оба перевода "Макабра" не очень.
Разгильдяйские и бр...

Надо на фантлаб сканы газеты добавить со вторым... от Тишинина.

цитата

Несмотря на то, что на русском языке книга впервые вышла в 2001-м году, перевод О. Колесникова выполнен в лучших традициях лихих 90-х.

Не имеет смысла перечислять все ошибки, корявости, неверные переводы названий, невразумительные фразы, буквально понятые идиомы...

Но все же: фильм «Единорог один» (конечно же, «Козерог один» (Capricorn One, 1977)), «Ктулу» (Ктулху) и фильм «Уиллард» (Willard, 1971) вместе с его продолжением «Бен» (Ben, 1972) стали одним фильмом «Уиллард, Бен» и т. д.

Самым забавным ляпом является смена пола у кино- и литературных персонажей.

Так, девочка Риган из знаменитого фильма «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist, 1973) волею переводчика стала мальчиком Риганом.

Но вершиной бреда стала вот эта фраза о героине романа «Дракула»:

«Смерть Люси Вестенра тоже отнюдь не закономерна. Ее встреча с Дракулой на кладбище Уитби — моральный эквивалент случайного удара молнии во время игры в гольф, и она ничем не заслужила того, чтобы Ван Хельсинга и её жених Артур Холмвуд вбили ей в грудь осиновый кол, отрубили голову и набили рот чесноком.»

Последний шедевр, вероятнее всего, на совести даже не переводчика, а редактора (их там указано целых два!).

Ежу понятно, что «Ван Хельсинга» — это всем известный уважаемый доктор Ван Хелсинг, который никогда не проявлял влечения к своему полу, так что «ее жених» Артур на самом деле является женихом бедной Люси.

Однако ни один из редакторов не потрудился даже сверить эту чушь с другими фрагментами текста, где профессор все же представлен мужчиной (и в одном из фрагментов его фамилия Ван Хельсберг — откуда?!).

«Пляска смерти» — интересная книга. Ее перевод — эквивалент издательского бедлама 90-х, и не ее вина, что два(!) редактора вбили... «забили» на свои трудовые обязанности, отрубили... «срубили» денег, и в очередной раз наглядно продемонстрировали свое отношение и к автору, и к читателям, усугубив все «прелести» и без того чудовищного перевода.

Полезные ссылки:

Так как единственный перевод книги был сделан издательством «АСТ», то никаких других альтернатив не существует.

Автор комментария: Karnosaur123.


Я так понял, что Карнозавр не знает про второй перевод? 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

цитата

Xорошо, что Вы не знаете английского. В Вашем списке еще "Оно" не хватает.


Да дело не в английском, а в атмосфере перевода, в его красоте и привлекательности.
В "Талисмане" со старым переводом это всё имеется.


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

цитата

dandi
Мне тоже вполне нравится перевод "Талисмана", который делали для "Кэдмэна". :beer:
Очень хороший перевод.


Возможно,новый брать не буду :-)


В притом что у старого Кэдменского "Талисмана" полной перевод.


http://fantlab.ru/edition63

Полезные ссылки:
Полная версия романа.
Авторы комментария: Гришка, Basstardo.


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"Болельщик" — скучен очень.


Скучен для тех, кто за спортом не следит. А я с большим удовольствием прочитал.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
maxximec
Ну, в целом — да.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2014 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

Скучен для тех, кто за спортом не следит.


Я за спортом слежу, но вот бейсбол мне не интересен. Так что не совсем верно ваше утверждение...
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123...129130131132133...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх