Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин ну если это так то спасибо за ответ!


новичок

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
А вот ещё вопрос:

В Салимовом Уделе (перевод Александровой) когда Марк дерётся с Ричи на школьном дворе, Марк заломил руку Ричи и сказал ему: Скажи "сдаюсь".

А в оригинале написано: "Say uncle".

Я так и не понял при чём там слово Дядя. Никакого слэнгового перевода слова Uncle я не нашёл.


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

А в оригинале написано: "Say uncle".

https://en.wikipedia.org/wiki/Say_Uncle


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата

say or cry uncle

А чего так глубоко копать? Если. конечно, для расширения кругозора. А чтобы просто перевести — в Мультитране все прописано.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

при чём там слово Дядя

"Сдаюсь" = русскому (довольно старому) детскому требованию сказать: "дядь, прости засранца":-)


новичок

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо за хорошие ответы! Но я буду продолжать вас мучить переводами.
Один из романов Бена Ми(е)рса называется "Билли сказал: давай-давай" (перевод Александровой)
Оригинал звучит так: "Billy said keep going"
Как всё-таки более правильно перевести?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Навор!
Вы народ мучаете не переводами, а собственной невежественностью. Или безграмотностью. Может, сначала попытаться где-то овладеть азами литературного перевода? Наверняка какие-то курсы есть.


новичок

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор Анатольевич! Я, мучая народ собственной "невежественностью", как раз и пытаюсь овладеть азами литературного перевода. И спасибо за мультитран, не знал про него. К сожалению я не имею ни средств ни времени для курсов. К тому же, большинство из них весьма бесполезны.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Навор!
Очень рад, что просветил Вас насчет Мультитрана. Полезный сайт.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 
Читаю сборник "Кошмары и Фантазии" в АСТовских переводах. Наткнулся на рассказ "Перекурщики", они же Ten O'Clock People, в переводе, как ни странно, Виктора Анатольевича Вебера.
Читаю в сцене убийства пришельца:

цитата "Перекурщики"

Поначалу тебе кажется, что происходит это не наяву, что ты грезишь, а может, вдруг попал в фильм и видишь спецэффекты, как в "Звездных войнах". Но потом ощущаешь запах, вернее смесь запахов пыли, мочи и горячего соуса "чили". От этого запаха режет глаза, хочется пердеть. Лестер и пернул, а Джанет потом целый час чихала. Сказала, что также на нее действуют амброзия и кошачья перхоть.

Запах, от которого хочется пердеть (это какой же?) смутил меня, и я полез в перевод Любарцева

цитата "Люди десятого часа"

Сначала ты просто не можешь в это поверить, хотя это происходит на
твоих глазах; кажется, что это сон или ты смотришь кино со всякими спецэффектами, вроде "Звездных войн". Потом начинаешь чувствовать запах — смесь пыли, мочи и жареного перца. Запах такой мощный, что начинает тошнить. Лестера вырвало на месте, а Джанет чихала еще с час. Обычно у нее это бывает только от полынной пыльцы или кошачьей шерсти.

а потом — в оригинал:

цитата

Then you smell something that's like dust and piss and hot chili-peppers all mixed together. It stings your eyes, makes you want to puke. Lester did puke, and Janet sneezed for an hour afterward. She said ordinarily only ragweed or cat-dander does that to her.

Puke — тошнить, блевать. Т.е. Любарцев все же прав.
И да, что меня серьезно коробило, так это пресловутые бэтмены — я понимаю, что это из оригинала, но следует учесть, что batman в английском все же может быть не только супергероем, но и, как ни странно, человеком-летучей мышью (да в том же оригинальном Бэтмене, кстати, был такой злодей Man-Bat, Бэтмен шиворот-навыворот, вампир-генетический мутант). В русском языке же ассоциация со словом "Бэтмен" однозначная — герой комиксов, ну или вот варианты из отечественного сленга, все — плохо соотносимые со случаем из рассказа (если кому интересно, вот здесь варианты англоязычного слэнгового толкования, тоже довольно плохо соотносящиеся). Т.е. здесь имела место совершенно необычная лингвистическая ситуация, к которой можно было бы найти какое-нибудь любопытное однословное решение — "люди-летучие мыши" Любарцева громоздковаты, так что можно было взять слово "упырь", скажем, или какой-нибудь упыреголовый. Случай ведь абсолютно тот же, что и Долины/Территории и Тятя/Попси — буквализм здесь только вредит.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

в переводе, как ни странно


А чего странного-то? После мышиной головы на стене. Хотя виноват, конечно, не только и не столько переводчик. Всякое бывает. Но АСТ — это АСТ. Редактура либо бесплатная (под видом "проектов"), либо никакая.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, комментарий будет обычный — если создать проект, то можно всё исправить и т.д. и т.п. 8:-0

Типичная ошибка, когда знаний по языку недостаточно, в результате слово становится "ложным другом переводчика" и вместо того, чтобы посмотреть в словарь, берется "пук">"пукание">"пердеть".
Хотя даже логически — если запах такой резкий и жжёт глаза и всё остальное, то человека обычно тошнит — логика (лучший друг переводчика и настоящий :-)).

Кстати, в "мировском" переводе И.Почиталина*, всё точно:
"Затем ты чувствуешь запах, напоминающий смесь пыли, мочи и перца чили. Тебе жжёт глаза, тебя тошнит. Лестера на самом деле вывернуло, а Жанет чихала после этого целый час".

И, разумеется нет никакого соуса, который появился откуда-то в переводе Виктора Вебера.
Даже мультитран, на который ссылается Виктор Вебер не дает перевода, что "hot chili-peppers" — это соус. ;-)

*Печатался сначала в самом издательстве "МИР", серия "Зарубежный триллер", М.: "МИР", 1994.
Потом этот же сборник перепечатало издательство "АСТ" в 1997 году, издание совместно с издательством "МИР", т.е. точно такие же переводы, хотя могли и накосячить в своем издании.
Потом "АСТ" отказался от переводов "МИР"а и сделал свои.

P.S. Называется рассказ в переводе И. Почиталина — "Люди десяти часов утра".
И никаких "Перекурщиков" и "Центров притяжения" (с) (В.Вебер), последний, это, конечно же, "Дом на повороте" (с) И.Почиталин. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 
Очень удивительно, что профессиональный переводчик не знает обычное слово puke.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Очень удивительно, что профессиональный переводчик не знает обычное слово puke.

Удивительно также, что переводчик позволяет себе заходить на все ветки по Кингу и называть людей невежественными и прочими схожими эпитетами. При этом сам свои многочисленные ошибки в прошлых переводах обосновывает отсутствием гугла в те времена. Хотя очевидно, что и без гугла переводить можно было хорошо. Вместо всего этого можно было бы составить список переводческих ляпов, отнести его в АСТ и продавить редактуру. Список новых переводов же был отнесен. Хотя за ляпы денег вряд ли заплатят да еще могут спросить почему их так много.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 08:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Очень удивительно, что профессиональный переводчик не знает обычное слово puke

Уважаемый Граундхог!
Вы и представить себе не можете, чего только не знает профессиональный переводчик. Впрочем, если посмотрите в зеркало и подумаете, а чего не знаете лично Вы, думаю, список будет примерно той же длины. пусть и с другими пунктами.
Puke или мышиная голова — это ошибки не по незнанию. Ошибки, безусловно, но причина совершенно другая. Психологи наверняка объяснят ее происхождение.

цитата

Вместо всего этого можно было бы составить список переводческих ляпов, отнести его в АСТ и продавить редактуру.

Уважаемый Максимекс!
Флаг Вам в руки. Постоянно слышны призывы: "Давайте"! Так давайте, перейдите от слов к делу. А то ля-ля да ля-ля. Сплошной гудок. Сподобьтесь на действие.
Единственно, что действительно проделали на кинговской ветке Фантлаба — составили список плохих переводов. И АСТ их все (думаю,
теперь уже все) заменило.

цитата

свои многочисленные ошибки в прошлых переводах обосновывает отсутствием гугла в те времена

Уважаемый Максимекс!
Вы уж в одну кучу все не валите. Сами же знаете, что мешаете ежа и ужа. На отсутствие Гугла я киваю (и речь не только о моих переводах), когда дело касается американских реалий. а не словарных слов.
Мышиную голову тоже, кстати, убрали, о чем я искренне жалею. (Иногда и переводчику хочется стать писателем, к счастью, у меня это случается крайне редко).


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
Очень жаль увидеть такой ответ. Т.о. сам переводчик что-то делать и исправлять снова ничего не будет, даже когда указано, где ошибки в переводе, а снова призывает сделать это других и еще и в невежливой форме. ((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вы уж в одну кучу все не валите. Сами же знаете, что мешаете ежа и ужа. На отсутствие Гугла я киваю (и речь не только о моих переводах), когда дело касается американских реалий. а не словарных слов.

Ну да, то гугла не было, то психология виновата, а когда в "Оно" перепутались странички, то, помнится, гремлины вмешались. Я отлично понимаю, что ошибки бывают у всех, но

цитата Александр Кенсин

Очень жаль увидеть такой ответ. Т.о. сам переводчик что-то делать и исправлять снова ничего не будет, даже когда указано, где ошибки в переводе, а снова призывает сделать это других и еще и в невежливой форме.


Действительно, очень жаль, тут добавить нечего.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 10:28  

сообщение модератора

Взаимные "переходы на личности", закончились, я полагаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 
Читая все вышеуказанное, создается впечатление, что люди разучились наслаждаться чтением книг Мастера. Все упорно выискивают всяческие косяки в переводах Кинга. Причем, подавляющее большинство переводов Виктора Вебера. Чем вызвано такой интерес к персоне В. А. Вебера? У других переводчиков, что, косяков нет? Почему не обсуждаются переводы других переводчиков Кинга (а их наберется не меньше десятка, а то и больше)? Может это связано с тем, что Вебер отвечает на все ваши упреки и колкости? В сущности, какая разница кто там в рассказе "пернул" или "блеванул", чья голова была на стене мышиная или лосиная, от этого общий смысл произведения не изменился. Вообще, мне кажется, что данную тему можно было назвать "Переводы Виктора Вебера: их достоинства и недостатки". Я не эксперт в переводах, но думаю, что перевод — вещь очень субъективная. Хочется объективности — читай в оригинале или загони английский текст в какой-нибудь Яндекс-переводчик или еще какую-нибудь программу и получится объективно!
Хочется сказать СПАСИБО Виктору Веберу за его труды! Очень нравятся его переводы.
Простите, ежели кого обидел.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"
Страницы: 123...131132133134135...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх