Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

Читая все вышеуказанное, создается впечатление, что люди разучились наслаждаться чтением книг Мастера. Все упорно выискивают всяческие косяки в переводах Кинг

Ну так косяки мешают наслаждаться чтением книг. Хотя, тут я немного утрирую: я и сам в свое время получал удовольствие и от Медведевского "Противостояния", и от Сухоруковской "Темной половины". Все познается в сравнении.

цитата crazyslayer

Причем, подавляющее большинство переводов Виктора Вебера.

Ну так потому что почти все новинки переводит он. А если посмотреть, к примеру, пресловутый перечень неполных переводов, то там Виктор, кажется, вовсе не упомянут. (Другое дело, что и ругают его не за неполноту, но снова разводить холивар я не хочу).

цитата crazyslayer

В сущности, какая разница кто там в рассказе "пернул" или "блеванул", чья голова была на стене мышиная или лосиная, от этого общий смысл произведения не изменился.

Извините, но это какой-то ад. Я уверен, что если "Оно" пропустить через гугл.переводчик, то общий смысл произведения не изменится, если считать "общим смыслом" злого клоуна и т.п.

цитата crazyslayer

Хочется объективности — читай в оригинале или загони английский текст в какой-нибудь Яндекс-переводчик или еще какую-нибудь программу и получится объективно!

Эмм... По вашему, перевод, полученный пропуском через яндекс.переводчик эквивалентен оригиналу? Ну, тогда предыдущий пункт снимается :-)))

цитата crazyslayer

Очень нравятся его переводы.

А мне, допустим, не нравятся. Но выходит, что вы можете об этом тут писать, а я нет, потому что это будет "интересом к персоне В.А. Вебера".
Впрочем, я почти и не пишу, а за других говорить не буду :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 18:48  

сообщение модератора

И все-таки не забывайте, что тема посвящена не переводчику Веберу.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer
Если бы вы ознакомились с темой, то у вас бы не возникло таких вопросов и такого (ошибочного) впечатления. Так как эта тема посвящена именно переводам Стивена Кинга, их обсуждению и анализу. Тема специально для этого выделена, как бы кому это не нравилось, или наоборот, а обсуждение творчества писателя есть и никуда не делось. И это же касается и монополии "Аст" на переводы, т.к. преобладают переводы именно Виктора Вебера.
Читайте тему, знакомьтесь с обсуждением. И, конечно же, читайте книги Кинга. :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Читайте тему, знакомьтесь с обсуждением. И, конечно же, книги Кинга. :)

Последний десяток страниц темы пролистал, там явно всё про переводы Вебера. А что касается книг Кинга, то прочитал их все (выпущенные на русском, к сожалению английским не владею в совершенстве, чтобы читать и понимать, что читаешь). Некоторые книги перечитывал по нескольку раз (или нравились сильно или перевод другой попадался). А вот и вопрос экспертам в переводах: Мертвая Зона — перевод Васильева и Таска неполный, перевод Антонова полный. Но мне показалось, что он скучноват. Так ли это? И еще. Сияние в переводе Моничева и Александровой. Какой лучше? Мне думается, что перевод Моничева достоен (по крайней мере читалось на ура), но, все-таки перевод Александровой лучше (тремс как-то пожутче будет, чем ром, но ром здорово привязан к пьянству Джека, видимо и в оригинале так было задумано).
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Inqvizitor

Эмм... По вашему, перевод, полученный пропуском через яндекс.переводчик эквивалентен оригиналу? Ну, тогда предыдущий пункт снимается

Ни в коем случае не эквивалентен оригиналу. Я попытался сказать, что так перевод не будет субъективен, ведь переведет программа, а не человек.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Inqvizitor

А мне, допустим, не нравятся. Но выходит, что вы можете об этом тут писать, а я нет, потому что это будет "интересом к персоне В.А. Вебера".

А почему не можете выразить свое мнение? Вы же не хаете переводчика, не оскорбляете его? Не понимаю...
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer
Потому что вы так написали.
При этом не ознакомившись с темой, а "пролистав" < Ваши слова, десять страниц, а этого крайне мало.
И сделали неверные выводы. Так как здесь обсуждают разные переводы, точнее — все существующие.
Будет новый перевод не Вебера романа "Томминокеры" — будут обсуждать его, будет перевод Вебера романа "Мистер Мерседес" — будут обсуждать его. И это правильно и так и должно быть, но вы этого не видите, войдя в обсуждение переводов Вебера, которые есть.

А теперь я вам задаю вопрос.
В теме присутствует сам переводчик "Аст".
И казалось бы — только плюс, что люди, которые увидели нестыковки в переводе и грубые ошибки написали про них — можно взять и их исправить переводчику, самому и сказать спасибо — ведь, как. и в проектах, это делается бесплатно и перевод от этого выигрывает, но парадокс в том, что переводчик, в который раз, сам этого не только не хочет сделать, но и призывает сделать исправления других за него.
И даже потерян файл "Аст"ом и также и переводчиком с предыдущим списком исправлений, о чем в теме тоже было и призывалось снова их сделать, организовать проект по другим исправлениям — самим участникам, и, дай Бог, его снова не потеряют.
Про многое в теме пишется. И справедливо.
Поэтому прочитайте ее внимательно сначала, а также смежные темы и тогда вы будете представлять картину целиком.
И будете объективно понимать, что происходит. если Вы не фэн издательства и т.п.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

А вот и вопрос экспертам в переводах: Мертвая Зона — перевод Васильева и Таска неполный, перевод Антонова полный. Но мне показалось, что он скучноват. Так ли это? И еще. Сияние в переводе Моничева и Александровой. Какой лучше? Мне думается, что перевод Моничева достоен (по крайней мере читалось на ура), но, все-таки перевод Александровой лучше (тремс как-то пожутче будет, чем ром, но ром здорово привязан к пьянству Джека, видимо и в оригинале так было задумано).

Скучноват или нет — это, скорее, дело вкуса, мне оба перевода нравятся, хотя на фантлабе Антоновым многие недовольны вроде. "Сияние" в исполнение Моничева я не стал читать, но, думаю, что в связке "Сияние"- "Доктор Сон" лучше читать Моничева, а если отдельно "Сияние", то Александрову.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

если Вы не фэн издательства и т.п.

Я не фэн издательства, однозначно.
А с темой, пожалуй, ознакомлюсь полностью, спасибо за критику. Проблемы переводов волнуют сильно и не только в произведениях Кинга.

цитата Александр Кенсин

А теперь я вам задаю вопрос.

Вопрос не прозвучал, как таковой. Я умею читать между строк, но хотелось бы конкретнее.

цитата Александр Кенсин

Потому что вы так написали.

И здесь не ясно. Что я написал? В предыдущем посте? Если да, то я задал вопрос другому Лаборанту под никомInqvizitor
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Inqvizitor

Ну так косяки мешают наслаждаться чтением книг. Хотя, тут я немного утрирую: я и сам в свое время получал удовольствие и от Медведевского "Противостояния", и от Сухоруковской "Темной половины". Все познается в сравнении.

Помнится, в 90-х читал "Мизери" в издании ИМА-Пресс. Не мог тогда въехать во всяческие "кокадуди". В данный момент перечитываю. Практически, как другая книга воспринимается.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer , лично я однозначно посоветую перевод "Сияния" Александровой. В связке или нет, он намного красивее и атмосфернее. Как третий вариант — "Монстры" Саввова, многие ставят даже выше Александровой, но с ее вариантом я сросся.

цитата crazyslayer

Мертвая Зона — перевод Васильева и Таска неполный, перевод Антонова полный. Но мне показалось, что он скучноват. Так ли это?

Дело вкуса, конечно, но Антонов в теме и впрямь был "пойман" на выхолащивании. Особенно в "Жребии" это заметно.

цитата crazyslayer

Мне думается, что перевод Моничева достоен (по крайней мере читалось на ура), но, все-таки перевод Александровой лучше (тремс как-то пожутче будет, чем ром, но ром здорово привязан к пьянству Джека, видимо и в оригинале так было задумано).

"Ром" — неудачная находка. Когда Дэнни в "Докторе Сне" видит на зеркале надпись "РОМ", а не "ТРЕМС", то создается впечатление, будто потусторонние силы не пытаются напомнить ему о ужасах Оверлука, а предлагают нажраться. И что получается? Вранье получается, противоречие авторскому замыслу получается. Что еще хуже — УБЕДИТЕЛЬНОЕ вранье, в контексте истории про алкоголика.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

"Ром" — неудачная находка. Когда Дэнни в "Докторе Сне" видит на зеркале надпись "РОМ", а не "ТРЕМС", то создается впечатление, будто потусторонние силы не пытаются напомнить ему о ужасах Оверлука, а предлагают нажраться. И что получается? Вранье получается, противоречие авторскому замыслу получается. Что еще хуже — УБЕДИТЕЛЬНОЕ вранье, в контексте истории про алкоголика.

red rum — красный ром.
Повтори, неудачная находка?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

лично я однозначно посоветую перевод "Сияния" Александровой.

Честно, вообще ничего выдающегося в этом ее переводе не увидел. Перевод как перевод. Даже суховато немного.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff цитата:

цитата

red rum — красный ром

А в переводе — просто "ром".
На английском — да, отличное "отражение слова" , на русском "ром" (и даже "красный") — вообще мимо.
И да — одно слово в оригинале = одно слово в переводе, особенно, когда написано на зеркале и т.д.
И никаких ассоциаций с алкоголем, как выше замечено было Karnosaur123.

Gorekulikoff цитата:

цитата

Честно, вообще ничего выдающегося в этом ее переводе не увидел. Перевод как перевод. Даже суховато немного.

Ты его читал вообще, или нет?
Хоть раз приведи аргументы в пользу того, что ты так считаешь.
"Суховато" — это не аргумент, а как раз его отсутствие, т.е. вкусовщина конкретного человека, в данном случае — твоя.
Докажи это. :-)

crazyslayer цитата:

цитата

И здесь не ясно. Что я написал? В предыдущем посте? Если да, то я задал вопрос другому Лаборанту

Да, в вашем исходном посте и в ваших ответах, в том числе и Inqvizitor, вы, как уже говорилось, не разобравшись, сразу пишите много того, что не так и говорите, что без разницы что там пропустили и т.д.
Посмотрите сколько нелепостей, ошибок и косяков были найдены фантлабовцами... а воз и ныне там.
Есть и такие, где сильно искажен смысл.
И с ними так и печатают и дальше, а могли бы исправить, было бы желание.

Доходило до того, что в одном эпизоде на самом деле человек улетает, а в переводе — остается, т.е. полная противоположность.

Что касается вопроса — то вот вы как считаете сами?
Кратко в курс дела вас ввели. :-)

crazyslayer цитата:

цитата

Помнится, в 90-х читал "Мизери" в издании ИМА-Пресс. Не мог тогда въехать во всяческие "кокадуди". В данный момент перечитываю. Практически, как другая книга воспринимается.

Вот видите как много зависит от перевода.
Тут Гугл, Яндекс и др. не помощники.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 00:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Доходило до того, что в одном эпизоде на самом деле человек улетает, а в переводе — остается, т.е. полная противоположность.

Справедливости ради, это уже не Виктор Вебер, а Н. Рейн.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Совершенно верно.
crazyslayer писал, что обсуждаются только переводы Вебера, а это неправда, обсуждаются переводы — Рейн, Моничева, Антонова и всех-все-всех. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 Gorekulikoff Александр Кенсин
Я вот тут подумал, а ТРЕМС тоже можно привязать к пьянству Джека. Фонетически напоминает хрустальный звон бокалов:-))) Может, в ее (Александровой) переводе это и было, таких тонкостей не помню. Кстати, Е. Александрова занимается сейчас переводами, никто не в курсе?

цитата Александр Кенсин

crazyslayer писал, что обсуждаются только переводы Вебера, а это неправда, обсуждаются переводы — Рейн, Моничева, Антонова и всех-все-всех.

Видите, как тему освежили:-)
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer цитата:

цитата

Е. Александрова занимается сейчас переводами, никто не в курсе?

Занимается.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Спасибо за информацию!
Кстати, пока есть время (в отпуске), занялся прочтением данной темы. Вы правы, увлекательнейшее чтиво!
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer
Пожалуйста.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...132133134135136...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх