автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
9 сентября 2014 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crazyslayer Читая все вышеуказанное, создается впечатление, что люди разучились наслаждаться чтением книг Мастера. Все упорно выискивают всяческие косяки в переводах Кинг
Ну так косяки мешают наслаждаться чтением книг. Хотя, тут я немного утрирую: я и сам в свое время получал удовольствие и от Медведевского "Противостояния", и от Сухоруковской "Темной половины". Все познается в сравнении.
цитата crazyslayer Причем, подавляющее большинство переводов Виктора Вебера.
Ну так потому что почти все новинки переводит он. А если посмотреть, к примеру, пресловутый перечень неполных переводов, то там Виктор, кажется, вовсе не упомянут. (Другое дело, что и ругают его не за неполноту, но снова разводить холивар я не хочу).
цитата crazyslayer В сущности, какая разница кто там в рассказе "пернул" или "блеванул", чья голова была на стене мышиная или лосиная, от этого общий смысл произведения не изменился.
Извините, но это какой-то ад. Я уверен, что если "Оно" пропустить через гугл.переводчик, то общий смысл произведения не изменится, если считать "общим смыслом" злого клоуна и т.п.
цитата crazyslayer Хочется объективности — читай в оригинале или загони английский текст в какой-нибудь Яндекс-переводчик или еще какую-нибудь программу и получится объективно!
Эмм... По вашему, перевод, полученный пропуском через яндекс.переводчик эквивалентен оригиналу? Ну, тогда предыдущий пункт снимается 
цитата crazyslayer Очень нравятся его переводы.
А мне, допустим, не нравятся. Но выходит, что вы можете об этом тут писать, а я нет, потому что это будет "интересом к персоне В.А. Вебера". Впрочем, я почти и не пишу, а за других говорить не буду 
|
|
|
volga 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 сентября 2014 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer Если бы вы ознакомились с темой, то у вас бы не возникло таких вопросов и такого (ошибочного) впечатления. Так как эта тема посвящена именно переводам Стивена Кинга, их обсуждению и анализу. Тема специально для этого выделена, как бы кому это не нравилось, или наоборот, а обсуждение творчества писателя есть и никуда не делось. И это же касается и монополии "Аст" на переводы, т.к. преобладают переводы именно Виктора Вебера. Читайте тему, знакомьтесь с обсуждением. И, конечно же, читайте книги Кинга. :)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
9 сентября 2014 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Читайте тему, знакомьтесь с обсуждением. И, конечно же, книги Кинга. :)
Последний десяток страниц темы пролистал, там явно всё про переводы Вебера. А что касается книг Кинга, то прочитал их все (выпущенные на русском, к сожалению английским не владею в совершенстве, чтобы читать и понимать, что читаешь). Некоторые книги перечитывал по нескольку раз (или нравились сильно или перевод другой попадался). А вот и вопрос экспертам в переводах: Мертвая Зона — перевод Васильева и Таска неполный, перевод Антонова полный. Но мне показалось, что он скучноват. Так ли это? И еще. Сияние в переводе Моничева и Александровой. Какой лучше? Мне думается, что перевод Моничева достоен (по крайней мере читалось на ура), но, все-таки перевод Александровой лучше (тремс как-то пожутче будет, чем ром, но ром здорово привязан к пьянству Джека, видимо и в оригинале так было задумано).
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
9 сентября 2014 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor Эмм... По вашему, перевод, полученный пропуском через яндекс.переводчик эквивалентен оригиналу? Ну, тогда предыдущий пункт снимается
Ни в коем случае не эквивалентен оригиналу. Я попытался сказать, что так перевод не будет субъективен, ведь переведет программа, а не человек.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
9 сентября 2014 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor А мне, допустим, не нравятся. Но выходит, что вы можете об этом тут писать, а я нет, потому что это будет "интересом к персоне В.А. Вебера".
А почему не можете выразить свое мнение? Вы же не хаете переводчика, не оскорбляете его? Не понимаю...
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 сентября 2014 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer Потому что вы так написали. При этом не ознакомившись с темой, а "пролистав" < Ваши слова, десять страниц, а этого крайне мало. И сделали неверные выводы. Так как здесь обсуждают разные переводы, точнее — все существующие. Будет новый перевод не Вебера романа "Томминокеры" — будут обсуждать его, будет перевод Вебера романа "Мистер Мерседес" — будут обсуждать его. И это правильно и так и должно быть, но вы этого не видите, войдя в обсуждение переводов Вебера, которые есть.
А теперь я вам задаю вопрос. В теме присутствует сам переводчик "Аст". И казалось бы — только плюс, что люди, которые увидели нестыковки в переводе и грубые ошибки написали про них — можно взять и их исправить переводчику, самому и сказать спасибо — ведь, как. и в проектах, это делается бесплатно и перевод от этого выигрывает, но парадокс в том, что переводчик, в который раз, сам этого не только не хочет сделать, но и призывает сделать исправления других за него. И даже потерян файл "Аст"ом и также и переводчиком с предыдущим списком исправлений, о чем в теме тоже было и призывалось снова их сделать, организовать проект по другим исправлениям — самим участникам, и, дай Бог, его снова не потеряют. Про многое в теме пишется. И справедливо. Поэтому прочитайте ее внимательно сначала, а также смежные темы и тогда вы будете представлять картину целиком. И будете объективно понимать, что происходит. если Вы не фэн издательства и т.п.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
9 сентября 2014 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crazyslayer А вот и вопрос экспертам в переводах: Мертвая Зона — перевод Васильева и Таска неполный, перевод Антонова полный. Но мне показалось, что он скучноват. Так ли это? И еще. Сияние в переводе Моничева и Александровой. Какой лучше? Мне думается, что перевод Моничева достоен (по крайней мере читалось на ура), но, все-таки перевод Александровой лучше (тремс как-то пожутче будет, чем ром, но ром здорово привязан к пьянству Джека, видимо и в оригинале так было задумано).
Скучноват или нет — это, скорее, дело вкуса, мне оба перевода нравятся, хотя на фантлабе Антоновым многие недовольны вроде. "Сияние" в исполнение Моничева я не стал читать, но, думаю, что в связке "Сияние"- "Доктор Сон" лучше читать Моничева, а если отдельно "Сияние", то Александрову.
|
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
9 сентября 2014 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин если Вы не фэн издательства и т.п.
Я не фэн издательства, однозначно. А с темой, пожалуй, ознакомлюсь полностью, спасибо за критику. Проблемы переводов волнуют сильно и не только в произведениях Кинга.
цитата Александр Кенсин А теперь я вам задаю вопрос.
Вопрос не прозвучал, как таковой. Я умею читать между строк, но хотелось бы конкретнее.
цитата Александр Кенсин Потому что вы так написали.
И здесь не ясно. Что я написал? В предыдущем посте? Если да, то я задал вопрос другому Лаборанту под никомInqvizitor
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
9 сентября 2014 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor Ну так косяки мешают наслаждаться чтением книг. Хотя, тут я немного утрирую: я и сам в свое время получал удовольствие и от Медведевского "Противостояния", и от Сухоруковской "Темной половины". Все познается в сравнении.
Помнится, в 90-х читал "Мизери" в издании ИМА-Пресс. Не мог тогда въехать во всяческие "кокадуди". В данный момент перечитываю. Практически, как другая книга воспринимается.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
9 сентября 2014 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer , лично я однозначно посоветую перевод "Сияния" Александровой. В связке или нет, он намного красивее и атмосфернее. Как третий вариант — "Монстры" Саввова, многие ставят даже выше Александровой, но с ее вариантом я сросся.
цитата crazyslayer Мертвая Зона — перевод Васильева и Таска неполный, перевод Антонова полный. Но мне показалось, что он скучноват. Так ли это?
Дело вкуса, конечно, но Антонов в теме и впрямь был "пойман" на выхолащивании. Особенно в "Жребии" это заметно.
цитата crazyslayer Мне думается, что перевод Моничева достоен (по крайней мере читалось на ура), но, все-таки перевод Александровой лучше (тремс как-то пожутче будет, чем ром, но ром здорово привязан к пьянству Джека, видимо и в оригинале так было задумано).
"Ром" — неудачная находка. Когда Дэнни в "Докторе Сне" видит на зеркале надпись "РОМ", а не "ТРЕМС", то создается впечатление, будто потусторонние силы не пытаются напомнить ему о ужасах Оверлука, а предлагают нажраться. И что получается? Вранье получается, противоречие авторскому замыслу получается. Что еще хуже — УБЕДИТЕЛЬНОЕ вранье, в контексте истории про алкоголика.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
9 сентября 2014 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 "Ром" — неудачная находка. Когда Дэнни в "Докторе Сне" видит на зеркале надпись "РОМ", а не "ТРЕМС", то создается впечатление, будто потусторонние силы не пытаются напомнить ему о ужасах Оверлука, а предлагают нажраться. И что получается? Вранье получается, противоречие авторскому замыслу получается. Что еще хуже — УБЕДИТЕЛЬНОЕ вранье, в контексте истории про алкоголика.
red rum — красный ром. Повтори, неудачная находка?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
9 сентября 2014 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 лично я однозначно посоветую перевод "Сияния" Александровой.
Честно, вообще ничего выдающегося в этом ее переводе не увидел. Перевод как перевод. Даже суховато немного.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 сентября 2014 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff цитата:
цитата red rum — красный ром
А в переводе — просто "ром". На английском — да, отличное "отражение слова" , на русском "ром" (и даже "красный") — вообще мимо. И да — одно слово в оригинале = одно слово в переводе, особенно, когда написано на зеркале и т.д. И никаких ассоциаций с алкоголем, как выше замечено было Karnosaur123.
Gorekulikoff цитата:
цитата Честно, вообще ничего выдающегося в этом ее переводе не увидел. Перевод как перевод. Даже суховато немного.
Ты его читал вообще, или нет? Хоть раз приведи аргументы в пользу того, что ты так считаешь. "Суховато" — это не аргумент, а как раз его отсутствие, т.е. вкусовщина конкретного человека, в данном случае — твоя. Докажи это. 
crazyslayer цитата:
цитата И здесь не ясно. Что я написал? В предыдущем посте? Если да, то я задал вопрос другому Лаборанту
Да, в вашем исходном посте и в ваших ответах, в том числе и Inqvizitor, вы, как уже говорилось, не разобравшись, сразу пишите много того, что не так и говорите, что без разницы что там пропустили и т.д. Посмотрите сколько нелепостей, ошибок и косяков были найдены фантлабовцами... а воз и ныне там. Есть и такие, где сильно искажен смысл. И с ними так и печатают и дальше, а могли бы исправить, было бы желание.
Доходило до того, что в одном эпизоде на самом деле человек улетает, а в переводе — остается, т.е. полная противоположность.
Что касается вопроса — то вот вы как считаете сами? Кратко в курс дела вас ввели. 
crazyslayer цитата:
цитата Помнится, в 90-х читал "Мизери" в издании ИМА-Пресс. Не мог тогда въехать во всяческие "кокадуди". В данный момент перечитываю. Практически, как другая книга воспринимается.
Вот видите как много зависит от перевода. Тут Гугл, Яндекс и др. не помощники.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
10 сентября 2014 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Доходило до того, что в одном эпизоде на самом деле человек улетает, а в переводе — остается, т.е. полная противоположность.
Справедливости ради, это уже не Виктор Вебер, а Н. Рейн.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2014 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Совершенно верно. crazyslayer писал, что обсуждаются только переводы Вебера, а это неправда, обсуждаются переводы — Рейн, Моничева, Антонова и всех-все-всех. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
10 сентября 2014 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Gorekulikoff Александр Кенсин Я вот тут подумал, а ТРЕМС тоже можно привязать к пьянству Джека. Фонетически напоминает хрустальный звон бокалов Может, в ее (Александровой) переводе это и было, таких тонкостей не помню. Кстати, Е. Александрова занимается сейчас переводами, никто не в курсе?
цитата Александр Кенсин crazyslayer писал, что обсуждаются только переводы Вебера, а это неправда, обсуждаются переводы — Рейн, Моничева, Антонова и всех-все-всех.
Видите, как тему освежили
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2014 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer цитата:
цитата Е. Александрова занимается сейчас переводами, никто не в курсе?
Занимается.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
10 сентября 2014 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Спасибо за информацию! Кстати, пока есть время (в отпуске), занялся прочтением данной темы. Вы правы, увлекательнейшее чтиво!
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|