автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
10 сентября 2014 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer, еще рекомендую тему по обложкам Кинга. Это еще более увлекательно 
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
10 сентября 2014 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Я ее смотрел не раз. Знакомился с этой темой еще на сайте Стивен Кинг.ру. Но не будем оффтопить.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
13 сентября 2014 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать "Жребий Салема" в переводе Антонова. До этого читал перевод Александровой, Эрлихмана не читал. Что удручило: 1. Джерусалемс-Лот звучит (и выглядит) гораздо хуже, чем Салимов Удел Александровой. 2. Марстен-Хаус — зачем? Звучит, как название какого-то кабака. Был же Дом Марстена, нафига нужно было что-то менять в этом названии, не пойму. Прочитал только 60 страниц... И вообще, заметил у современных переводчиков страсть к усложнению произношения имен и названий. Понятно, что в английском именно так они и должны произноситься, но зачем ломать язык? Примеры (вначале современный перевод, потом — старый): Джерусалем — Иерусалим (или Салем); Сайдуайндер — Сайдвиндер; Уэнди — Венди.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
13 сентября 2014 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crazyslayer Начал читать "Жребий Салема" в переводе Антонова. До этого читал перевод Александровой, Эрлихмана не читал. Что удручило: 1. Джерусалемс-Лот звучит (и выглядит) гораздо хуже, чем Салимов Удел Александровой. 2. Марстен-Хаус — зачем? Звучит, как название какого-то кабака. Был же Дом Марстена, нафига нужно было что-то менять в этом названии, не пойму. Прочитал только 60 страниц...
Ну его совсем.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
13 сентября 2014 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Ну его совсем.
Вся кака в том, что не могу найти перевод Александровой. Где то был у меня, но вот где?
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
13 сентября 2014 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crazyslayer Вся кака в том, что не могу найти перевод Александровой. Где то был у меня, но вот где?
Есличо, можно заказать в букине, он выходил аж в трех изданиях. Как говорил герой фильма "Земля Санникова": "Чегось зазря мучиться?"
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
13 сентября 2014 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 "Чегось зазря мучиться?"
Отмучился, нашел! В коробке на шкафу была.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2014 г. 02:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Удалось взглянуть на "Талисман" в переводе В.Вебера в серии "ТБ".
Перевод В.Вебера:
цитата Пятнадцатого сентября 1981 года Джек Сойер стоял у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов...
Другой перевод:
цитата Пятнадцатого сентября 1981 года мальчик по имени Джек Сойер стоял у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов...
Оригинал:
цитата On September 15th, 1981 a boy named Jack Sawyer stood where the water and land come together, hands in the pockets of his jeans...
Название главы
Перевод В.Вебера:
цитата АЛЬГАМБРА: ОТЕЛЬ И САДЫ
Другой перевод:
цитата ГОСТИНИЦА И САДЫ АЛЬГАМБРЫ
Для сравнения — еще и перевод "Кэдмен"а:
цитата Сады у отеля «Альгамбра»
Оригинал:
цитата The Alhambra Inn and Gardens
Про сноски...
В переводе В.Вебера сказано:
цитата Давай войдем в Великое хорошее место
И дана сноска... что это аллюзия, т.е. намёк на произведение Генри Джеймса, что не прояснит ситуацию для читателя, тем более, что этот рассказ на русский язык не переводился, т.е. незнаком русскоязычному читателю. И даже не сказано — почему дается такая аллюзия, в чём соль рассказа. А необходимо было про это сказать. Так как дело в том, что главный герой был тоже прямо таки измучен жизнью (как и мама Джека Сойера), мечтал о месте, где он сможет укрыться от всех невзгод и забот и обрести свой рай. И что из этого вышло. Но про это ничего в сноске не сказано, хотя (!) рассказ вполне себе доступен, как в Интернете, так и в обычных библиотеках, на английском языке, разумеется. Нужно только его прочитать. Кстати, очень неплохой рассказ. Но и это не всё. Так как после этого рассказа умные люди на Западе стали называть так свои заведения, а именно: гостиницы, кафе, магазины, бары и т.д. < и это важно было упомянуть в сноске, а не просто сказать, что вот он, рассказ Генри Джеймса и всё. Более того, разные люди даже составили ряд путеводителей по этим уютным местам. И правильно сделали. 
Вот это вообще неряшливо получилось: Перевод В.Вебера:
цитата На протяжении двадцати лет считавшейся королевой би-фильмов.
Тут и в Гугле можно сразу найти, что всё же устоялось на русском не так, а или "би-муви", или "фильмов категории Б" (кстати в сноске дано верное определение, но только как вариант, а "би-фильмы" главенствуют). http://www.kinokadr.ru/articles/2011/05/1... А вот, гм, Гугл и Яндекс четко дают понять, что такое "би фильмы", как и "лесби фильмы" и др.
И о том, как прислушиваются к участникам сетевого проекта-перевода романа "Талисман":
Виктор Вебер, цитата:
цитата Джек оглядел пустынный берег, повернув голову сначала в одну сторону, потом в другую.
Ватсон, участник сетевого проекта-перевода романа "Талисман", цитата:
цитата в оргинале Джек turned around – обернулся (сначала смотрел на океан, а потом повернулся и оглядел берег)
http://www.stephenking.ru/translations/ta...
Там же можно посмотреть как избирательно были использованы хорошие предложения и находки участников.
Сам оригинал:
цитата Jack turned around, looking up the empty beach first to the left, then to the right.
Фото страничек нового издания на русском языке "ЭКСМО-АСТ" романа "Талисман" Стивена Кинга и Питера Страуба в переводе Виктора Вебера:
  
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
17 сентября 2014 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Там же можно посмотреть как избирательно были использованы хорошие предложения и находки участников.
Очень многое, к сожалению, проходит мимо ушей переводчика. Именно поэтому я и забил доказывать свою точку зрения, а просто читаю рассылки по диагонали.
ПС, Вангую, что Виктор предложит Александру Кенсину не гудеть в гудок, а участвовать в проектах, писать петиции в АСТ и тп  
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2014 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Про проекты ранее уже было, можете найти, при желании.
Эти пара страничек — верхушка айсберга. И Вы правы — к сожалению, многое,что делается участниками... не берется потом и остается за бортом. (
А ошибки стилистические остаются (
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 сентября 2014 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Очень многое, к сожалению, проходит мимо ушей переводчика.
Уважаемый Триплекс! Если проходит, но мимо глаз. На самом деле ничего мимо не проходит. Но есть ИМХО. Поэтому все. что не заслуживает внимания, отталкиваясь от ИМХО, естественно, отсекается. Другого критерия просто нет.
цитата Виктор предложит Александру Кенсину не гудеть в гудок, а участвовать в проектах,
Уважаемый Триплекс Будьте уверены, Александра Кенсина вычеркнут из любого моего проекта на стадии заявки. Когда люди занимаются серьезным делом, наличие тролля — это беда.
|
|
|
volga 
 миродержец
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
17 сентября 2014 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер цитата Будьте уверены, Александра Кенсина вычеркнут из любого моего проекта на стадии заявки. Когда люди занимаются серьезным делом, наличие тролля — это беда.
Это говорит человек, который сам переходит на личности, и оскорбляет. Пример что надо ! Каждая правда по переводам или обложкам воспринимается им в штыки и в ответ посылает нам только желчь, после чего всех обзывает троллями.
Мне старый перевод "Талисмана" нравится. И неужели он такой неполный ?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 сентября 2014 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi Полный. У "Кэдмен"а и др.
Неполный был только у Ткача. И... как можно увидеть.... почему-то многие предложения в переводе В.Вебера похожи на него. А таких совпадений не бывает.
Перевод В.Вебера, цитата: "Пятнадцатого сентября 1981 года Джек Сойер стоял у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов..."
Другой перевод, цитата: "Пятнадцатого сентября 1981 года мальчик по имени Джек Сойер стоял у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов..."

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
17 сентября 2014 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Александр Кенсин, Вы повторятесь. Это почти означает, что троллите и флудите..Ваша однобокость критики уже вполне себе тянет на пред, за переход на личность, но Вы же знаете, чем это грозит. dandi, Вас тоже касается.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 сентября 2014 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата On September 15th, 1981 a boy named Jack Sawyer stood where the water and land come together, hands in the pockets of his jeans...
Жуткие переводчики, все содрали у автора, ни год не поменяли, ни руки из карманов не вытащили. Никакого творческого подхода. Повторюшки, однако.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
17 сентября 2014 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин цитата Полный. У "Кэдмен"а и др.Неполный был только у Ткача.
Ну вот,у меня от "Кэдмена". Вполне себе добротный перевод. Новый пока брать не буду.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
17 сентября 2014 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец-то "Талисман"! Как же я долго этого ждал  Работа интересная была.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|