Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer, еще рекомендую тему по обложкам Кинга. Это еще более увлекательно :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2014 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
Я ее смотрел не раз. Знакомился с этой темой еще на сайте Стивен Кинг.ру. Но не будем оффтопить.:-)))
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2014 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 
Начал читать "Жребий Салема" в переводе Антонова.:-(((
До этого читал перевод Александровой, Эрлихмана не читал.
Что удручило:
1. Джерусалемс-Лот звучит (и выглядит) гораздо хуже, чем Салимов Удел Александровой.
2. Марстен-Хаус — зачем? Звучит, как название какого-то кабака. Был же Дом Марстена, нафига нужно было что-то менять в этом названии, не пойму.
Прочитал только 60 страниц...???
И вообще, заметил у современных переводчиков страсть к усложнению произношения имен и названий. Понятно, что в английском именно так они и должны произноситься, но зачем ломать язык? Примеры (вначале современный перевод, потом — старый): Джерусалем — Иерусалим (или Салем); Сайдуайндер — Сайдвиндер; Уэнди — Венди.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2014 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

Начал читать "Жребий Салема" в переводе Антонова.
До этого читал перевод Александровой, Эрлихмана не читал.
Что удручило:
1. Джерусалемс-Лот звучит (и выглядит) гораздо хуже, чем Салимов Удел Александровой.
2. Марстен-Хаус — зачем? Звучит, как название какого-то кабака. Был же Дом Марстена, нафига нужно было что-то менять в этом названии, не пойму.
Прочитал только 60 страниц...

Ну его совсем.>:-|
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2014 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Ну его совсем.

Вся кака в том, что не могу найти перевод Александровой. Где то был у меня, но вот где?%-\
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2014 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

Вся кака в том, что не могу найти перевод Александровой. Где то был у меня, но вот где?

Есличо, можно заказать в букине, он выходил аж в трех изданиях. Как говорил герой фильма "Земля Санникова": "Чегось зазря мучиться?":-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2014 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

"Чегось зазря мучиться?"

Отмучился, нашел! В коробке на шкафу была.:-)))
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
Обращаюсь к хозяевам изданий http://fantlab.ru/edition10843 и http://fantlab.ru/edition35437 (или http://fantlab.ru/edition49064 ).
Нигде не могу найти в электронном виде великолепный перевод Сергея Таска (который окрестили "Домашний адрес: тюрьма") и перевод "Тела", выполненный Харитоновой-Шульгой. Если у кого-то найдется время и желание сделать электронные версии, буду тому чрезвычайно благодарен.
–––
Ghosts vomit over me
Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 02:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Там же можно посмотреть как избирательно были использованы хорошие предложения и находки участников.


Очень многое, к сожалению, проходит мимо ушей переводчика. Именно поэтому я и забил доказывать свою точку зрения, а просто читаю рассылки по диагонали.

ПС, Вангую, что Виктор предложит Александру Кенсину не гудеть в гудок, а участвовать в проектах, писать петиции в АСТ и тп :-)))8-)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата

королевой би-фильмов
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Про проекты ранее уже было, можете найти, при желании.

Эти пара страничек — верхушка айсберга.
И Вы правы — к сожалению, многое,что делается участниками... не берется потом и остается за бортом. (

А ошибки стилистические остаются (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Очень многое, к сожалению, проходит мимо ушей переводчика.

Уважаемый Триплекс!
Если проходит, но мимо глаз. На самом деле ничего мимо не проходит. Но есть ИМХО. Поэтому все. что не заслуживает внимания, отталкиваясь от ИМХО, естественно, отсекается. Другого критерия просто нет.

цитата

Виктор предложит Александру Кенсину не гудеть в гудок, а участвовать в проектах,

Уважаемый Триплекс
Будьте уверены, Александра Кенсина вычеркнут из любого моего проекта на стадии заявки. Когда люди занимаются серьезным делом, наличие тролля — это беда.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 13:33  

сообщение модератора

Виктор Вебер, воздержитесь от перехода на личности. Официально звание тролля присуждается только модераторами


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

цитата

Будьте уверены, Александра Кенсина вычеркнут из любого моего проекта на стадии заявки. Когда люди занимаются серьезным делом, наличие тролля — это беда.



Это говорит человек, который сам переходит на личности, и оскорбляет. Пример что надо ! Каждая правда по переводам или обложкам воспринимается им в штыки и в ответ посылает нам только желчь, после чего всех обзывает троллями.

Мне старый перевод "Талисмана" нравится. И неужели он такой неполный ?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Полный.
У "Кэдмен"а и др.

Неполный был только у Ткача.
И... как можно увидеть.... почему-то многие предложения в переводе В.Вебера похожи на него.
А таких совпадений не бывает.

Перевод В.Вебера, цитата:
"Пятнадцатого сентября 1981 года Джек Сойер стоял у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов..."

Другой перевод, цитата:
"Пятнадцатого сентября 1981 года мальчик по имени Джек Сойер стоял у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов..."

8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 14:51  

сообщение модератора

Александр Кенсин, Вы повторятесь. Это почти означает, что троллите и флудите..Ваша однобокость критики уже вполне себе тянет на пред, за переход на личность, но Вы же знаете, чем это грозит.
dandi, Вас тоже касается.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата

On September 15th, 1981 a boy named Jack Sawyer stood where the water and land come together, hands in the pockets of his jeans...

Жуткие переводчики, все содрали у автора, ни год не поменяли, ни руки из карманов не вытащили. Никакого творческого подхода. Повторюшки, однако.


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

цитата

Полный. У "Кэдмен"а и др.Неполный был только у Ткача.


Ну вот,у меня от "Кэдмена". Вполне себе добротный перевод. Новый пока брать не буду.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
Наконец-то "Талисман"! Как же я долго этого ждал :cool!:
Работа интересная была.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...133134135136137...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх