Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Обращаюсь к хозяевам изданий http://fantlab.ru/edition10843 и http://fantlab.ru/edition35437 (или http://fantlab.ru/edition49064 ).
Нигде не могу найти в электронном виде великолепный перевод Сергея Таска (который окрестили "Домашний адрес: тюрьма") и перевод "Тела", выполненный Харитоновой-Шульгой.

Сделаю потихоньку..
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo
Таска не нужно, если что :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Таска не нужно, если что :)

ОК. Сделаю томик "Игра Джеральда". Попозже выложу сравнение переводов.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo
Мне тоже будут интересны — и книга "Игра Джеральда" и сравнения. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
Я все стесняюсь спросить — а что это:

цитата

А кому это удастся лучше, чем шринку


ПС, "Ловец снов"
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Шринк — это психолог/психиатр.
Термин стал уже сленговым и так и употребляется в России, как бы печально это не было.
Переводчик про это знал и поэтому так перевел.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Термин стал уже сленговым и так и употребляется в России


Оу. Даже Гугл об этом не знает 8-]

А Виктор обычно мозгоправа какого-то использует, или костолома. Забыл какое слово точно 8-)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Гугл тоже знает.
Только запрос нужно делать по-другому. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, а не подскажете как? Просто если при этом вводить вспомогательные слова типа "психология", то такая явная подсказка не считается: тогда этим словом просто якобы умник щегольнул, а не адекватный человек верно использовал.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch,
набрал в Гугле "ШРИНК" русскими буквами попал на викисловарь. С первой попытки. Можете попробовать английское написание. Кстати, не знал, что уже используется в русском, по-моему дурь полная. В кино очень часто звучит, впервые наверное услышал в "Анализируй это".


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Только запрос нужно делать по-другому.

Согласись, условная блондинка НЕ должна знать, что незнакомое ей слово нужно забивать в Гугле как-то по-другому 8-)

цитата bubacas

попал на викисловарь. С первой попытки.

Попадаешь на Викисловарь со словом shrink. А если смотреть только русские результаты слова — то значение узнаешь только на второй странице, увидев фильм "Психоаналтик"

Кстати, перевод жжёт:

цитата

На какое-то волшебное мгновение Бивер вообразил, что сумел достучаться до этого ... в маске.
8-]

А мы еще в проектах перевода спорили, использовать мат или нет. А чо тут спорить? Вон, в апреле продается книга от АСТ с матом :box:
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 14:14  

сообщение модератора

_TripleX_35_, но все-таки не нужно использовать мат там, где это прямо запрещено правилами


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Попадаешь на Викисловарь со словом shrink.

Специально отметил, что набирал в русской транскрипции. Первая же ссылка на английское написание в Викисловаре :-D. Гугл — умный!Впрочем это офф-топ.
Всё-равно считаю, что использовать это слово в русском переводе было нельзя. Тот же "мозгоправ" хотя бы имеет смысл и ясное происхождение.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
bubacas, то есть Вас не напрягло, что гугл выводит на словари — и отнюдь не русские? Но мы пытаемся понять распространение слова именно в русском языке, то бишь когда само слово не требует пояснения, вроде "Вчера я был у шринка. — Да ты что, и что тебе шринк сказал?" Так что я дождусь Александр Кенсин с его разъяснением о распространенности термина. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Ни разу в разговоре не слышал "шринк" :)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, насчёт распространённости в наших широтах я тоже в сомнениях. До сего момента ни разу не слышал, не видел и не использовал сей жаргонизм в русской речи. Хотя чего только не бывает в наше-то время :-))). Это будет не первый термин, который перекочевал в наш жаргон из жаргона иностранного.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
Я как-то даже удивлен. что слово шринк в текст у кого-то попало. Нет пока такого слова даже в разговорах. Специалисты в своем жаргоне тоже без него обходятся. Я по какому-то поводу у супруги интересовался. Она — тот самый shrink.
Поэтому, наверное, и Гугл определяет только по "произношению" и отправляет к английскому слову.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Я как-то даже удивлен. что слово шринк в текст у кого-то попало.


При чем "попало" уже в девяти изданиях. Ну и про мат не забываем 8-)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
Насчет мата, между прочим, закон Думой принят. О его запрете на страницах. в частности, художественной литературы. Мне в редакции настоятельно посоветовали, чтоб ни сном, ни духом. Михаил Веллер вроде бы в какой-то своей книге написал буквально на титульном листе, что мат употреблен девять раз, указав при этом причину. Мол, иначе никак. Противоречит художественному замыслу. Или сюжету. Или еще чему-то. Главное, что без — никак нельзя.


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Насчет мата, между прочим, закон Думой принят.

Если на обложку вынесено предупреждение о ненормативной лексике, возрастной ценз, книжка продается в целостной упаковке, проблем быть не должно.
Писать где-то, что вот никак было нельзя без мата, про худ. замысел и прочее, это как рассказывать гаишнику, что проехал на красный свет, потому что торопился, простите меня, дяденька, а?
Страницы: 123...134135136137138...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх