Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 07:14  
цитировать   |    [  ] 
Да не полный он, Александр! Делали сравнение в проекте, выпадали там предложения.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 
Cаша, напишите тогда конкректно где.
Можно в ЛС, :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
О! Опять дискуссии о ненормативной лексике в переводе.
Как раз сейчас читаю "Бессонницу" в переводе Покидаевой и Ко, где эта лексика хоть и крайне редко, но присутствует. Замечательный точный эмоциональный эффект получается, который всеми этими эвфемизмами, оставшимися от болезной советской цензуры, заменить в принципе невозможно.

Я вообще не понимаю, зачем при наличии маркировки возрастного ограничения еще дополнительно превращать нормальное произведение в усеченный детский вариант... хотя слыша как некоторые детки многоэтажно и смачно матерятся, наверное нужно другое прилагательное придумать.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
Фикс
Именно. :-)

Но тут все зависит от умения переводчика этим пользоваться — кто-то и без оного передаст все оттенки, кто-то с оным, а кто-то испортит неумело впихивая повсюду.

Пример: некие Пучков и Карповский, которые в переводе активно используют мат — и в итоге далеко не всегда когда надо, а иногда и добавляя от себя.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
Да, я файл начинал делать для себя, а для форума такой вариант не подходит.
Сделал со сравнениями, английский — перевод — мой вариант.

Предисловие

с. 11.
Some of what was left on the cutting room floor when I turned in the truncated version deserved to be left there, and there it remains.
Некоторые куски, оставшиеся на полу после того, как я, поработав ножницами, вернул усеченную рукопись, заслуживали возвращения.
Некоторые куски, оставшиеся на полу после того, как я, поработав ножницами, вернул усеченную рукопись, заслуживали такого обращения, так что они лежат там до сих пор.
(Логическая ошибка)

с. 12.
Although it has never been my favorite novel, it is the one people who like my books seem to like the most.
Хотя эта книга никогда не относилась к моим любимым, ее очень любят те, кому нравятся мои книги.
Хотя этот роман никогда не относился к моим любимым, похоже, что среди поклонников моих книг он пользуется наибольшей популярностью.
(Не сохранилась превосходная степень)

Глава 12

с. 132.
How would she like it, Carla asked as the grandfather clock solemnly ticked off segments of time in a dry age…
Понравится ли ей, спросила Карла под тиканье дедушкиных часов, мерно отмеряющих отрезки времени эпохи взросления…
Понравится ли ей, спросила Карла под тиканье дедушкиных часов, мерно отмеряющих отрезки времени эпохи консервации…
(Перевод «dry age» как «эпоха консервации», многократно используемый на соседних страницах, по непонятной причине один раз уступает место «эпохе взросления»)

Глава 17

с. 168.
And when a regrettable incident occurs which involves any branch of the United States Military, we don’t question the roots of that incident but rather how the branches may best be pruned.
А когда происходит прискорбный инцидент, в который вовлечено подразделение любого рода войск армии Соединенных Штатов, мы не задаем вопросов о причинах инцидента, но думаем о том, как наилучшим образом очистить этот род войск от скверны.
А когда происходит прискорбный инцидент, в который вовлечено подразделение любого рода войск армии Соединённых Штатов, мы думаем не о том, как нам найти корни этого инцидента, а о том, как эффективнее обрубить его разрастающиеся побеги.
(branches, использованное два раза в разных смыслах, запутывает при переводе, но, кажется, тут первично наличие «растительной» метафоры; среди прочего на это указывает «how the branches may», в противном случае было бы «how the branch (any branch of the U.S.M.) may»)

Глава 26

с. 270.
Oh Jesus Christ! They can’t do that!
Господи Иисусе! Они не могут этого делать!
Господи Иисусе! Нет, они же не сделают этого…
(Кажется, так естественнее перевести этот момент, но может и неправ)

с. 270.
With machine guns, it looks like. As far as I can tell, there wasn’t even any warning.
Похоже, из автоматов. Насколько я могу сказать, даже без предупреждения.
Похоже, из пулемётов. Как я понял, они не делали никакого предупреждения.
(Автомат в английском это вид rifle; по второй части – у меня создалось ощущение возможной повторяемости действий, вроде «как встречают, сразу стреляют, каждый раз без предупреждения»)

Глава 43

с. 461.
That’s illegal! M-O-O-N and that spells il -legal.
Это незаконно! Не-законно!
Это незаконно! «Л», «У», «Н», «А», так пишется слово «не-законно».
(В переводе пропали все реплики Тома о буквах «Л», «У», «Н» и «А», которые он произносит, когда сильно волнуется: видимо, уроки английского языка оставили неизгладимый след в его памяти; эта особенность речи Тома хорошо запомнилась в том числе зрителям сериала по мотивам книги, выпущенного в 1994 году)

с. 480.
…Tom’s voice… : “You are now going out of Harper County. You are now going into Woods County .”
…голос Тома, декламирующего: – Вы покидаете округ Харпер, штат Оклахома. Вы въезжаете в округ Вудс, штат Оклахома.
…голос Тома, декламирующего: – Вы сейчас выходите из округа Харпер. Вы сейчас заходите в округ Вудс.
(Том не умеет читать, но он запомнил, что говорил про этот щит его отец: в оригинальном тексте слова Тома не точно повторяют текст на щите)

Глава 44

с. 521.
He tuned by ear, getting it just right…
Начал настраивать гитару на слух, чувствуя, что получается…
Начал настраивать гитару на слух, чтобы получить более или менее приличное звучание…
(Ларри опытный гитарист и вряд ли может хоть сколько-то сомневаться в том, что у него получится настроить струны; смысл «just right» — гармоничное звучание, но не точно по камертону с частотой 440 Гц)

Глава 57

с. 1000.
The dark man had been in her, Flagg had been in her…
Темный человек находился в ней. Флэгг находился в ней…
Тёмный человек побывал внутри неё, Флэгг побывал внутри неё…
(Неправильное время)

Глава 65

с. 1114.
…afforded him with nothing but the cryptic, idiotic face of the moon. M-O-O-N, that spells moon.
…возвращался, принося лишь изображение полной луны. Родные мои, луны.
…возвращался, принося с собой лишь непостижимое, идиотское видение луны. «Л», «У», «Н», «А», так пишется слово «луна».
(Убраны эпитеты, которые действительно трудно перевести в таком контексте; замена одного фирменного оборота Тома на другой понятна, так как было принято решение фразы про буквы нигде не использовать – этот конкретный момент интересен тем, что фраза в кои веки звучит разумно, и даже Флэгг может «подумать» её про себя)

Глава 66

с. 1134.
“M-O-O-N, that spells moon,” he whispered.
– Родные мои, это луна, – прошептал он.
«Л», «У», «Н», «А», так пишется слово «луна», — прошептал он.
(Понятная замена, такая же, как в предыдущей главе – просто на этот раз интересно, что правильно построенную фразу говорит сам Том)


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 
В "11/22/63" мат встречается, да вот сейчас читаю "Бесплодные земли" — пожалуйте вам, слово б...ь полностью. Где-то еще у Кинга встречался мат, не вспомнить. Но всегда он употреблен к месту. Не корябает почему-то. Именно что

цитата Александр Кенсин

зависит от умения переводчика этим пользоваться

Пока что мне везло на переводчиков, значит. Надеюсь и дальше :-)
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kadilov

Начал настраивать гитару на слух, чтобы получить более или менее приличное звучание…

Тут бы стоило написать "добиться звучания".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kadilov

тиканье дедушкиных часов, мерно отмеряющих

А тут бы убрать однокоренное слово — "монотонно отмеряющих".
Kadilov, а Вы точно не переводчик? :-) Грамотный и цепкий подход.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kadilov

the grandfather clock

А это точно «дедушкины» часы, а не просто напольные?
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
Kadilov
Спасибо )
Теперь понятнее. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Начал настраивать гитару на слух, чтобы получить более или менее приличное звучание…

Тут бы стоило написать "добиться звучания".

С "добиться" более устойчивое выражение, но для меня по смыслу нет разницы, а "получить" звучит более расслабленно, лучше соответствует настроению.

Marmotta Круто, я не знал.

ukavgiz Не переводчик, но у меня есть микро-хобби, о котором я где-нибудь раз в год вспоминаю — иногда нравится переводить стихотворные фрагменты небольшие, размером с поп-песню. Таким образом, какой-то первичный подход к переводу появился.
Вообще о сравнениях "проф. перевод vs. любительский\фанатский" хочу сказать, что проф. переводчик сразу работает с гигантским объёмом текста в условиях ограниченного времени, а любитель может потратить до фига времени для подбора одного идеального синонима — он тратит своё время досуга, а не рабочие часы. Вот там я отметил пропажу "cryptic, idiotic", но будь я проф. переводчиком, я бы тоже может послал эти прилагательные к чёрту :) Потому что на русском всё похожее плохо звучит, но мне было просто прикольно подбирать синонимы, и я размышлял о них минут 15-20. А проф. переводчику надо семью кормить, а не всю свою жизнь на одну книгу потратить :)
Поэтому думаю, что проект по совместному с фанами переводу Кинга — это хорошая штука, совмещает профессионализм переводчика и въедливость фанатов.
Не знаете, были ещё подобные примеры по другим авторам? Или может на Западе так пробовали делать? Они же там себе переводят с французского, немецкого.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 
Kadilov
Проблема в том, что в проектах далеко не всегда берутся замечания и исправления, что большой минус.
А плюс, что благодаря участникам, перевод можно вытянуть на более высокий уровень.

Что касается часов — то дедушка в книге тоже был, поэтому и смутило Виктора Вебера, т.е. потому так перевел.


Сравним:

Перевод "АСТ" (В.Вебер):
Некоторые куски, оставшиеся на полу после того, как я, поработав ножницами, вернул усеченную рукопись, заслуживали возвращения.


Ваша правка:
Некоторые куски, оставшиеся на полу после того, как я, поработав ножницами, вернул усеченную рукопись, заслуживали такого обращения, так что они лежат там до сих пор.
(Логическая ошибка)

Перевод Феликса Сарнова:
Кое-что из того, что при сокращении рукописи упало на пол цеха раскроя, заслуживало такой участи, пусть там и остается.

Оригинал:
Some of what was left on the cutting room floor when I turned in the truncated version deserved to be left there, and there it remains.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Ну да, вот так получилось, в той же главе подробный рассказ: "Их собрал в тысяча восемьсот восемьдесят девятом году дед Карлы, Тобиас Даунс, и чуть ли не сразу они обрели статус семейной реликвии. Часы передавали из поколения в поколение".
Цех раскроя это сильно.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
Kadilov
"Сильно" — не "цех раскроя", о котором ниже будет, а "сильно" многое другое у "АСТ"а.
В том переводе, например, даже сказка про Гензеля и Гретель переведена не так (и их имена) и т.д., о чем в теме было.

Что касается "цеха раскроя", то вот:
"Цех раскроя — 1. картона и бумаги, термин в полиграфической промышленности, также используется когда речь идет о сокращении рукописи (разг)".
М.: Полиграфиздат, Полиграфический словарь, 1995 г.

Кстати, даже мультитран знает:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1762587...

Есть и другие цеха — цех раскроя ткани, цех раскроя ПВХ, цех раскроя ЛДСП и т.д. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Некоторые куски, оставшиеся на полу после того

Уважаемый Кадилов!
Из текста понятно, что кусков два вида. Автор написал про одни, я- про другие. Скорее, не логическая ошибка. а уход от оригинала:-))). По смыслу как раз все правильно.
Часы, как я понимаю, все-таки дедушкины, хотя, конечно, напольные.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Т.о. равно тому, что было искажение смыла, раз вы сами признали "уход от оригинала", что по смыслу, как раз неправильно.
Есть то, что автор оставил за бортом, т.е. неудачные моменты, а у вас получается, что он их вернул.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Виктор Анатольевич, при всём уважении к Вам как к автору этого талантливого и всеобъемлющего перевода — нельзя там так переделать. Там противопоставление идёт плохих и хороших кусков, вот в оригинале и у Вас:

цитата

Some of what was left on the cutting room floor when I turned in the truncated version deserved to be left there, and there it remains. Other things, such as Frannie’s confrontation with her mother early in the book, seem to add that richness and dimension which I, as a reader, enjoy deeply.


цитата

Некоторые куски, оставшиеся на полу после того, как я, поработав ножницами, вернул усеченную рукопись, заслуживали возвращения. Другие моменты, вроде стычки Фрэнни с ее матерью в начале книги, добавляли повествованию яркости и глубины, чем я, как читатель, всегда наслаждаюсь.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Кадилов!
Автора править вообще нехорошо, но, увы. По Вашему первому кусочку вред выглядел невеликим. После добавления стало понятно, что исчезло противопоставление. То есть ошибка более серьезная. Думаю, ее можно исправить, вставив частичку "не" после "рукопись,". Попрошу так и сделать к следующему переизданию.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, цитата:

цитата

Автора править вообще нехорошо, но, увы. По Вашему первому кусочку вред выглядел невеликим. После добавления стало понятно, что исчезло противопоставление. То есть ошибка более серьезная. Думаю, ее можно исправить, вставив частичку "не" после "рукопись,". Попрошу так и сделать к следующему переизданию.


Виктор Вебер, цитата:

цитата

Некоторые куски, оставшиеся на полу после того, как я, поработав ножницами, вернул усеченную рукопись, заслуживали возвращения.

И получится тогда:
"Некоторые куски, оставшиеся на полу после того, как я, поработав ножницами, вернул усеченную рукопись, не заслуживали возвращения".

И все равно смысл не совсем такой — за бортом остается тот факт, что они так остались вне романа и останутся.
Как и то, что не ножницами Кинг работал.
Но хоть что-то. :-)

"Усеченная рукопись", как и "неусеченная рукопись" — тоже звучит не очень.
Это же не "усеченная пирамида", а рукопись.
Хотя бы заменили бы на "укороченная". ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"Усеченная рукопись", как и "неусеченная рукопись" — тоже звучит не очень.
Это же не "усеченная пирамида", а рукопись.
Хотя бы заменили бы на "укороченная".
— "укороченная рукопись" тоже как-то не очень. Просится тут какое-нибудь другое слово. Чем не вариант очевидное — "сокращенную рукопись"? Лично я написал бы "похудевшую рукопись".
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...136137138139140...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх