Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
Incite
Пожалуйста.
У меня Феликса Сарнова и вполне устраивает. :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
Перечитывал на днях "Балладу о гибкой пуле" в сборнике "Дети Эдгара По". Сегодня из интереса открыл фрагмент повести, который висит на страничке рассказа на Фантлабе. Так вот в этом отрывке наткнулся на довольно большой кусок текста, которого в "Детях" нет, глянул в "Команде скелетов" и там тоже это место вырезано. В комментариях по неполным переводам Кинга на ФЛ об этом не упоминается... Кто-то вообще в курсе этой истории? Много ли текста вырезано? и в каких изданиях выходила полная версия?


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
LAS, не могли бы вы сказать, о каком куске текста речь? Сравнил фрагмент с Литреса со своим томиком Команды скелетов — вроде не нашел расхождений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor Отсутствующий текст выделен курсивом

цитата

На следующий день я нашел в почте письмо от Рега. Пять страниц, отпечатанных через один интервал. В первом параграфе говорилось о рассказе. Он сообщал, что второй вариант продвигается успешно. Предполагал, что сможет убрать семьсот слов из первоначальных десяти тысяч пятисот, доведя объем рассказа до плотных девяти тысяч восьмисот.
Все остальное было про форнитов и форнус. Его собственные наблюдения и вопросы… десятки вопросов.
– Наблюдения? – Писатель наклонился вперед. – Он действительно видел их?
– Нет, – сказал редактор. – На самом деле он их не видел, но в определенном смысле… все таки видел. Астрономы, например, знали про Плутон задолго до того, как появились телескопы достаточно мощные, чтобы увидеть планету. Они узнали все, наблюдая за орбитой Нептуна. И таким же образом Рег вел наблюдения за форнитами. Замечал ли я, что они любят есть ночью? Он кормил их и в дневные часы, но потом заметил, что почти вся пища исчезает только после восьми вечера.
– Галлюцинация? – спросил писатель.
– Нет, – ответил редактор. – Его жена вычищала из машинки сколько могла, когда Рег уходил на вечернюю прогулку. А он уходил каждый вечер часов около девяти.
– И как у нее хватило духа обвинять тебя? – осуждающе пробормотал агент, усаживаясь в скрипнувшем под его тяжестью садовом кресле поудобнее. – Она сама подкармливала его фантазии.
– Ты не понимаешь, почему она позвонила и почему она была расстроена, – спокойно сказал редактор, потом посмотрел на жену писателя. – Но, я думаю, ты, Мег, догадываешься?
– Может быть, – сказала она и искоса бросила на мужа виноватый взгляд. – Она разозлилась не потому, что ты давал дополнительную почву его фантазиям. Она боялась, что ты их разрушишь.
– Браво. – Редактор зажег новую сигарету. – И по той же причине она убирала корм для форнитов. Если бы пища продолжала накапливаться в машинке, Рег, следуя прямо от своего первого иррационального постулата, сделал бы совершенно рациональный вывод, а именно, что его форнит либо умер, либо ушел. Следовательно, конец форнусу. Следовательно, конец писательству. Следовательно… – Он замолчал, позволив последнему слову улететь вместе с табачным дымом, потом продолжил: – Он думал, что форниты, по всей вероятности, ведут ночной образ жизни. Они не любили громких звуков: он заметил, что не может работать наутро после больших шумных вечеринок. Они ненавидели телевидение, ненавидели статическое электричество, ненавидели радий. Рег писал, что продал свой телевизор за двадцать долларов и давно уже избавился от наручных часов со светящимся циферблатом. Дальше шли вопросы. Как я узнал про форнитов? Может быть, у меня тоже живет один? Если так, то что я думаю об этом и о том? Видимо, нет смысла пересказывать его письмо в подробностях. Если у вас когда нибудь была собака какой то определенной породы и вы припомните, какие вопросы задавали владельцам таких же собак насчет ухода за ней и кормления, вы легко представите себе вопросы, которыми засыпал меня Рег. Одной маленькой закорючки под моей подписью оказалось достаточно, чтобы открыть ящик Пандоры
.


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAS

Отсутствующий текст выделен курсивом

У меня это есть. АСТ, "Самое полное собрание сочинений" (aka "цветастая серия"), твердый переплет, 2004г.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
в этом издании тоже есть https://fantlab.ru/edition49064
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 ноября 2014 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 
Погуглил этот вопрос... Перевод Корженевского первый раз был опубликован в Смене, и если верить тексту, выложенному на их сайте, это была как раз сокращенная версия. Похоже впоследствии в одних книжных изданиях печаталась уже полная версия перевода, а в других — обрезанная. В "Детях" вот почему-то оказалась сокращенная. Странно как это редакторы не досмотрели...


магистр

Ссылка на сообщение 27 ноября 2014 г. 08:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAS

в каких изданиях выходила полная версия?

В серии ТБ тоже полная: https://fantlab.ru/edition119143
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 ноября 2014 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, подскажите, какой перевод романа "Бессонница" лучше? Сарнова, Харитоновой или же Покидаевой и Ко.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 ноября 2014 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

Покидаевой и Ко.
This.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 ноября 2014 г. 07:20  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Спасибо, но почему THIS, а не ЭТОТ?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2014 г. 07:55  
цитировать   |    [  ] 
Потому что crazyslayer, а не кр...:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 ноября 2014 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Потому что crazyslayer, а не кр...

Странные ассоциации, Виктор Анатольевич. Выходит, если ник на английском языке, то и общаться нужно на нем же?o_O
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2014 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Crazyslayer!
Но действительно, именно такая ассоциация и возникла. ИМХО, знаете ли. Если Вас это как-то задело. простите великодушно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 ноября 2014 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Ну что Вы! Никаких обид. Тоже схохмить решил.:-)
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2014 г. 07:35  
цитировать   |    [  ] 
Скажите, а зачем нужны новые переводы романов: "КДЖ", "Кристина"? Про "Темная половина" и "Томминокеры" понятно, обсуждалось. Но чем АСТ переводы Эрлихмана не нравятся? Кто нибудь в курсе, чьи будут переводы КДЖ и Кристины?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2014 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата crazyslayer

Скажите, а зачем нужны новые переводы романов: "КДЖ", "Кристина"? Про "Темная половина" и "Томминокеры" понятно, обсуждалось. Но чем АСТ переводы Эрлихмана не нравятся?


Одно слово — сокращения)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


новичок

Ссылка на сообщение 13 декабря 2014 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите пожалуйста, в этом издании (http://fantlab.ru/edition106404) я только сегодня заметил что это перевод Каневского с польского языка. То есть я правильно понимаю, что эти произведения сначала были переведены с английского на польский, а потом с польского на русский?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2014 г. 02:04  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте.
https://fantlab.ru/edition12052
https://fantlab.ru/edition117
Стивен Кинг. Кристина (роман, перевод М. Мастура)
Внецикловый роман. Новый перевод.
Кто-нибудь объяснит, что значит “новый перевод”?
–––
Plus ça change et plus c’est la même chose.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2014 г. 02:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

Подскажите пожалуйста, в этом издании (http://fantlab.ru/edition106404) я только сегодня заметил что это перевод Каневского с польского языка. То есть я правильно понимаю, что эти произведения сначала были переведены с английского на польский, а потом с польского на русский?


Обыкновенное дело в 90-е.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...139140141142143...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх