автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 ноября 2014 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Incite Пожалуйста. У меня Феликса Сарнова и вполне устраивает. :)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
LAS 
 гранд-мастер
      
|
26 ноября 2014 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитывал на днях "Балладу о гибкой пуле" в сборнике "Дети Эдгара По". Сегодня из интереса открыл фрагмент повести, который висит на страничке рассказа на Фантлабе. Так вот в этом отрывке наткнулся на довольно большой кусок текста, которого в "Детях" нет, глянул в "Команде скелетов" и там тоже это место вырезано. В комментариях по неполным переводам Кинга на ФЛ об этом не упоминается... Кто-то вообще в курсе этой истории? Много ли текста вырезано? и в каких изданиях выходила полная версия?
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
26 ноября 2014 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
LAS, не могли бы вы сказать, о каком куске текста речь? Сравнил фрагмент с Литреса со своим томиком Команды скелетов — вроде не нашел расхождений.
|
|
|
LAS 
 гранд-мастер
      
|
26 ноября 2014 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor Отсутствующий текст выделен курсивом
цитата На следующий день я нашел в почте письмо от Рега. Пять страниц, отпечатанных через один интервал. В первом параграфе говорилось о рассказе. Он сообщал, что второй вариант продвигается успешно. Предполагал, что сможет убрать семьсот слов из первоначальных десяти тысяч пятисот, доведя объем рассказа до плотных девяти тысяч восьмисот. Все остальное было про форнитов и форнус. Его собственные наблюдения и вопросы… десятки вопросов. – Наблюдения? – Писатель наклонился вперед. – Он действительно видел их? – Нет, – сказал редактор. – На самом деле он их не видел, но в определенном смысле… все таки видел. Астрономы, например, знали про Плутон задолго до того, как появились телескопы достаточно мощные, чтобы увидеть планету. Они узнали все, наблюдая за орбитой Нептуна. И таким же образом Рег вел наблюдения за форнитами. Замечал ли я, что они любят есть ночью? Он кормил их и в дневные часы, но потом заметил, что почти вся пища исчезает только после восьми вечера. – Галлюцинация? – спросил писатель. – Нет, – ответил редактор. – Его жена вычищала из машинки сколько могла, когда Рег уходил на вечернюю прогулку. А он уходил каждый вечер часов около девяти. – И как у нее хватило духа обвинять тебя? – осуждающе пробормотал агент, усаживаясь в скрипнувшем под его тяжестью садовом кресле поудобнее. – Она сама подкармливала его фантазии. – Ты не понимаешь, почему она позвонила и почему она была расстроена, – спокойно сказал редактор, потом посмотрел на жену писателя. – Но, я думаю, ты, Мег, догадываешься? – Может быть, – сказала она и искоса бросила на мужа виноватый взгляд. – Она разозлилась не потому, что ты давал дополнительную почву его фантазиям. Она боялась, что ты их разрушишь. – Браво. – Редактор зажег новую сигарету. – И по той же причине она убирала корм для форнитов. Если бы пища продолжала накапливаться в машинке, Рег, следуя прямо от своего первого иррационального постулата, сделал бы совершенно рациональный вывод, а именно, что его форнит либо умер, либо ушел. Следовательно, конец форнусу. Следовательно, конец писательству. Следовательно… – Он замолчал, позволив последнему слову улететь вместе с табачным дымом, потом продолжил: – Он думал, что форниты, по всей вероятности, ведут ночной образ жизни. Они не любили громких звуков: он заметил, что не может работать наутро после больших шумных вечеринок. Они ненавидели телевидение, ненавидели статическое электричество, ненавидели радий. Рег писал, что продал свой телевизор за двадцать долларов и давно уже избавился от наручных часов со светящимся циферблатом. Дальше шли вопросы. Как я узнал про форнитов? Может быть, у меня тоже живет один? Если так, то что я думаю об этом и о том? Видимо, нет смысла пересказывать его письмо в подробностях. Если у вас когда нибудь была собака какой то определенной породы и вы припомните, какие вопросы задавали владельцам таких же собак насчет ухода за ней и кормления, вы легко представите себе вопросы, которыми засыпал меня Рег. Одной маленькой закорючки под моей подписью оказалось достаточно, чтобы открыть ящик Пандоры.
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
26 ноября 2014 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAS Отсутствующий текст выделен курсивом
У меня это есть. АСТ, "Самое полное собрание сочинений" (aka "цветастая серия"), твердый переплет, 2004г.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
LAS 
 гранд-мастер
      
|
27 ноября 2014 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Погуглил этот вопрос... Перевод Корженевского первый раз был опубликован в Смене, и если верить тексту, выложенному на их сайте, это была как раз сокращенная версия. Похоже впоследствии в одних книжных изданиях печаталась уже полная версия перевода, а в других — обрезанная. В "Детях" вот почему-то оказалась сокращенная. Странно как это редакторы не досмотрели...
|
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
28 ноября 2014 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, подскажите, какой перевод романа "Бессонница" лучше? Сарнова, Харитоновой или же Покидаевой и Ко.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
29 ноября 2014 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Потому что crazyslayer, а не кр...
Странные ассоциации, Виктор Анатольевич. Выходит, если ник на английском языке, то и общаться нужно на нем же?
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 ноября 2014 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Crazyslayer! Но действительно, именно такая ассоциация и возникла. ИМХО, знаете ли. Если Вас это как-то задело. простите великодушно.
|
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
1 декабря 2014 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите, а зачем нужны новые переводы романов: "КДЖ", "Кристина"? Про "Темная половина" и "Томминокеры" понятно, обсуждалось. Но чем АСТ переводы Эрлихмана не нравятся? Кто нибудь в курсе, чьи будут переводы КДЖ и Кристины?
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Ролик 
 философ
      
|
1 декабря 2014 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crazyslayer Скажите, а зачем нужны новые переводы романов: "КДЖ", "Кристина"? Про "Темная половина" и "Томминокеры" понятно, обсуждалось. Но чем АСТ переводы Эрлихмана не нравятся?
Одно слово — сокращения)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
|
Bogobor 
 авторитет
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 декабря 2014 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата navor2008 Подскажите пожалуйста, в этом издании ( http://fantlab.ru/edition106404) я только сегодня заметил что это перевод Каневского с польского языка. То есть я правильно понимаю, что эти произведения сначала были переведены с английского на польский, а потом с польского на русский?
Обыкновенное дело в 90-е.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|