автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
8 января 2015 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, Покидаева — это хорошо (если редактор спать не будет).
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
danamad 
 гранд-мастер
      
|
|
Bdzzzz 
 новичок
      
|
8 января 2015 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата danamad Я попробую узнать про перевод в ТБ, но на следующей неделе. Редактор постарается не спать :)
Буду весьма признателен. Просто было бы действительно хорошо заиметь КДЖ в серии ТБ с полным покидаевсеим переводом, а не с эрлихмановской сокращенкой. Просто, пополняя свою коллекцию произведений Кинга на русском языке, я весьма щепетильно отношусь к вопросу о полноте перевода. Меня сильно выводит из себя только одна лишь мысль о том, что многие, с позволения сказать, переводчики оставляют за собой неведомо кем данное право обрезать оригинальный авторский текст или, что ещё хуже, пороть такую отсебятину, что просто проблеваться от нее тянет. Причём абсолютно непонятно, из каких соображений это делается.
|
|
|
danamad 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Информация от ведущего редактора КДЖ: старый перевод больше издавать не будут, в новом издании запланирован новый (полный) перевод Покидаевой.
|
––– Боишься - не делай. Делаешь - не бойся. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 января 2015 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
danamad Ура. Отличные новости. 
Главное, чтобы при редактуре не считали ворон.
А то довелось недавно мне прочитать шикарный перевод Покидаевой "Времетрясения" — так там все хорошо, за исключением невыверенных имен (а этим уже редактор занимается) и при верстке пол героев поменялся: потеряли кое-где букву "а" и девушка "стала" мужчиной и т.п.
И в "Ветре сквозь замочную скважину" тоже редакторы прохлопали ряд вещей... При этом перевод очень хороший. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
12 января 2015 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин цитата При этом перевод очень хороший. :-)
Да, и мне понравился перевод. Покидаева хорошо перевела "Ветер..."
А цитата старый перевод больше издавать не будут - это перевод Эрлихмана ?
|
|
|
danamad 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет старого перевода я, по правде сказать, не в курсе, какой из них сокращенный, поскольку ни одного не читала. Видимо, в дальнейших переизданиях АСТ собирается использовать только новый перевод Покидаевой. Не сомневаюсь, что Татьяна, как всегда, будет на высоте, тем более что это одно из ее любимых произведений Кинга :)
|
––– Боишься - не делай. Делаешь - не бойся. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 января 2015 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Парень из Колорадо" с 17.01.2015 продается в магазине "Москва". 192 стр. Буквы наверняка большие. Само собой, лидер продаж. Есть и в "Книжном мире" на Арбате. Наверное, и где-то еще. Потихонечку и по России расползется. Никакой мистики, и даже не детектив в полном смысле этого слова. Но как написано!
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
26 января 2015 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читая "Почти как бьюик" в переводе В.Вебера, натыкаюсь на замечательнейшее название рок-группы "Иуда Прист", в оригинале естественно оказался Judas Priest, к тому же речь идет не просто о названии, а о логотипе. Что показательно копирайт перевода здесь датирован 2012 годом, так что вечные отговорки про "интернетов тогда не было" тут будут крайне смешно смотреться. Вообще, конечно, крайне оригинальный способ перевода — Железная Мейден, Белый Снейк, Роллинг Камни, Ганс и Розы... что-то в этом есть.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 января 2015 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Фикс! Вы уверены, что перевод 2012 года? Я — нет. Но, может у Вас какая-то особая информация. Как я понимаю, в теме "Творчество Стивена Кинга", а потом "Переводы произведений Стивена Кинга" об этом Иуде раз десять уже написали. Сами знаете, первый раз — трагедия. второй — фарс, а десятый... незнание предмета? И почему Вы про смену оригинального названия не упомянули? Обычно в паре об этом пишут. Оригинальное тоже имело отношение к музыке. Опять не в курсе? Жалко, что с темой знакомитесь не полностью. Тут все давно прописано. Увы, исправления старых переводов идут не всегда, как хочется. Зато в новых Иуду, думаю, уже не найти. Переводчик расширил свой кругозор, да и Сеть с 2002 года стала доступнее.
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
27 января 2015 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вы уверены, что перевод 2012 года?
Я как раз не уверен, а вот издательство, похоже, на сто процентов уверено — черным по белому в книге напечатано.
цитата Виктор Вебер Увы, исправления старых переводов идут не всегда, как хочется. Зато в новых Иуду, думаю, уже не найти.
В самом новом на данный момент переиздании книги так (в этой в серии "Король на все времена").
Это кстати все забавные мелочи, вот что действительно режет глаз и вызывает недоумение — это постоянное повторение "сие-сие-сие" в устах американского копа (сначала подумал, что кондовая графомания пародируется, где речь идет про воспоминания, но затем слово уже в разговорной речи нулевых годов этого века всплыло). Неужели в оригинале тоже был витиеватый английский времен Байрона?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 января 2015 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Сами знаете, первый раз — трагедия. второй — фарс, а десятый... незнание предмета?
Хм... а ведь получается из ваших слов, что вы сами признаете последнее.... при этом доказывали обратное. 
Фикс Насколько мы все помним, Виктор упоминал много раз, что не будет вносить правки сам (так как или не знает где это сделать, или же не будет специально тратить на это время, чтобы найти определенные места, т.е. проверять весь текст) и просил это сделать читателей и прислать файлы издателю и вот тогда что-то будет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 января 2015 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "сие-сие-сие"
Уважаемый Фикс! Это да, момент серьезный. Я, конечно, не помню, оригинала. Но что-то ведь подвигло на использование этого не самого распространенного слова. Возможно, в оригинале что-то такое было, а может "сие" на период перевода стало словом-паразитом, какими иной раз грешат переводчики. Участники проектов такие слова не раз и не два вылавливали. К счастью, вовремя. поэтому удавалось исправить. Еще один плюс проектов .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 января 2015 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Уважаемый Фикс! Это да, момент серьезный. Я, конечно, не помню, оригинала. Но что-то ведь подвигло на использование этого не самого распространенного слова. Возможно, в оригинале что-то такое было, а может "сие" на период перевода стало словом-паразитом, какими иной раз грешат переводчики. Участники проектов такие слова не раз и не два вылавливали. К счастью, вовремя. поэтому удавалось исправить. Еще один плюс проектов:-))).
Виктор, вот скажите, у вас правда нет никогда ни перевода под рукой и оригинала, или какая другая причина тому?
Как можно вести обсуждение без этого?
То, что всякие "сие" — это переводческая вольность (отсебятина), как и многое в тексте, становится же ясно, стоит посмотреть перевод и оригинал.
цитата В конце жаркого июльского дня две тысячи первого года Кертис остановил один из больших восемнадцатиколесников, этих сухопутных дредноутов, водитель которого покинул четырехполосную автостраду в надежде на домашний обед в семейном кафе. Не хотелось ему в очередной раз травить организм в «Бургер кинг» или «Тако белл». Керт припарковался на асфальте заброшенной автозаправочной станции «Дженни» на пересечении шоссе 32 и Гумбольдт-роуд, другими словами, в том самом месте, где много лет тому назад и появился в нашей части вселенной этот чертов «Бьюик роудмастер». Вы можете назвать сие совпадением, но я — коп и в совпадения не верю, только в цепочки событий, которые удлиняются, утончаются, пока несчастье или человеческая злоба не рвет их.

И зачем опять ссылаться/кивать на проекты-переводы с помощниками. Они не панацея, тем более, что в данном случае они не при чем. 

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Sekundomer 
 магистр
      
|
27 января 2015 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И зачем опять ссылаться/кивать на проекты-переводы с помощниками. Они не панацея, тем более, что в данном случае они не при чем.
Как до Интернета вообще переводили не могу представить? И тем более выявляли брак в тексте.
Для меня верхом мастерства конечно могут служить "Пляшущие человечки" где переводчику пришлось переносить шифр на кириллицу. Сейчас лениво делают сноску и идут дальше )) Ну это так ))
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 января 2015 г. 06:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Как до Интернета вообще переводили не могу представить?
Уважаемый Секундомер! Нормально переводили. Справочная литература имелась. Чего-то, конечно, не знали. Так ведь и читатели не знали. У них даже этой справочной литературы не было. Поэтому стояла тишь и гладь. Это теперь читатель шибко грамотный. И поисковик — его лучший друг, если надо ущучить переводчика (или даже автора) .
|
|
|
intuicia 
 философ
      
|
28 января 2015 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поэтому стояла тишь и гладь.
по вашему мнению, образованность читателей исходит только из
цитата Виктор Вебер И поисковик — его лучший друг
откуда у Вас такое самомнение? просто раньше не было таких возможностей,чтоб напрямую переводчику выразить своё мнение, теперь проще Вас найти, но донести до Вас ,что мы не хотим никого
цитата Виктор Вебер ущучить переводчика (или даже автора):-))).
а просто сделать чтение более приятным и понятным никак не выходит...
|
|
|
Sawyer898 
 магистр
      
|
28 января 2015 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Это теперь читатель шибко грамотный разве это плохо? Несколько категоричное высказывание. Не ожидал такого здесь увидеть.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 января 2015 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
intuicia Sawyer898 Тут дело в незнании предмета говорившим. Переводческие школы в университетах были и до Интернета, где разбирались все сложности, а также учили как работать с источниками информации, книжными, разумеется, которая есть в библиотеках. И где их искать. А то бы не было переводов вообще. И разбирают и сейчас. И это правильно.
А когда переводчик без Интернета не может ничего, или может мало, как и без проектов и т.д., ну это тоже показатель.
По сути — хороший переводчик — уже сам по себе библиотека, богатая и начитанная. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 января 2015 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Интуиция! Я, честно говоря, не понял, в чем проблема. Или ошибки только у меня ищут? Просмотрите тему внимательнее. Да, конечно, другие переводчики Кинга с фэнами не общаются, но так ли надо все шишки валить на меня? Найдите в моем посте хоть одно неверное слово. Знали раньше читатели, что произведения Мастера режут по-черному? Только самые-самые продвинутые. а теперь не знает только редкий слепой и глухой. Шибко грамотный вас задело? А как же чувство юмора? И поисковик — действительно лучший друг как читателя, так и переводчика. Один человек объять необъятное не может, вот поисковик ему и в помощь. За формой написанного неплохо иной раз и содержание видеть.
|
|
|