Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2015 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Понятно...
Ну, роман сильный и мне понравился.

Если бы не вы — то никто бы и не узнал, что кроме головы мыши на стене, есть еще и макдоналдсовские нестыковки и искажение разговоров.

Про разницу — в ЛС. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2015 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Как минимум еще в одном моменте девочка в оригинале не шепелявит (остальные моменты просто не сравнивал)

Уважаемый Триплекс!
Что-то непохоже это на Вас. Обычно Вы до всего докапываетесь. А тут один раз сравнили — и все. Выборка явно недостаточная. Может, это единственный раз, когда в оригинале девочка не шепелявит? Тогда это недосмотр редактора Стивена Кинга.

цитата

А какая разница — Мешок ли с Костями или Мешок Костей?

Разница исключительно в количестве слов: в одном случае их три, а в другом — два. Мне представляется, что в данном конкретном случае три слова — благозвучнее.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2015 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Что-то непохоже это на Вас. Обычно Вы до всего докапываетесь. А тут один раз сравнили — и все.

Если я докапываюсь, обычно хорошего не выходит)) Вообще, планирую уйти "на пенсию" — читать, сравнивать, но не выносить на публику.

Но если вы просите:

цитата

She was the right age, after all, and my books were probably better for her than spending her afternoons in front of General Hospital and One Life to Live. A little, anyway


цитата

Она достаточно взрослая, чтобы читать мои книги, и, возможно, предпочитала проводить вторую половину дня с ними, а не смотреть телесериалы вроде «Центральной больницы» и «Одна и единственная жизнь». Они, пусть и не намного, но получше.


Сериал называется Одна жизнь, чтобы жить

Но ближе к Кире:

1.

цитата

'Glass slipper will cut her footie,' Ki said in a muzzy, considering way.


цитата

— Хьюстальная туфелька пойезет ей нозку — врезалась Ки в мое монотонное чтение.


2. Очень примечательно.

цитата

'No,' she said, looking at me with some disdain. 'Besides, that's you-rinating. Peas are what you eat with meatloaf, that's what Mattie says. And I already went. But if you don't go fast on the story, I'll fall to sleep.'
   'You can't hurry stories with magic in them, Ki.'
   'Well go as fast as you can.'
   'Okay.' I turned the page.


цитата

— Нет. — Она недовольно посмотрела на меня. — Я узе. Читай быстрее, а то я не успею дослушать.
— Я попробую, — пообещал я и перевернул страницу


А куда делся текст?)

3.

цитата

'Thank you for taking me away,' she said. 'Those were scary men but the spookyhouse was fun. Nighty-night. Stricken says nighty-night, too.' It still came out sounding exotic — tiu — like the Vietnamese word for sublime happiness.


цитата

— Спасибо, что вынес меня оттуда, — улыбнулась Кира. — Эти люди узясно меня напугали, а вот домик с пьизйаками мне поньявился. Спокойной ноти. И Стикен зелает тебе спокойной ноти.


Прошу заметить, что это саунд экзотик относится только к слову too -)

Так же прошу заметить, что я выбрал наугад три фразы Киры из разных частей книги и написал их сюда. Больше копошиться в Мешке с Костями нет времени :-)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2015 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Больше копошиться в Мешке с Костями нет времени

Уважаемый Триплекс!
И не надо копошиться. Надо просто внимательно читать книгу. Всю книгу, а не только реплики Киры. Если бы вы это сделали, то не упустили бы фразу Мэтти (надеюсь, Вы знаете, кто это?):
"Это она так себя называет, потому что не выговаривает букву "эр". Она — Кира, не Киа".
Естественно, это фраза в переводе, в оригинале она наверняка другая, но смысл в том, что у девочки не все в порядке с дикцией.
В переводе этот момент передан через проблему с буквой "эр", которая часто возникает у русскоговорящих детей, и некоторыми другими буквами.
Пожалуйста, читайте внимательно, и Вам многое откроется:-).

цитата

А куда делся текст?)

Увы и ах — пропал. К сожалению, проектов тогда не было, а у меня есть такая дурная особенность (в чем я уже не раз признавался) — глаз иной раз соскальзывает на пару строчек вниз, вот и возникает пропуск. Но с этим давно покончено. Даже в таких объемных романах, как "Оно" и "Противостояние" все строчки на месте:-))).

цитата

Вообще, планирую уйти "на пенсию" — читать, сравнивать, но не выносить на публику.

А вот это, ИМХО, разумеется, напрасно. Такие изыскания интересны многим.

цитата

Сериал называется Одна жизнь, чтобы жить

За давностью лет придется сослаться на недоразвитость доступа в Сеть. Да и мое название ничем не хуже:-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2015 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Her hair was sun-warm and fine. “No,” Mattie said. “That’s the best she can say it now. Kyra, not Kia. It’s from the Greek. It means ladylike.” She shifted, a little self-conscious. “I picked it out of a baby-name book. While I was pregnant, I kind of went Oprah. Better than going postal, I guess.”

-- Киа. — Я словно пробовал ее имя на вкус. Осторожно погладил по головке. По теплым, шелковистым волосам.
— Нет, — возразила Мэтти. — Это она так себя называет, потому что не выговаривает букву «эр». Она — Кира, не Киа. Греческое имя. Как у благородной дамы. — Она потупилась. — Я выбрала ее из книги детских имен. Проштудировала ее, когда была беременной.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2015 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Что-то неясности никуда не делись... %-\

Я даже сейчас не буду про адекватность перевода оригиналу говорить и спрашивать куда делись куски из предложений и появилась отсебятина.

Но вот это:

Виктор Вебер, цитата:

цитата

В переводе этот момент передан через проблему с буквой "эр"


И вот это:

Перевод:

цитата

я полутила Сьястливый Домик! Майк принес мне Сьястливый Домик!


Оригинал:

цитата

I got a Happy Meal! Mike got me a Happy Meal!


И так далее — и в оригинале и в переводе буквы "р" нет.
Если только кто-то не пишет "Счастливый домик" через нее... И даже в "Хэппи мил" его нет, ни на русском, ни на английском. 8:-0

Более того — обращаю внимание на место в предложении в переводе — "Майк принес"...

Не складывается, уважаемый Виктор — если девочка букву "р" не говорит, то почему в слове "принес", в вашем переводе, она ее говорит... Сами себе противоречите.

И дальше тоже:

цитата

Я узе. Читай быстрее, а то я не успею дослушать.


%-\

Виктор Вебер писал:

цитата

глаз иной раз соскальзывает на пару строчек вниз, вот и возникает пропуск

Часто "соскальзывает" в "Мешке" — и там, где есть что перевести, а не упростить и выкинуть. :-(


Виктор Вебер писал:

цитата

недоразвитость доступа в Сеть

Заберу в цитатник ляпов. :-)

Перевод:

цитата

Едва эти слова сорвались с моих губ, как меня чуть не разобрал смех. Я без труда представил, что держу эту речь перед Мэтти (отличное имя для вестернов вроде «Непрощенный» или «Настоящий смельчак») засунув большие пальцы за ремень кожаных штанов, и в сбитом на затылок стетсоне, дабы все видели мой благородный лоб. Меня так и подмывало добавить: «Вы очень милы, мэм. Вы, часом, не наша новая учительница?»


Оригинал:

цитата

The minute it was out, I felt an almost irresistible urge to laugh. I could picture me drawling this speech to Mattie (a name that belonged in a movie like Unforgiven or True Grit if any name ever did) with my thumbs hooked into the belt of my chaps and my Stetson pushed back to reveal my noble brow. I felt an insane urge to add, 'You're right purty, ma'am, ain't you the new schoolteacher?'


Перевод названий фильмов тоже хромает.
И советский кинопрокат никто не рассматривал. :-(

Можно, конечно, было узнать, что за фильм "True Grit", найти, но это не было сделано.
Т.е. можно было узнать, что речь о девочке в фильме, что, кстати, важно для книги Кинга.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2015 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Увы и ах — пропал. К сожалению, проектов тогда не было, а у меня есть такая дурная особенность (в чем я уже не раз признавался) — глаз иной раз соскальзывает на пару строчек вниз, вот и возникает пропуск


Очень профессионально, конечно. Получается, что во многих произведениях, переведенных Вебером, могут отсутствовать целые фрагменты оригинала. Речь не только о Кинге, "глаз соскальзывает" наверняка независимо от автора.


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2015 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

Очень профессионально, конечно. Получается, что во многих произведениях, переведенных Вебером, могут отсутствовать целые фрагменты оригинала. Речь не только о Кинге, "глаз соскальзывает" наверняка независимо от автора.

Ой, я Вас умоляю! Эрлихман, Перцева, Покидаева и иже с ними — они, конечно, ни единой буковки не потеряли из текстов великого и священного автора.
Они-то профессионалы в отличие от. Ату его!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2015 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Максимекс!
Такое ощущение, что вы профессионала путаете со Всемогущим. Вот у кого все правильно, ничего не соскальзывает и никаких пропусков. А остальные — люди. Так что конечно, наверняка есть пропуски и в произведениях других авторов, но искать их надо с лупой, как собственно, и читают мои переводы Стивена Кинга некоторые дотошные поклонники Мастера. Очень лестно, что они тратят на это так много времени. Значит, их это цепляет. Опять же, одновременное чтение оригинала и перевода полезно при изучении иностранного языка. Приятно осознавать, что повышаешь образовательный уровень таких читателей.
Мне проекты нравятся и потому, что они позволяют свести ошибки к минимуму, а от пропусков избавиться вовсе. Потому что у всех участников взгляд соскользнуть не может. Соответственно, и претензии обычно только на давние переводы. То есть заявленная цель проектов реализуется: перевод максимально подтягивается к оригиналу.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2015 г. 00:56  
цитировать   |    [  ] 
а ряд произведений так и выходит без проектов...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
Проекты по переводу конечно хорошо. Но тот же Моничев перевел без них. И КДЖ без проекта будет.


новичок

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 19:29  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, а когда там новый перевод Томминокеров таки выйдет? Помнится раньше планировался в ноябре...2014 :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Но тот же Моничев перевел без них

Уважаемый Секундомер!
А как он перевел? Кто-нибудь с этим разбирался? Брал лупу, оригинал и перевод, сравнивал? Делился изысканиями?
Мне не очень понятно, почему переводчики Кинга не используют имеющиеся возможности: наличие трех сайтов фэнов Мастера, которые служат отличной площадкой для проектов. Собственно, только Покидаева воспользовалась этим один раз, с новым "Стрелком", правда, сильно ограничила число участников.
В романах Кинга столько всякого и разного, и коллективный эксперт-редактор-корректор очень кстати.
Между прочим, самые продаваемые книги Стивена Кинга на русском: "Страна радости", "Мистер Мерседес", "11/22/63" и "Под Куполом". Все они прошли через проекты. А вот "Доктор Сон" в этот список не входит.
С "Томминокерами", ИМХО, разумеется, Постоянного читателя, скорее всего, будет ждать сильное разочарование. Потому что переводили люди, очень далекие от творчества Стивена Кинга. Как и в случае с "Фактором Зет".


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 01:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Мне не очень понятно, почему переводчики Кинга не используют имеющиеся возможности: наличие трех сайтов фэнов Мастера, которые служат отличной площадкой для проектов.


А мне не понятно почему они должны использовать их. А вот почему редактор спускает свою работу мне тоже не понятно. И чтобы не было вот этого

цитата

Постоянного читателя, скорее всего, будет ждать сильное разочарование.
чтобы вот этот самый редактор следил за качеством работ переводчиков. Дело в том, что издают не отдельными книгами, а аж двумя сериями, равнозначно как собрание сочинений. И редактор должен самолично ориентироваться в этом многообразии. Благо есть не только интернет и соответствующие ресурсы в том числе на английском, есть и целые книги посвященные биографии и творчеству доступные на английском, а так же наверняка возможность обратиться к правообладателям для уточнения нюансов и лингвистам, и целые рабочие часы отведенные для работы над этим, не хобби, не увлечение, а рабочие часы и соответствующее образование. Но выходит, что переводчик всеми способами пытается вырулить всю масштабность произведения. Кто-то лучше с этим справляется, кто-то нет. А издательство в лице редактора не прилаживает усилий. Минимум усилий, максимум прибыли.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 03:45  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, цитата:

цитата

С "Томминокерами", ИМХО, разумеется, Постоянного читателя, скорее всего, будет ждать сильное разочарование. Потому что переводили люди, очень далекие от творчества Стивена Кинга. Как и в случае с "Фактором Зет".


Ну, вот почему вы, Виктор, в очередной раз про тех, кто переводит сам, без проектов, так говорите?!
Можно даже ссылки привести здесь же — как вы нелестно отзывались о работе переводчиков "Томминокеров" и их всячески ругали (другое слово просится, но нельзя).
А теперь снова про них.
Во-первых, вы не видели перевода.
Во-вторых, сами переводчики писали, что скрупулезно подошли к работе и постарались, опять же сами, без сетевых проектов-переводов с 40-ка и более участниками, без робота и т.д., и перевели романы.
Проверяли детали, реалии и т.д.
И вот вы снова про них так...
Зачем?

Вы переводите Кинга в проектах (а точнее — с помощью них), ок, а они — нет, без них и делают это на высоком уровне, более высоком, чем ваш, чему доказательство лишний раз — отсутствие этих проектов, что, кстати, позволяет переводить с большей скоростью — так как не нужно ждать неделями вычитанных страниц от участников.

Вот, правда, зачем так про коллег говорить, тем более в том же издательстве.
Как-то совсем неэтично. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

С "Томминокерами", ИМХО, разумеется, Постоянного читателя, скорее всего, будет ждать сильное разочарование. Потому что переводили люди, очень далекие от творчества Стивена Кинга. Как и в случае с "Фактором Зет".

Интересно, а как в родном издательстве относятся к тому, что вы тут сознательной анти-рекламой их продукции от переводчиков-конкурентов занимаетесь? 8-)
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 08:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата

не хобби, не увлечение, а рабочие часы и соответствующее образование.

Уважаемый Секундомер!
Очень далеки Вы от издательской жизни. Только этим и можно объяснить Ваш пост. А если бы знали, сколько получает редактор, наверное, промолчали бы. Книгам Стивена Кинга повезло, что редакторы сейчас — большие поклонники автора и работают совсем не за деньги. Рассматривают редактуру его произведений именно как хобби и увлечение.
И проекты тоже никем не оплачиваются, ни переводчику, ни участникам. Все те же хобби и увлечение, из уважения и любви к Мастеру.
Если же чуть окунуться в историю — Вы тогда еще не родились, так что не знать Вам простительно, — на перевод такого романа, как "Оно" отводилось бы два, а то и три года и с переводчиком работал бы персональный редактор. Причем и переводчик, и редактор получали бы вознаграждение, которое позволяло принадлежать к среднему советскому классу. Вот тогда читатель имел право требовать качества и, собственно, его получал.
Ныне книжный переводчик находится в разряде грузчиков. А редактор, на деньги за "Оно", растянись эта работа на два года, умер бы от голода где-то на третьем месяце.
Так что нынешний вариант "Оно" нельзя мерить деньги, полученными за работу над романом. Труда и любви вложено гораздо больше.

цитата

в родном издательстве относятся к тому, что вы тут сознательной анти-рекламой их продукции от переводчиков-конкурентов занимаетесь

Уважаемый Фикс!
А чего Вы мне этот вопрос задаете? Задайте издательству и Вам, конечно, ответят. И кого это Вы мне в конкуренты записали? Конкурируют обычно равные. "Боинг", скажем" и "Аэробус". Надеюсь, мысль понятна?
Я вообще придерживаюсь мнения, что пара автор-переводчик подбирается, когда мы говорим об известном авторе, не методом тыка. Переводчик должен знать, с кем имеет дело. А если дама-переводчик пишет, что никогда произведений Стивена Кинга не читала, то есть не совершенно не знакома с его Вселенной, я просто не понимаю, как можно ждать чего-то хорошего от такого перевода. Опять же перевод книги на пару, из-за большого объема, в случае Стивена Кинга просто нонсенс. У Мастера своеобразный, только ему присущий стиль, который каждым человеком воспринимается по-своему. Да, редактор сведет имена и географические названия, но со стилем переводчика ничего поделать не сможет. Вот и получится две книги в одной. ИМХО разумеется.
Что же касается анти-рекламы, то этого нет и в помине. Если русскоязычные читатели раскупали "Оно" в старом переводе, будьте уверены, они купят "Томминокеров" в новом. Да, будет похуже, чем могло быть (и это ИМХО), но лучше того, что было. Так что и убытке издательство не останется.
Да и вообще читателям надо бы почаще благодарить редакцию, которая провела огромную работу по замене прежних безграмотных или кастрированных переводов на новые. Опять же, и здесь многое делалось из уважения и любви к Мастеру, а не в силу должностных обязанностей.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Да и вообще читателям надо бы почаще благодарить редакцию, которая провела огромную работу по замене прежних безграмотных или кастрированных переводов на новые.
благодарили бы, если бы до этого редакция 15 лет подряд не штамповала прежние "безграмотные или кастрированные переводы"
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата

благодарили бы, если бы до этого редакция 15 лет подряд

Уважаемый Хелекнар!
Вот тут я бы разделил редакцию (которая готовит книги) и издательство (которое распоряжается деньгами). Редакции пришлось очень долго убеждать издательство в необходимости новых переводов, поскольку издательство ориентируется прежде всего на продажи. А раз книги раскупаются, зачем дополнительные расходы? И логика тут понятно. Чего напрягаться, если и так все хорошо? Я, конечно, понятия не имею, какие аргументы нашел главный редактор, когда убедил издательство сделать новый перевод "Оно" (а это точка отсчета создания новых переводов), но ИМХО, наверняка. одним из аргументов привел увеличение тиражей. Между прочим, не ошибся. Сейчас в год выходит больше семидесяти изданий переводов Стивена Кинга. Наверное, есть и другие писатели, которые могут похвалиться такой издаваемостью, но не кажется мне, что их много.
И еще пару слов о подборе переводчиков Стивена Кинга. "Томминокеры" и "Фактор Зет" отдавали в перевод "Школе Баканова", и редакция не определяла, кто именно будет эти книги переводить. Возможно, по этой причине вышеуказанных книг так долго нет на прилавках.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Фактор Зет
это Firestarter?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...143144145146147...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх