автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
5 февраля 2015 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев С этого момента поподробнее уж.
Так уж сколько раз писали. Да вот буквально на предыдущей странице.
цитата danamad Оплата за эту работу такая, что она ничего не решает в данном вопросе.
Это про редактуру, но с переводом не лучше. Как понимаете, работать за идею готовы не все. (Впрочем, не исключаю, что какие-нибудь опытные переговорщики или люди с нужными связями выбивают для себя более-менее приемлемые условия.)
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 февраля 2015 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin А также штатные переводчики, помним про них. 
Ну, опять же — заказы у профи никто не отменял. Всё-таки Школа Баканова, не абы кто. 
И да, кстати, полное "отсутствие знаний" по Кингу и при этом отличное знание языка — главное > прекрасное знание последнего, которое позволит найти все подводные камни, а при надлежащем навыке и все реалии автора.
Это не какой-то проект-перевод лоскутное одеяло,а один человек-профи, которому не надо выкладывать что-то неудобоваримое, которое надо доводить до нормы и еще и реалии в нем искать и пропущенные предложения.
Совсем иной метод работы. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
danamad 
 гранд-мастер
      
|
6 февраля 2015 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin ,
Обобщающих выводов из моих слов не делаем, да? Я привела пример ОДНОГО конкретного произведения, переведенного ОДНИМ конкретным человеком.
|
––– Боишься - не делай. Делаешь - не бойся. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 февраля 2015 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
danamad Я вам привел тоже примеры, конкретные. Про недоработки в "Докторе Сне" можно прочитать прямо здесь. И это после тех редакторов.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 февраля 2015 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С этого момента поподробнее уж.
Уважаемый С.Соболев! ИМХО, разумеется, но от ников никогда никакой конкретики не дождешься. Будут ссылки на что угодно. Виртуальная жизнь — она к реальности никакого отношения не имеет. Необходимо отметить, что ставка (некая сумма за авторский лист или 40000 знаков) — служебная информация, о которой известно только высоким договаривающимся сторонам (т.е. подписывающим договор). Они рублевые и никак к доллару не привязаны. То есть скачок доллара прошел незамеченным. Уровень оплаты переводческого труда (не только в АСТ) — по моим прикидкам — грузчика (27-40 тысяч рублей в месяц) в московском магазине средней руки . Но работать по ним никто не заставляет. Дело сугубо добровольное. И условия работы получше. чем у грузчика .
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 февраля 2015 г. 07:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата (Впрочем, не исключаю, что какие-нибудь опытные переговорщики или люди с нужными связями выбивают для себя более-менее приемлемые условия.)
Уважаемый Урсин! Премного Вам благодарен, посмешили.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
6 февраля 2015 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Короче, всё сводится к одной главной истине: переводчик должен знать иностранный язык, как родной (а родной знать отлично), и знать и понимать реалии страны автора (в данном случае США).
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
6 февраля 2015 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата danamad Я привела пример ОДНОГО конкретного произведения, переведенного ОДНИМ конкретным человеком.
Ну да, пример (1 штука) со словами
цитата danamad если кого-то интересует качество переводов, сделанных НЕ Виктором Вебером
Читаю, что написано.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Sawyer898 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 февраля 2015 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Sawyer898! Спасибо, что успокоили насчет моего склероза. По интервью действительно могло сложиться впечатление, что наши с Мастером пути пересекались, но увы. Надежда, конечно, остается .
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
6 февраля 2015 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер ставка (некая сумма за авторский лист или 40000 знаков) — служебная информация, о которой известно только высоким договаривающимся сторонам (т.е. подписывающим договор). Они рублевые и никак к доллару не привязаны.
цитата Виктор Вебер Уровень оплаты переводческого труда (не только в АСТ) — по моим прикидкам — грузчика (27-40 тысяч рублей в месяц) в московском магазине средней руки
Ну это, разумеется, совсем другой уровень конкретики и в корне меняет дело. Особенно учитывая, что внештатные переводчики, в отличие от грузчиков в магазине, никакой месячной зарплаты не получают...
Что до сокровенной информации о ставке за а.л., то "ники" ее уже неоднократно озвучивали. Тыц. Тыц. В случае с "некоторыми издательствами", правда, еще примерно тысячу из ставки следует вычесть.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 февраля 2015 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Особенно учитывая, что внештатные переводчики,
Уважаемый Урсин! А штатные переводчики в издательствах существуют вообще существуют?
цитата Что до сокровенной информации о ставке за а.л., то "ники" ее уже неоднократно озвучивали.
Не думаю, что было так сложно озвучить еще раз. Никто не будет рыскать по всем фантлабовским форумам. Но да, конечно, озвучивали. Спасибо, что указали где именно.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 февраля 2015 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата А штатные переводчики в издательствах существуют вообще существуют?
Ну, как же... вот вы сами говорили, что работаете в издательстве за зарплату. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
7 февраля 2015 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А штатные переводчики в издательствах существуют вообще существуют?
Вам лучше знать. Я не встречал. Может, где-то и есть.
цитата Виктор Вебер Не думаю, что было так сложно озвучить еще раз.
Человеку, далекому от этих дел, цифры сами по себе мало что скажут.
Те же озвученные 27-40 тысяч рублей в месяц по российским (не московским) меркам могут кому-то показаться неплохими деньгами. Только тут надо заметить, что если эти прикидки верны, то большую часть такого среднемесячного дохода, наверняка будут составлять выплаты за переиздания. А для этого необходима как минимум пара дополнительных условий: - У переводчика должно быть достаточно много опубликованных переводов популярных книг, регулярно переиздающихся приличными тиражами. (Ну, в случае с Кингом так-то оно и есть, а со множеством других отличных авторов – совсем нет). - Нужно, чтобы эти выплаты вообще были предусмотрены. Издатели же все больше норовят навязать переводчикам договоры о передаче исключительных прав на несколько лет, а то и навсегда без всяких роялти.
NB. А у грузчиков, кстати, еще и оплачиваемый отпуск есть
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 февраля 2015 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Урсин! При нынешней структуре издательств (да и при прошлой тоже) наличие штатного переводчика, ИМХО, разумеется, в принципе невозможно. Наша дискуссия о гонорарах переводчиков, безусловно, интересна и нам, и лаборантам, но, боюсь у модератора может сложится иное мнение. Поэтому давайте поставим точку.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
9 февраля 2015 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитывал "Лангольеров". Ресторан в аэропорту Бангора назывался "На седьмом небе". Теперь нахожусь в недоумении — оно действительно так или это шутка переводчика и идёт отсылка к известному высотному московскому ресторану?)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|