Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

6950/20
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 24 августа 04:03  
цитировать   |    [  ] 
Yernar без гугла рискну предположить что это связано с жопой. Простите меня за школьный перевод "Она отправляла емэйл и пыталась уговорить себя оторвать свою "жопео" (это я про Шарлотту Гибни) и начать искать пропавшие драгоценности. То есть мне кажется что buttinsky это видоизменённое слово имеющее в корне слово жопа превращённое в фамилию. Жопяндра, Жопендулио.
Не судите строго


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 04:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nexus
Да, очень интересно

Наконец-то добрался до ПК, прикладываю.

цитата kaiten
Если выложите фрагмент текста побольше, то можно будет проанализировать. По тем страницам, что на фото в объявлениях, трудно сделать однозначный вывод: то ли нейросеть + небольшая ручная доводка, то ли просто не очень умелый (но при этом очень трудолюбивый -- месяц на перевод) переводчик. Тут надо подловить нейросеть (если это она) на какой-нибудь фразе или обороте, который даже неумелый живой переводчик не допустил бы.

Сделал фото первых 8-ми страниц, надеюсь, этого хватит.

Видимо, защита сайта не даёт грузить архивы, поэтому закинул всё на Яндекс.диск.

Не дрогни (2025) — первые 8 стр.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 07:13  
цитировать   |    [  ] 
Rammdick
Думаю, перевод человеческий (это не значит, что человек не пользовался нейросетью, автопереводчиком или словарем для облегчения своей работы). И перевод не такой уж плохой, как казалось с первого взгляда.
PS. Вспомнил, почему я с самого начала сомневался в нейросетевом происхождении перевода — эти вот непереведенные soul shake и second mistake on the lake — нейросеть не стала бы оставлять эти простые слова без перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 07:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
Думаю, перевод человеческий (это не значит, что человек не пользовался нейросетью, автопереводчиком или словарем для облегчения своей работы). И перевод не такой уж плохой, как казалось с первого взгляда.

Спасибо за оценку перевода, надеюсь получу удовольствие от чтения, когда доберусь до книги.

цитата kaiten
PS. Вспомнил, почему я с самого начала сомневался в нейросетевом происхождении перевода — эти вот непереведенные soul shake и second mistake on the lake — нейросеть не стала бы оставлять эти простые слова без перевода.

Я, кстати, тоже подумал, что автопереводчики сразу бы съели такие моменты.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 08:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rammdick
Сделал фото первых 8-ми страниц, надеюсь, этого хватит.

Это переводил человек. Очень торопился, даже не вычитал текст. Нейросеть так бы не написала:
цитата
Льюис Уорик сижел откинувшись на спинку кресла, закинув одну ногу на угол стола

Ж и д на клавиатуре рядышком, человеку легко промахнуться. Деепричастный оборот запятыми не выделен — элементарная пунктуационная ошибка.
Чуть ниже: ДЕТЕКТИВ ЛУИС УОРИК. То есть на одной странице то Льюис, то Луис.
Насчет удовольствия от чтения... Ну не знаю. Сырой текст от переводчика-любителя... Лучше и правда выучить английский.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 08:35  
цитировать   |    [  ] 
Действительно, еще один классик.


магистр

Ссылка на сообщение 24 августа 08:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rammdick

Наконец-то добрался до ПК, прикладываю.

Спасибо за фото! Этот перевод, действительно, читабельнее того машинного, что есть в сети. Хотя опечаток немало)


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 08:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата J. Kurtz
Этот перевод, действительно, читабельнее того машинного, что есть в сети. Хотя опечаток немало)
Эм. Так в Сети нет. Никакого перевода в принципе)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 24 августа 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Ищите на неназываемом) но он нечитабельный, сразу предупреждаю)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Тгриг... Человечная ачипятка...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 123...344345346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх