Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2013 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
В продажу "Мертвая зона" поступит в середине сентября. Сейчас — увы! — лежит на складе и ждет своей очереди.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2013 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
где то может и лежит, а кто то уже продает во всю
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2013 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Илья!
Вам же рот никто не затыкает. Вас вполне деликатно поправляют, когда вы несете чушь, потому что не в теме. Как незнание законов не избавляет от ответственности, так и амломб вкупе с отсутствием необходимых знаний не прибавляют уважения. Увы, но в переводе тоже есть свои законы, которые надо знать, чтобы компетентно сравнивать оригинал и перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2013 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Память Вам несколько изменяет.


вы не заметили, что я не сказала "вервольфы", а сказала "оборотни" :-))) Вервольф всегда оборотень, но оборотень не всегда верфольф: кто там у нас такой мерзко-козлоногий ? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 августа 2013 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата

чтобы компетентно сравнивать оригинал и перевод.

А где я сравнивал оригинал и перевод? Исключительно перевод и перевод.
Вы же так и не ответили зачем эмоциональный крик "вулф", используемый в подражание волчьему вою, переводить как "волк".
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2013 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Ариан!
Козлоногая мерзопакость была. И из вервольфов, поначалу только хороших, выделились плохие, и Ямы там были, и земли, к конце концов, взорванные, но, тем не менее, ИМХО, разумеется, Долины выглядят благостнее нашей реальности. Хотя бы из-за отсутствия всяческого стреляющего оружия. Как я понимаю, зло туда усиленно привносили со стороны (спасибо Моргану). Вроде бы в каком-то месте Паркус прямо об этом говорит, но точно не помню.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2013 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Илья!
"Эмоциональный крик "Вулф" никто и не переводит, потому что в оригинале, если не ошибаюсь, сейчас под рукой нет, имеет место Wolf.
Надеюсь, Вы пишите об этом, хотя, с другой стороны, выше Вами указано, что речь об оригинале не идет. Возможно, Вы о чем-то своем, но я переводил с оригинала, а там Wolf. К сожалению, нет, наверное, к счастью, наяву волчьего воя я не слышал, но, если судить по фильмам, вулфом там не пахнет. Опять же, возможно, мы смотрели разные фильмы.
А почему переведено Волк — см. выше. По мне, Волк говорящий "Волк!", гораздо логичнее, чем если бы Волк говорил "Вулф!" Не упоминая о законах перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2013 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Козлоногая мерзопакость была. И  из вервольфов, поначалу только хороших, выделились плохие, и Ямы там были, и земли, к конце концов, взорванные, но, тем не менее, ИМХО, разумеется, Долины выглядят благостнее нашей реальности.

Совершенно согласен.
Да и вообще — зло приземленное всяко гаже.
И плюс к тому, вопрос, что было раньше — яйцо или курица, стоит. Иными словами, у каждого гада в Долинах есть двойник, но кто кого повторяет, кто изначально гад, а кто отражение — вопрос.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2013 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilya_cf

В "Столкновении миров" есть сноска: "Английское слово Wolf одновременно означает волк и звукоподражание волчьему вою"

Я бы не сказал, что каждый раз, когда Волк говорит "wolf", он подвывает. Во-первых, он так говорит про себя, от 3-го лица — "Волк не пойдет в машину". Во-вторых, он использует его как междометие, для усиления высказывания, часто несколько раз подряд — "Джек теперь стадо. Волк! Волк!". И в том и в другом случае трудно представить, что Волк произносит wolf как woooolf. Так что здесь, скорее, подчеркивается привязанность Волка к своему имени и не слишком высокие интеллектуальные способности. Я слушал аудиокнигу, там wolf произносится отрывисто и больше напоминает лай, но из-за частых повторов "волк-волк" и на русском воспринимается как своеобразное гавканье.

Другое дело, что там, кажется, в одном месте герой принимает "Волк" за подходящую фамилию. Но это не страшно, в примечании вполне можно напомнить читателю про Вульфа.

"Долины" имеет неоспоримое преимущество — этот вариант уже устоялся. Иначе придется "Черный дом" переиздавать из-за одного слова... А объективных недостатков нет. Про коннотации. "Территории" в русском — это что-то официальное, огороженное, как "территория завода, парка", цивилизованное, короче. Возможно, из-за того, что слово заимствованное, а значит, изначально книжное, "ученое". Насколько я понял в свое время википедию, исторические территории в Америке — это что-то прямо противоположное, без централизованного управления, индейские земли, которые уже не племена, но еще не штаты. Так что дословно перевести не получается, не говоря уже про то, что русскому читателю эти отсылки не очевидны.

И Долины — хорошие! :-[ Вы вспомните, какой воздух, какие запахи... Эльфы — не эльфы, но такой пасторальный мир, "золотой век", где от людей и их повозок не пахнет всякой дрянью :-) Все зло там — из нашего мира, однозначно.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Те же проклятые земли — там явно указывается на их происхождение, разве нет?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 03:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата RoofDancer

И в том и в другом случае трудно представить, что Волк произносит wolf как woooolf. Так что здесь, скорее, подчеркивается привязанность Волка к своему имени и не слишком высокие интеллектуальные способности. Я слушал аудиокнигу, там wolf произносится отрывисто и больше напоминает лай,


Так это и есть намек на лай — в английском же собачий лай (крупных собак, соответственно, басовитый голос) чаще всего передается как wuff-wuff. Было еще bow-wow, но оно, похоже, устарело и вышло из употребления, я очень давно уже не видала это выражение.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 06:39  
цитировать   |    [  ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Проклятые земли соотнесены с атомными полигонами в Неваде. Есть такой момент.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата RoofDancer

Другое дело, что там, кажется, в одном месте герой принимает "Волк" за подходящую фамилию. Но это не страшно, в примечании вполне можно напомнить читателю про Вульфа.

Нафига?:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 
А еще есть Игорь Петрович Волк, испытатель советского шаттла "Буран".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 
Зачем-то стали делить шкуру неубитого.... ну, сами знаете кого, как не переводи, пиво получается. :-)))
Книга в новом переводе еще не вышла.
Надо верить, что всё будет хорошо.

Хотя более интересно было бы увидеть "Томминокеров" в новом переводе, который им не помешает. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата RoofDancer

Я бы не сказал, что каждый раз, когда Волк говорит "wolf", он подвывает.

Конечно. Я даже так и не вспомню, подвывает ли он вообще. В большинстве случаев эти, как вы точно сказали, междометия краткие и с восклицательным знаком. Нуждается ли подобное в переводе, если адекватного аналога в русском языке нет?

цитата RoofDancer

"Долины" имеет неоспоримое преимущество — этот вариант уже устоялся. Иначе придется "Черный дом" переиздавать из-за одного слова...

Самый сильный аргумент из всех, что довелось услышать. Я абсолютно серьёзно.

цитата RoofDancer

И Долины — хорошие!

Да не говорил я, что Долины, в узких кругах более известные как Территории, плохие. Как место жительства, до и после описываемых событий. Вот у вас территории ассоциировались с официозом и цивилизацией, мне такое и в голову не пришло. Первое — terra incognita. Неизвестность. Загадка. Опасность. Именно так они и выглядят для Джека. А разве вся книга не о путешествии главного героя сквозь неприветливые Территории, зачастую именуемые Долинами?
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
думаю поклонникам творчества будет интересно...
http://fantlab.ru/article704

цитата

Единственным изданием на русском языке содержащим полный перевод повести «Способный ученик» является книга «Копилка сатаны», выпущенная издательством «Платан».
Начиная со времен СССР, когда произведение было сокращено, и по сей день повесть выходит в неполном варианте, который очень мало общего имеет с замыслом автора.

есть все основания полагать, что издание было не единственным... было еще такое: http://fantlab.ru/edition76246


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 
Я бы и по сей день поправил на 2013 год, потому что нынче "Способный ученик" вновь в полном объеме.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
sham
Ну, так это перепечатка от Баку.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Нафига?

Потому что не все читатели, очевидно, в курсе :-))) Но, может быть, таких, как я, меньшинство. Я, конечно, тоже слышал фамилию Волк, но, когда читал, не вспомнил про такую.

цитата Aryan

в английском же собачий лай (крупных собак, соответственно, басовитый голос) чаще всего передается как wuff-wuff

Так-то оно так, да только читается это как ваф-ваф, что на вулф по звучанию не похоже. В основном из-за повторений лай получается.

цитата ilya_cf

Нуждается ли подобное в переводе, если адекватного аналога в русском языке нет?

Адекватного аналога чему? Это же не настоящее английское междометие, не wuff, например, а просто Волк использует в таком качестве свое имя. И перевод должен быть этим самым именем. Волк или Вульф, в данном аспекте абсолютно неважно. Если имя по тексту Волк, значит во всех случаях должен быть Волк, и все с его функцией понятно.

цитата ilya_cf

Вот у вас территории ассоциировались с официозом и цивилизацией, мне такое и в голову не пришло

Я имел в виду не Территории из книги, а просто русское слово "территории". Если у американцев, очевидно, есть представление об исторических американских территориях, как о terra incognita, где индейцы и опасность, то у русского читателя таких ассоциаций не возникает (более того, возникают прямо противоположные). Поэтому, как мне кажется, Территории ничем не лучше Долин в плане передаче опасности и неизвестности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата RoofDancer

Территории ничем не лучше Долин в плане передаче опасности и неизвестности.

Ну, Долины вообще ничего подобного не передают. Покой и безмятежность.
Впрочем, на этом можно закончить. Ответ на единственный вопрос, что меня интересовал, я получил пару страниц назад.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.
Страницы: 123...6061626364...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх