Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
Я все понимаю. Просто в ваших высказываниях мне чудится некая предвзятость к качеству работы других переводчиков Кинга.
Наверняка, это мои домыслы.
Соглашусь с тем, что нужно использовать любые возможности максимально довести перевод до ума.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Просто в ваших высказываниях мне  чудится некая предвзятость к качеству работы других переводчиков Кинга.


Мне тоже так показалось. То что проекты вещь крайне полезные — это безусловно, я сам в них участвую по мере возможностей. А вот высказываться по поводу других переводов (которые еще даже не вышли) считаю некорректным.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер писал:

цитата

Как справляются другие, догадываюсь, потому что перевожу не только Стивена Кинга. Ошибок там больше, я в этом уверен, чем в романах, прошедших через проект.

Ну, воть как можно быть настолько уверенным в том, что в неизданном новом переводе будут ошибки?! :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

То что проекты вещь крайне полезные — это безусловно


Может, кому-то и полезные, но множество переводчиков без них прекрасно обходятся, и это не значит, что у них ошибки на каждом шагу. Гурова переводила Кинга без сетевых проектов. Результат уж точно не хуже.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Может, кому-то и полезные, но множество переводчиков без  них прекрасно обходятся, и это не значит, что у них ошибки на каждом шагу.  Гурова переводила Кинга без сетевых проектов. Результат уж точно не хуже.


А я и не говорю, что все переводы без проектов — плохие. Просто проект дает дополнительную степень надежности, особенно, касаемо очень длинных романов.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Гурова переводила Кинга без сетевых проектов. Результат уж точно не хуже.

... Доброхотова-Майкова, Владимир Смирнов, Виктор Голышев, Рита Райт-Ковалёва, Любовь Сумм, Нора Галль, Наталия Рахманова, Нина Демурова... Нина Демурова переводила "Алису" Кэррола, это страшнее, чем Кинг. Список бесконечен.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

А я и не говорю, что все переводы без проектов — плохие. Просто проект дает дополнительную степень надежности, особенно, касаемо очень длинных романов.

Лично я считаю (и думаю, многие согласятся), что помощь знатоков нужна исключительно в технических вопросах и касаемо реалий. За то, как в какой момент перевести слово "man", и как адаптировать сальную шуточку для русского глаза должен отвечать переводчик, а не толпа фэнов. Перевод — тоже искусство, а искусство делается не группой непрофессионалов, как бы хорошо они не знали предмет. Это все равно как картина, где художник набросал контур, а ученики раскрасили. Вроде и люди в теме, и контуры делал мастер — а все равно не искусство.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Результат уж точно не хуже.


Не понимаю, о чем спор — думаю, если бы у классиков советского перевода была возможность оперативно получать помощь от людей, разбирающихся в реалиях оригинала, их переводы были бы еще лучше. И если б нынешние переводчики не полагались бы исключительно на свою эрудицию, то грудные импланты в изданных книгах не превращались бы в глазные, Синатра не пел бы в одном концерте с каким-то Каэзаром, а Микаэлю Блумквисту не пришлось бы в армии бегать с "калашниковым".


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Это все равно как картина, где художник набросал контур, а ученики раскрасили. Вроде и люди в теме, и контуры делал мастер — а все равно не искусство.


Рафаэль в шоке ???


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

если бы у классиков советского перевода была возможность оперативно получать помощь от людей, разбирающихся в реалиях оригинала, их переводы были бы еще лучше.

Есть мнение, что переводчики и есть люди, разбирающиеся в реалиях оригинала :-)))
По крайней мере, должны такими быть :-) и едва ли армия фэнов может повысить их квалификацию =)


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jozef Nerino

Есть мнение, что переводчики и есть люди, разбирающиеся в реалиях оригинала

Увы, практика показывает, что это мнение справедливо далеко не всегда.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

Рафаэль в шоке

цитата

Четвёртое помещение — Зал Константина — было расписано учениками Рафаэля, поэтому менее известно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

Увы, практика показывает, что это мнение справедливо далеко не всегда.

Я прошу прощения, но если "переводчик" не разбирается в том, что он переводит... он не переводчик, просто по определению :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jozef Nerino

Я прошу прощения, но если "переводчик" не разбирается в том, что он переводит... он не переводчик, просто по определению

Вот не хотел вмешиваться, но не могу сдержаться.
У меня перед глазами есть совершенно чудесный пример творчества Майкла Муркока, который почище Кинга любит устраивать отсылки к другим своим произведениям, вплоть до полных дословных цитат. Ни один переводчик, скольки бы пядей во лбу он не был, никогда не отловит все эти отсылки. Их поймать может только фэн Муркока, да и то, который обладает хорошей памятью и сообразительностью. И никакой интернет не поможет — переводчик просто не будет знать, что именно надо искать.
Поэтому внутренние реалии вселенной Кинга фэны знают, переводчик — нет. Это верно вообще для любого автора, чьи тексты имеют связки. От Мартина до Нортон.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

Просто проект дает дополнительную степень надежности, особенно, касаемо очень длинных романов.


По-моему, если переводчик с редактором — компетентные и ответственные люди, то это уже достаточно надежно. Ну да, читатели, возможно, еще пару блох найдут, но качество перевода все-таки не этим определяется.

Кстати, хочу спросить тех, у кого есть изданный перевод "Под куполом". Там тоже так?

цитата

Сурок планировал (насколько сурки могли что-либо планировать) свернуть в лес задолго до того, как поравнялся бы с салоном, но пока обочина его вполне устраивала. Он ушел от норы гораздо дальше, чем собирался, но солнце приятно согревало спину, а в нос били бодрящие запахи, вызывая заманчивые образы в его мозгу.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Ни один переводчик, скольки бы пядей во лбу он не был никогда не отловит все эти отсылки. Их поймать может только фэн Муркока, да и то, который обладает хорошей памятью и сообразительностью.

Иначе говоря, хорошо перевести Муркока может только фэн Муркока, обладающий хорошей памятью и сообразительностью? :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jozef Nerino

Я прошу прощения, но если "переводчик" не разбирается в том, что он переводит... он не переводчик, просто по определению

Легко сказать. Переводчик — тоже человек, и не обязан (хотя желательно) разбираться во всех деталях изначально. в данном случае работа со знатоками может быть очень полезна.
Но когда (Виктор Анатольевич, надеюсь, не прогневается) группа обсуждает как перевести, скажем, художественный оборот — это странно. Зачем? Неужели такой маститый переводчик, как Виктор Анатольевич не сможет сам подобрать наилучшее звучание для фразы? Помнится, врезавшееся мне в память "Только для падающих звезд" было написано безо всяких проектов.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:26  
цитировать   |    [  ] 
Jozef Nerino, всё знать невозможно, но, возможно, какая-то доля истины в ваших словах есть — в том смысле, что некоторые переводчики, видимо, считают, что попытавшись прояснить не до конца понятную им деталь, потеряют лицо в глазах окружающих и не смогут больше называть себя переводчиками. Отсюда те самые глаза вместо сисек, Каэзары, "калашниковы" в шведской армии и прочая, и прочая, и прочая.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

За то, как в какой момент перевести слово "man", и как адаптировать сальную шуточку для русского глаза должен отвечать переводчик, а не толпа фэнов.


А переводчик и отвечает. А откуда подчерпнул он ту или иную идею — его личное дело. Если один из фэнов подсказал удачную адаптацию анекдота, почему не воспользоваться?

Я не согласен исключительно с постоянным выпячиванием этих проектов и высказываний в стиле "настоящие переводы делаются только на проектах".


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

А переводчик и отвечает. А откуда подчерпнул он ту или иную идею — его личное дело. Если один из фэнов подсказал удачную адаптацию анекдота, почему не воспользоваться?


Вот как раз это переводчик может прекрасно сделать сам. Это, в общем-то, уже как раз целиком и полностью ЕГО обязанность — находить лучшие адаптации.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...6566676869...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх