Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:37  
цитировать   |    [  ] 
Есть же, понимаете, разница между заковыристым оборотом, понятным только специалисту врачу, технарю и прочая, и литературным текстом.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jozef Nerino

Иначе говоря, хорошо перевести Муркока может только фэн Муркока, обладающий хорошей памятью и сообразительностью?

Нет. ПЕРЕВЕСТИ Муркока может любой хороший переводчик. А вот перевести все детали правильно — только фэн, работающий вместе с переводчиком.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 01:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Легко сказать. Переводчик — тоже человек, и не обязан (хотя желательно) разбираться во всех деталях изначально. в данном случае работа со знатоками может быть очень полезна.

Переводчик как раз обязан :-) в этом вся суть перевода — переводчик должен разбираться в предмете, если не на уровне эксперта, то уж на средне-профессиональном уровне как минимум. Если ты не понимаешь, не улавливаешь все нюансы текста, ты по определению не способен качественно его перевести.
Упрощённо — не понимая разницы между свечой зажигания и восковой свечкой, довольно сложно перевести руководство по эксплуатации автомобиля. (инструкции к китайской технике 90-х годов все помнят? :-))

цитата Dark Andrew

Нет. ПЕРЕВЕСТИ Муркока может любой хороший переводчик. А вот перевести все детали правильно — только фэн, работающий вместе с переводчиком.

То бишь, фэн-обработка перевода на этапе редактуры? или как?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 02:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jozef Nerino

То бишь, фэн-обработка перевода на этапе редактуры? или как?

Да. Это оптимальный вариант.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 03:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jozef Nerino

ереводчик как раз обязан в этом вся суть перевода — переводчик должен разбираться в предмете, если не на уровне эксперта, то уж на средне-профессиональном уровне как минимум. Если ты не понимаешь, не улавливаешь все нюансы текста, ты по определению не способен качественно его перевести.

Как я уже сказал, именно здесь он вправе спросить у фэнов. Кого волнует, знал он пресловутую разницу между свечами с шестого класса, или узнал только в процессе перевода? На тексте это скажется не особо — результат один.

цитата Jozef Nerino

Упрощённо — не понимая разницы между свечой зажигания и восковой свечкой, довольно сложно перевести руководство по эксплуатации автомобиля. (инструкции к китайской технике 90-х годов все помнят? )

Даже упрощенно — пример не очень удачный. Все-таки, на техническое руководство критерии другие.

Но вот художественный аспект — вотчина переводчика. Все помнят мою тему "Как выжить в глуши с пулей в животе..."?

цитата

Наверняка уважаемые лаборанты помнят случаи, когда впечатление от интересной книги портило незнание автором фактических или исторических материалов. Ляпсусы (когда автор допускает неточности в описании оружия определенной эпохи, перевирает процедуру задержания преступника, или заставляет героя совершать подвиги с такой травмой, при которой можно только лежать и мычать) — дело обычное, тем более, что большинство читателей их не замечает. Но недооценивать их совершенно не стоит — ведь среди читателей могут быть профессионалы — юристы, врачи, историки, спецназовцы, работники цехов — которым все эти тонкости гораздо ближе и то, что писатель счел за мелочь, им близко и понятно. Следовательно, без знания матчасти во многих областях, писатель обречен терять некоторую часть аудитории, которая просто не будет воспринимать его всерьез.
Конечно, нужные сведения всегда можно почерпнуть в интернете, но за их точность и доступность поручиться трудно.
Также бывают и проблемы со знанием терминологии. Пример: ученый обьясняет герою суть своего открытия. Без математических, физических или химических понятий не обойтись, но автор не знает, каких...
Наверняка среди уважаемых лаборантов есть молодые писатели. И, конечно, есть и работники науки — историки, физики, химики, математики, социологи. А также врачи, механики, инженеры и кто знает? — может, и работники спецслужб.

Поэтому я предлагаю открыть тему, где писатели могли бы задавать вопросы по интересующим их моментам, а упомянутые специалисты-профи давать им консультации.

Пример: герой получил пулю в живот. Действие происходит в хижине в глухом лесу, телефона нет и скорая не приедет. КАК должен действовать персонаж, чтобы дожить до конца истории?


А теперь представьте, что рядом я открою тему "Как написать хороший текст..." в котором молодые писатели будут спрашивать, как лучше завернуть фразочку, как пожарче описать сцену секаса, да как драматичнее убить друга ГГ. Просить написать для них смешную шутку, нарисовать карту королевства, придумать пару звучных названий... Смеяться будет весь Фантлаб, не?;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 08:02  
цитировать   |    [  ] 
Как высок, оказывается статус переводчика. Во всем он разбирается, от свечи зажигания до восковой свечки. Но ведь этого нет. Слишком обширно поле человеческой деятельности. А писатели, кстати, обожают делится подробностями прочитанных ими справочных материалов (к Кингу это в меньшей степени относится). И помощь здесь совсем не лишняя.
Проекты я действительно выпячиваю, но выражаю лишь ИМХО. Мне по собственному опыту понятно, насколько ближе они подтягивают текст к оригиналу в сравнении с парой переводчик-редактор.
Взять те же литературные обороты. Хороший редактор расставляет вопросы, потом в паре с переводчиком эти вопросы снимает, отыскивая лучший вариант. Две пары глаз хорошо, но если их десять — лучше. Для того, чтобы предложить свой вариант не обязательно знать английский. Работа уже ведется в поле русского языка. И эрудированному фэну, а таких более чем достаточно, есть что предложить переводчику. Тут они, кстати, на равных, говорят на одном языке.
Далеко не со всеми авторами есть возможность привлечь фэнов, но с Кингом-то есть. Я этот пример уже приводил, но повторюсь. Рассказ Стоянка. Переводчик М. Клевенко. Первая страница. "...Дональда Уэстлейка, который подписывал свои лихо закрученные пиратские истории псевдонимом Ричард Старк". Пустячок, конечно, но неприятный. Не о пиратских историях речь. В проекте это бы точно выправили.
Речь же не о том, чт о М. Клевенко — плохая переводчица, а В.Вебер — хороший. Ошибки есть у всех, проекты позволяют уменьшать их количество, но далеко не все готовы этим воспользоваться. По мне — напрасно.
Да, конечно, проекты отнимают время, не приносят денег (вознаграждение переводчика не меняется), но позволяют получить качественный текст. Поэтому я их и выпячиваю. Может, слишком. Нравятся они мне, никуда не денешься:-).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Но вот художественный аспект — вотчина переводчика.

Почему? Что такого ужасного произойдет, если переводчик спросит, как лучше будет звучать то или иное название? ???

цитата Karnosaur123

Просить написать для них смешную шутку, нарисовать карту королевства, придумать пару звучных названий... Смеяться будет весь Фантлаб, не?

Не, я не буду. Потому что это нормально: спрашивать и консультироваться у других людей, прояснять моменты, в которых сомневаешься.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 
Господи Вы так рассуждаете, словно для вас важнее, чтобы переводчик знал свое место, а не хороший продукт/перевод. Ей-богу, нарисовали какого-то сверхчеловека, который во всем разбирается, все помнит и знает. Когда вы читаете текст, постоянно возмущаетесь в этой теме, что дескать написано так, а надо эдак. В проекте вам предоставляется возможно исправить такой косяк в реальном времени. Мне всегда казалось, что это должно приветствоваться в среде фэнов. Так нет, все со снобизмом, написанном на виртуальном лице, пишут какой-то бред о том, что переводчик должен знать свое место. Вам ли не все равно, господа?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

Что такого ужасного произойдет, если переводчик спросит, как лучше будет звучать то или иное название?

Ничего. Как я уже сказал, переводчик не сверхчеловек, чтобы разбираться в НАЗВАНИЯХ. Ужаснее, когда он спрашивает, как лучше будет звучать та или иная фраза. Он прекрасно может сделать это сам. Как и писатель.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 12:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Рассказ Стоянка. Переводчик М. Клевенко.  Первая страница. "...Дональда Уэстлейка, который подписывал свои лихо закрученные пиратские истории псевдонимом Ричард Старк".  Пустячок, конечно, но неприятный. Не о пиратских историях речь. В проекте это бы точно выправили.
Речь же не о том, чт о М. Клевенко — плохая переводчица, а В.Вебер — хороший.

Речь о том, что Клевенко хорошая переводчица, а редактор плохой. Для того, чтобы выправить такой косяк, проект не обязателен. Более того, если ради выправления столь явных ошибок собирают проекты, это в первую очередь не подчеркивает важность проектов, это свидетельствует о непрофессионализме редактора...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Именно так, редактор почём зря кушает свой хлеб.
То же самое можно сказать о недавнем переводе "Ветра сквозь замочную скважину" — неплохой перевод, который мог бы быть хорошим, если бы его нормально вычитал редактор и армия фэнов тут не нужна, но скорее всего торопились (хотя куда? всё равно опоздали и неофициальный перевод в Сети раньше появился на год /издательству бы задуматься/, т.е. можно было всё сделать как надо).

И так, к слову, Клевенко не переводил(а) рассказ "Стоянка".
Романа "Томминокиры" не существует.

И по поводу реалий Кинга, Муркока и др.
Для них тоже не нужна армия фэнов, а нужен редактор (один или лучше несколько), который сделает список реалий и будет держать в уме (перед глазами) и если что переводчик не знал (потому что впервые переводил автора), то исправит. :-)
И это прямая работа издательства и показатель качества и отношения к читателям.

И да, снова обсуждается перевод "Томминокеров", который никто не видел и за глаза его ругают, как недавно ругали и "Талисман".
Рано пока.
И незачем.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

И по поводу реалий Кинга, Муркока и др.
Для них тоже не нужна армия фэнов, а нужен редактор (один или лучше несколько), который сделает список реалий и будет держать в уме (перед глазами) и если что переводчик не знал (потому что впервые переводил автора), то исправит.

Я же объяснил, что речь не о списке реалий, который и так быть обязан у переводчика/редактора, а о сквозном цитировании других произведений того же автора. Что вам с того, что у вас в списке реалий записан Corum Jhaelen Irsei, когда вы не знаете (что совершенно логично, т.к. совершенно неочевидно), что это анаграмма с Jheremia Cornelius? Да, сейчас это есть в Вики и можно посмотреть, а сколько таких мелочей посмотреть нельзя вы даже не представляете.

И у Кинга, я уверен, что совершенно то же самое — отсылки к другим текстам, о которых редактор может просто и не знать.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
А переводчик ведь обязан быть начитанным и знать.
Иначе грош ему цена.

Не говоря уже о переводе "Ледовой шхуны", но это уже офф-топ.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

А роман Томминокеры существует или это фантастика 7:-))):-))):-)))Если роман ТомминокИры не существует по вашему:-):-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Пустой вопрос. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Никто не ругает тут новый перевод Томминокеров который ещё в пути...Просто нам всем важен результат перевода,оттого и говорим,рассуждаем...

А старый перевод Томми...мне показался неплохим...может я не разбираюсь в переводах,но читалось довольно легко...интересно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Ужаснее, когда он спрашивает, как лучше будет звучать та или иная фраза. Он прекрасно может сделать это сам. Как и писатель.

Может сам сделать, а может спросить. То, что другие переводчики обходятся без проектов, не означает, что те, кто их создает, делает что-то ужасное. Просто у Вебера такой метод работы. Ничего ужасного в этом не вижу. Это все равно что порекать людей за то, что они печатают текст на компьютере, тогда как есть люди, которые еще пишут этот текст ручкой, и наоборот. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
dandi
В старом переводе много всего, есть и хорошее и плохое.
Т.е. если тот же "Талисман" у "КЭДМЕН"а прилично переведен (на то время), то "Томминокерам" повезло гораздо меньше, как раз тогда с ними произошло то, что почти сейчас и происходит в сетевых проектах-переводах (за минусом исходного одного переводчика, который отдает главы) — за перевод взялись "50-ть" человек и всем миром перевели, получилось "лоскутное одеяло", которое вместе сложили редакторы, но тогда не было Интернета, который есть сейчас и многое осталось "за кадром".
Т.е. положительных сегодняшних моментов не было, а были только отрицательные.
За исключением того, что всё же редакторы тогда работали лучше с текстами.


Kuntc
Сравнение некорректно.
Потому что каким бы способом люди не набирали текст, они делают это сами. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

Ясно.:-)


активист

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 
Кечественный перевод конечно же вещь важная,хоть и нелёгкая.
Страницы: 123...6667686970...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх